Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Civil Code of China: Book V Marriage and Family (2020)

民法典 第五 编 婚姻 家庭

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Nationella folkkongressen

Promulgeringsdatum Maj 28, 2020

Giltigt datum Jan 01, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Civilrätt Civil Code

Redaktör (er) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Civillagen för Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 民法典
(Antogs vid den tredje sessionen av den trettonde nationella folkkongressen den 28 maj 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Boka fem äktenskap och familj 第五 编 婚姻 家庭
Kapitel I Allmänna regler 第一 章 一般 规定
Artikel 1040 Denna bok reglerar de civilrättsliga förhållandena som uppstår till följd av äktenskap eller familj. 第一 千 零四 十条 本 编 调整 因 婚姻 家庭 产生 的 民事 关系。
Artikel 1041 Äktenskap och familj skyddas av staten. 第一 千 零 四十 一条 婚姻 家庭 受 国家 保护。
Ett äktenskapssystem som grundar sig på äktenskap, monogami och jämställdhet mellan kvinnor och män implementeras. 实行 婚姻自由 、 一夫一妻 、 男女平等 的 婚姻制度。
De lagliga rättigheterna och intressena för kvinnor, minderåriga, äldre och personer med funktionsnedsättning skyddas. 保护 妇女 、 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 的 合法 权益。
Artikel 1042 Arrangerade äktenskap, legosoldater och andra handlingar som stör äktenskapets frihet är förbjudna. Exaktion av pengar eller annan egendom genom äktenskap är förbjuden. 第一 千 零四 十二 条 禁止 包办 、 买卖 婚姻 和 其他 婚姻自由 的 的。 禁止 借 婚姻 索取 财物。
Bigamy är förbjudet. Ingen som har en make får sambo med en annan person. 禁止 重婚。 禁止 有 配偶 者 与 他人 同居。
Våld i hemmet är förbjudet. Mishandling eller desertering av familjemedlemmar är förbjuden. 禁止 家庭 暴力。 禁止 家庭 成员 间 的 虐待 和 遗弃。
Artikel 1043 Familjer ska upprätta goda familjevärden, främja familjens dygder och förbättra familjens hövlighet. 第一 千 零四 十三 条 家庭 应当 树立 优良 家风 , 弘扬 家庭 美德 , 重视 家庭 文明 建设。
Man och hustru ska vara lojala mot varandra, respektera varandra och ta hand om varandra. Familjemedlemmar ska respektera de äldre, ta hand om de unga, hjälpa varandra och upprätthålla ett äktenskapligt och familjärt förhållande av jämlikhet, harmoni och medvetenhet. 夫妻 应当 互相 忠实 , 互相 尊重 , 互相 关爱 ; 家庭 成员 应当 爱 幼 , 互相 帮助 , 维护 平等 、 和睦 、 文明 的 婚姻 家庭 关系。
Artikel 1044 Antagande ska vara i överensstämmelse med principen om att agera i den adopterades bästa och de lagliga rättigheterna och intressen för både den adopterade och adopteraren ska skyddas. 第一 千 零四 十四 条 收养 应当 遵循 最 有 利于 被 收养 的 的 原则 , 保障 被 收养 人和 收养 人 的 合法 权益。
Att handla minderåriga i adoptionens namn är förbjudet. 禁止 借 收养 名义 买卖 未成年 人。
Artikel 1045 Släktingar inkluderar makar, släktingar efter blod och släktingar efter äktenskap. 第一 千 零四 十五 条 亲属 包括 配偶 、 血亲 和 姻亲。
Makar, föräldrar, barn, syskon, farföräldrar och morföräldrar från moderlandet och farbarns- och moderbarnsbarn är nära släktingar. 配偶 、 父母 、 子女 、 兄弟 姐妹 、 祖父母 外祖父母 、 孙子 女 、 外孙 子女 为 近 亲属。
Makar, föräldrar, barn och andra nära släktingar som bor tillsammans är familjemedlemmar. 配偶 、 父母 、 子女 和 其他 共同 的 的 近 亲属 为 家庭 成员。
Kapitel II Att gifta sig 第二 章 结 婚
Artikel 1046 En man och en kvinna ska gifta sig fritt och frivilligt. Ingen av parterna får tvinga den andra parten att ingå äktenskap mot sin vilja, och ingen organisation eller individ får störa äktenskapets frihet. 第一 千 零四 十六 条 结婚 应当 男女 双方 完全 自愿 , 禁止 一方 对 另一方 加以 强迫 , 禁止 任何 组织 或者 个人 加以 干涉。
Artikel 1047 För att ingå ett äktenskap ska en man fyllt tjugotvå år och en kvinna fyller tjugo år. 第一 千 零四 十七 条 结婚 年龄 , 男 不得 早 于 二 十二 周岁 女 不得 早 于 二十 二十。
Artikel 1048 Det är förbjudet att gifta sig personer som är släktingar av blod eller släktingar med blod upp till den tredje graden av släktskap. 第一 千 零四 十八 条 直系 血亲 或者 三代 的 的 旁系 血亲 禁止 结婚。
Artikel 1049 Både mannen och kvinnan som avser att ingå ett äktenskap ska registrera äktenskapet personligen hos en äktenskapsregistreringsmyndighet. Om det föreslagna äktenskapet befinner sig överensstämma med bestämmelserna i denna kod, ska äktenskapet registreras och ett vigselbevis utfärdas. Ett äktenskapligt förhållande ska upprättas när äktenskapsregistreringen är klar. Paret som inte har lämnat in en äktenskapsregistrering ska slutföra registreringen. 第一 千 零四 十九 条 要求 的 的 男女 双方 应当 亲自 到 婚姻 机关 申请 结婚 登记。 符合 本法 规定 的 , 予以 登记 , 发给 结婚 证 完成 完成 结婚 登记 , 确立 婚姻 关系。 未 办理 结婚 结婚 登记的 , 应当 补办 登记。
Artikel 1050 Efter det att ett äktenskap har registrerats kan kvinnan med ömsesidigt samtycke bli medlem i mannens familj eller tvärtom. 第一 千 零五 十条 登记 结婚 后 , 按照 男女 双方 约定 , 可以 成为 男方 家庭 的 成员 , 男方 可以 成为 女方 家庭 的 成员。
Artikel 1051 Ett äktenskap är ogiltigt i någon av följande situationer: 第一 千 零 五十 一条 有 下列 情形 之一 的 , 婚姻 无效 :
(1) parterna i äktenskapet faller inom de relativa förhållanden som enligt lag är förbjudet att gifta sig med varandra; eller (一) 重婚 ;
(2) parterna i äktenskapet faller inom de relativa förhållanden som enligt lag är förbjudet att gifta sig med varandra; eller (二) 有 禁止 结婚 的 亲属 关系 ;
(3) endera parten i äktenskapet är under den lagstadgade äktenskapliga åldern. (三) 未到 法定 婚龄。
Artikel 1052 Om ett äktenskap ingås till följd av tvång kan den tvungna parten ansöka till folkdomstolen om att ogiltigförklara äktenskapet. 第一 千 零 五十 二条 因 胁迫 的 的 , 受 胁迫 的 一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
En sådan ansökan om ogiltigförklaring av äktenskapet ska göras inom ett år från det att tvångsakten upphör. 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 提出。
Om den tvingade parten vars personliga frihet är olagligt begränsad vill ogiltigförklara äktenskapet, ska ansökan om ogiltigförklaring av äktenskapet göras inom ett år från den dag då partens personliga frihet återställs. 被 非法 限制 人身自由 的 当事人 请求 撤销 婚姻 的 , 应当 自 恢复 人身自由 之 日 起 一年 内 提出。
Artikel 1053 Om en av parterna lider av en allvarlig sjukdom, ska han sanningsenligt informera den andra parten om sådan sjukdom före äktenskapsregistreringen; Om sådan information inte tillhandahålls på ett sanningsenligt sätt kan den andra parten ansöka till folkdomstolen om att upphäva äktenskapet. 第一 千 零 五十 三条 一方 患有 重大 疾病 的 , 应当 在 结婚 登记 前 如实 告知 另一方 ; 不 如实 的 的 , 另一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Ansökan om ogiltigförklaring av äktenskap ska göras inom ett år från det datum då parten vet eller borde ha känt till orsaken till ogiltigförklaringen. En begäran om annullering av ett äktenskap ska lämnas in inom ett år från det datum då anledningen till avbeställningen är känd eller borde ha varit känd.
Artikel 1054 Ett ogiltigt eller ogiltigt äktenskap har ingen rättslig verkan från början, och ingen av parterna i ett sådant äktenskap ska ha några rättigheter eller skyldigheter som följer av äktenskapsförhållandet. Fastigheter som förvärvats under samboendet ska avyttras efter överenskommelse. Om parterna inte når en sådan överenskommelse ska folkdomstolen avgöra ärendet i enlighet med principen om att gynna parten utan fel. Vid avyttring av egendom som förvärvats under ett äktenskap som har upphävts på grund av bigami, ska inte parternas äganderätt och intressen kränks. Bestämmelserna i denna kod om föräldrar och barn ska tillämpas på barn som föds av parterna i ett ogiltigt eller ogiltigt äktenskap. 第一 千 零 五十 四条 无效 的 或者 被 撤销 的 婚姻 自始 没有 法律 约束力 当事人 不 具有 夫妻 的 权利 和 义务。 同居 期间 所得 的 财产 , 由 当事人 协议 处理 协议 不成 不成 的 , 由 人民法院 根据照顾 无 过错 方 的 原则 判决。 对 重婚 导致 的 无效 婚姻 的 财产 处理 , 不得 侵害 合法 婚姻 当事人 的 财产 权益。 当事人 所生 的 子女 , 适用 本法 关于 父母 子女 的 规定。
Om ett äktenskap är ogiltigt eller ogiltigförklaras har parten utan fel rätt att begära skadestånd. 婚姻 无效 或者 被 撤销 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿。
Kapitel III Inhemska relationer 第三 章 家庭 关系
Avsnitt 1 Äktenskapligt förhållande 第一节 夫妻 关系
Artikel 1055 Man och hustru är lika i äktenskap och familj. 第一 千 零 五十 五条 夫妻 在 婚姻 家庭 中 地位 平等。
Artikel 1056 Båda makarna har rätt att använda sitt eget efternamn och förnamn. 第一 千 零 五十 六条 夫妻 双方 都有 各自 使用 自己 姓名 的 权利。
Artikel 1057 Båda makarna har frihet att bedriva produktion och annat arbete och att studera och delta i sociala aktiviteter. Ingen av parterna får hålla tillbaka eller störa den andra partens frihet. 第一 千 零五 十七 条 夫妻 双方 都有 参加 生产 、 工作 、 学习 社会 活动 的 的 自由 , 一方 不得 对 另一方 加以 限制 或者 干涉。
Artikel 1058 Båda makarna har lika rättigheter och gemensamma skyldigheter att uppfostra, utbilda och skydda sina underåriga barn. 第一 千 零五 十八 条 夫妻 双方 平等 享有 对 未成年 子女 抚养 、 和 保护 的 的 , 共同 承担 对 未成年 子女 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Artikel 1059 Båda makarna har skyldigheten att försörja varandra. 第一 千 零五 十九 条 夫妻 有 相互 扶养 的 义务。
Den part som har behov av makastöd har rätt att kräva sådana betalningar mot den andra parten som har underlåtit att uppfylla makastödplikten. 需要 扶养 的 一方 , 在 另一方 不 履行 扶养 义务 时 , 有 要求 其 给付 扶养 费 的 权利。
Artikel 1060 En civilrättslig handling som utförs av en av makarna för att tillgodose familjens dagliga behov är bindande för båda makarna om inte annat överenskommits mellan den tredje personen och den make som utför handlingen. 第一 千 零六 十条 夫妻 一方 因 家庭 日常生活 需要 而 实施 的 民事 法律 行为 , 对 夫妻 双方 发生 效力 , 夫妻 一方 与 相对 人 另有 约定 的 的 除外。
Begränsningar som makarna infört för omfattningen av civilrättsliga handlingar som kan utföras av en av makarna får inte göras gällande en tredje person i god tro. 夫妻 之间 对 一方 可以 实施 的 民事 法律 行为 范围 的 限制 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Artikel 1061 Man och hustru har rätt att ärva varandras gods. 第一 千 零 六十 一条 夫妻 有 相互 继承 的 的 权利。
Artikel 1062 Följande egendom som makarna förvärvat under deras äktenskap utgör gemenskapens egendom och ägs av makarna gemensamt: 第一 千 零 六十 二条 夫妻 在 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 下列 财产 , 为 夫妻 的 共同 财产 , 归 夫妻 共同 所有 :
(1) löner och löner samt bonusar och andra ersättningar som erhållits från utförda tjänster; (一) 工资 、 奖金 、 劳务 报酬 ;
(2) intäkter från produktion, affärsverksamhet och investeringar; (二) 生产 、 经营 、 投资 的 收益 ;
(3) intäkter som härrör från immateriella rättigheter; (三) 知识产权 的 收益 ;
(4) om inte annat anges i artikel 3 i denna kod, egendom förvärvad från arv eller ges som en gåva; och (四) 继承 或者 受赠 的 财产 , 但是 本法 第一 千 零 六十 三条 第三 项 规定 的 除外 ;
(5) annan egendom som ska ägas gemensamt av makarna. (五) 其他 应当 归 共同 所有 的 财产。
Man och hustru har lika rättigheter när de avyttrar samhällets egendom. 夫妻 对 共同 财产 , 有 的 的 处理 权。
Artikel 1063 Följande egendom utgör separat egendom för en av makarna: 第一 千 零 六十 三条 下列 财产 为 夫妻 一方 的 个人 财产 :
(1) en makas egendom före äktenskapet; (一) 一方 的 婚前 财产 ;
(2) ersättning eller skadestånd som en make erhållit för skada som han tillförts; (二) 一方 因 受到 人身 损害 的 的 赔偿 或者 补偿 ;
(3) egendom som bara tillhör en make i enlighet med ett testamente eller presentavtal; (三) 遗嘱 或者 赠与 合同 中 确定 只 归 一方 的 财产 ;
(4) artiklar som enbart används av en make i det dagliga livet, och (四) 一方 专用 的 生活 用品 ;
(5) annan egendom som ska ägas av en make. (五) 其他 应当 归 的 的 财产。
Artikel 1064 Skulder som uppkommit i enlighet med de båda makarnas gemensamma uttryck för avsikt, såsom en skuld som gemensamt undertecknats av båda makarna och en skuld undertecknad av en make och därefter ratificerats av den andra maken, och skulder som en av makarna har ådragit sig i sin egen namn under äktenskapet för att möta familjens dagliga behov, utgör samhällsskulder. 第一 千 零 六十 四条 夫妻 双方 共同 签名 或者 夫妻 一方 事后 追认 共同 意思 表示 所 的 的 债务 , , 以及 夫妻 在 婚姻 关系 存 续 期间 以 个人 名义 为 家庭 需要 所 所 的 的 债务 , 属于 夫妻 共同债务。
En skuld som en av makarna uppstår i eget namn under äktenskapet som överstiger familjens dagliga behov är inte en samhällsskuld, såvida inte borgenären kan bevisa att denna skuld används för båda makarnas dagliga liv eller för gemensam produktion och drift av makarna, eller en sådan skuld uppstår enligt det gemensamma uttrycket för båda makarnas avsikt. 夫妻 一方 在 婚姻 关系 存 续 期间 以 个人 名义 超出 家庭 需要 所 负 的 债务 , 不 属于 夫妻 共同 债务 ; 但是 , 债权人 证明 该 债务 用于 夫妻 共同 生活 、 共同 生产 经营 或者 基于 夫妻 双方 共同 意思 的 的除外。
Artikel 1065 En man och en kvinna kan komma överens om att deras föräktenskapliga egendom och den egendom som de förvärvar under deras äktenskap kan ägas av dem separat eller gemensamt eller delvis ägs separat och delvis ägs gemensamt. Avtalet ska vara skriftligt. Om det inte finns något avtal eller avtalet är oklart ska artiklarna 1062 och 1063 i denna kod tillämpas. 第一 千 零 六十 五条 男女 双方 可以 约定 婚姻 关系 存 期间 所得 的 财产 以及 婚前 财产 归 各自 所有 、 共同 所有 或者 部分 各自 、 部分 共同 所有。 约定 应当 采用 书面 形式。 没有 约定 或者 约定 不 的 的, 适用 本法 第一 千 零 六十 二条 、 第一 零 六十 三条 的 规定。
Avtalet om deras föräktenskapliga egendom och egendom som förvärvats under äktenskapet är juridiskt bindande för båda parter i äktenskapet. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 的 的 财产 以及 婚前 财产 的 约定 , 对 双方 具有 法律 约束力。
Om makarna är överens om att den egendom som förvärvats under äktenskapet ska ägas separat, ska en skuld som en av makarna uppbär betalas med sin separata egendom i den utsträckning den berörda tredje personen känner till ett sådant avtal. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 的 的 财产 约定 归 各自 所有 , 夫 妻 一方 对外 所 负 的 债务 , 相对 人 知道 该 约定 的 , 以 夫 或者 妻 一方 的 个人 财产 清偿。
Artikel 1066 Under äktenskapet kan en av makarna ansöka till folkdomstolen om delning av deras samhälls egendom i en av följande situationer: 第一 千 零 六十 六条 婚姻 关系 存 续 期间 , 有 下列 之一 的 , 夫妻 一方 可以 向 人民法院 请求 分割 共同 财产 :
(1) den andra makan har dolt, överfört, sålt, förstört eller skadat, eller slösat bort samhällets egendom, skapat en falsk samhällsskuld eller begått andra handlingar som allvarligt kränker samhällets egendomens intressen; eller (一) 一方 有 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 共同 财产 或者 伪造 夫妻 共同 债务 等 严重 损害 夫妻 共同 财产 利益 的 行为 ;
(2) en person, som en av makarna har en lagstadgad skyldighet att försörja, lider av en allvarlig sjukdom och behöver medicinsk behandling, men den andra makan går inte med på att betala de relevanta sjukvårdskostnaderna. (二) 一方 负有 法定 扶养 的 的 人 患 重大 疾病 需要 医治 , 另一方 不 同意 支付 相关 医疗 费用。
Avsnitt 2 Förhållandet mellan föräldrar och barn och förhållandet mellan andra nära släktingar 第二节 父母 子女 关系 和 其他 近 亲属 关系
Artikel 1067 Om föräldrar inte fullgör sin skyldighet att uppfostra sina barn, har ett mindreårigt barn eller ett vuxet barn som inte kan försörja sig själv rätt att kräva utbetalningar av barnbidrag mot sina föräldrar. 第一 千 零六 十七 条 父母 不 履行 抚养 的 的 , 未成年 子女 或者 不能 独立 生活 的 成年 子女 , 有 要求 父母 给付 抚养 费 的 权利。
Om ett vuxet barn inte fullgör skyldigheten att försörja sina föräldrar har hans föräldrar som saknar förmåga att arbeta eller är i ekonomisk svårighet rätt att kräva stödbetalningar mot det vuxna barnet. 成年 子女 不 履行 赡养 的 的 , 缺乏 劳动 能力 或者 生活 困难 的 父母 , 有 要求 成年 子女 给付 赡养 费 的 权利。
Artikel 1068 Föräldrar har rätt och skyldighet att utbilda och skydda sina underåriga barn. Om en minderårig orsakar skada på andra, ska hans föräldrar ha civilrättsligt ansvar enligt lag. 第一 千 零六 十八 条 父母 有 教育 、 保护 未成年 子女 的 权利 和 义务。 未成年 子女 造成 他人 损害 的 , 父母 应当 依法 承担 民事责任。
Artikel 1069 Barn ska respektera sina föräldrars rätt till äktenskap och får inte störa deras föräldrars skilsmässa, omgift eller deras äktenskapsliv därefter. Barns skyldighet att försörja sina föräldrar ska inte sluta med att deras föräldrars äktenskapliga förhållande ändras. 第一 千 零六 十九 条 子女 应当 尊重 父母 的 婚姻 权利 , 不得 干涉 父母 、 再婚 以及 婚后 的 的 生活。 子女 父母 父母 的 赡养 义务 , 不 因 的 的 婚姻 关系 变化 而 终止。
Artikel 1070 Föräldrar har rätt att ärva sina barns gods och vice versa. 第一 千零七十 条 父母 和 子女 有 相互 继承 的 权利。
Artikel 1071 Barn födda utanför äktenskapet har lika rättigheter som barn födda inom äktenskap, och ingen organisation eller individ kan skada eller diskriminera dem. 第一 千零七十 一条 非婚生子女 享有 与 婚生子女 的 的 权利 , 任何 组织 或者 个人 不得 加以 危害 和 歧视。
En naturlig förälder som inte har fysisk vårdnad om sitt barn utanför äktenskapet ska betala barnbidrag för ett sådant barn som är minderårig eller som är vuxen men som inte kan försörja sig själv. 不 直接 抚养 非婚生子女 的 生父 或者 生母 , 应当 负担 未成年 子女 或者 不能 独立 的 的 成年 子女 的 抚养 费。
Artikel 1072 Stegföräldrar får inte mishandla eller diskriminera ett styvbarn och tvärtom. 第一 千零七十 二条 继 父母 与 继 子女 间 , 不得 虐待 或者 歧视。
Bestämmelserna i denna kod som reglerar förhållandet mellan föräldrar och barn ska tillämpas på rättigheter och skyldigheter mellan en styvmor eller styvfar och ett styvbarn som har uppfostrats och utbildats av sådan styvfar eller styvmor. 继父 或者 继母 和 受其 抚养 的 的 继 子女 间 的 权利 义务 关系 , 适用 本法 关于 父母 子女 关系 的 规定。
Artikel 1073 Om en förälder ifrågasätter moderskap eller faderskap med rätta skäl, kan föräldern väcka talan vid folkdomstolen för bekräftelse eller förnekande av sådant moderskap eller faderskap. 第一 千零七十 三条 对 亲子 关系 有 异议 且 有 正当 的 的 , 父 或者 母 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 确认 或者 否认 亲子 关系。
Om ett vuxet barn ifrågasätter moderskap eller faderskap med rätta skäl, kan det väcka talan vid folkdomstolen för att bekräfta sådant moderskap eller faderskap. 对 亲子 关系 有 异议 且 有 正当 理由 的 , 成年 子女 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 确认 亲子 关系。
Artikel 1074 Farföräldrar eller farföräldrar från moderns sida, om de är ekonomiskt kapabla, har skyldigheten att uppfostra sina mindre barnbarn vars föräldrar är döda eller som inte är i stånd att uppfostras. 第一 千零七十 四条 有 负担 能力 的 祖父母 、 外祖父母 , 对于 父母 已经 死亡 或者 无力 抚养 的 未成年 孙子 女 、 外孙 子女 , 有 抚养 的 义务。
Barnbarn från faderns sida eller moderns moderbarn, om det är ekonomiskt kapabelt, har skyldigheten att försörja sina farföräldrar vars barn är döda eller inte kan ge sådant stöd. 有 负担 能力 的 孙子 女 、 外孙 子女 , 对于 子女 已经 死亡 或者 无力 赡养 的 的 祖父母 、 外祖父母 , 有 的 的 义务。
Artikel 1075 Äldre bröder eller systrar, om de är ekonomiskt kapabla, har skyldigheten att uppfostra sina mindre syskon vars föräldrar är avlidna eller inte är kapabla till sådan uppfostran. 第一 千零七十 五条 有 负担 能力 的 兄 、 姐 , 对于 父母 已经 死亡 父母 无力 抚养 的 未成年 弟 、 妹 , 有 扶养 的 义务。
Yngre bröder eller systrar som har uppfostrats av sina äldre syskon och som är ekonomiskt kapabla har plikten att stödja sådana äldre syskon som saknar både förmågan att arbeta och medlen för att försörja sig själva. 由 兄 、 姐 扶养 长大 的 有 负担 能力 的 弟 、 妹 , 对于 缺乏 劳动 能力 又 缺乏 生活 的 的 兄 、 姐 , 有 的 的 义务。
Kapitel IV Skilsmässa 第四 章 离 婚
Artikel 1076 Om man och hustrun båda går med på skilsmässa ska de ingå ett skilsmässeavtal skriftligen och lämna in äktenskapsregistrering personligen till äktenskapsregistreringsmyndigheten. 第一 千零七十 六条 夫妻 双方 自愿 的 的 , 应当 签订 书面 离婚 协议 , 并 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 离婚 登记。
Skilsmässeavtalet ska innehålla båda parternas avsikt att frivilligt skilja sig och deras ömsesidiga överenskommelse i sådana frågor som barnbidrag, uppdelning av egendom och fördelning av skulder. 离婚 协议 应当 载明 双方 自愿 的 的 意思 表示 和 对 子女 抚养 、 财产 以及 债务 处理 等 事项 协商 一致 的 意见。
Artikel 1077 Om någon av parterna inte vill skiljas, kan han återkalla ansökan om äktenskapsskillnad inom trettio dagar efter det att en sådan ansökan har mottagits av äktenskapet. 第一 千零七十 七 条 自 婚姻 登记 机关 收到 离婚 登记 申请 之 起 三十 日内 , 任何 一方 不愿意 的 的 , 可以 向 婚姻 登记 机关 撤回 离婚 登记 申请。。
Inom trettio dagar efter utgången av den period som anges i föregående stycke ska båda parter personligen besöka äktenskapsregistreringsmyndigheten för att ansöka om utfärdande av ett äktenskapsskillnadsintyg, och om detta inte görs kommer ansökan om äktenskapsskillnad att anses vara återkallad. Inom XNUMX dagar efter utgången av den tidsfrist som anges i föregående stycke ska båda parter personligen gå till äktenskapsregistreringsmyndigheten för att ansöka om utfärdande av ett skilsmässobevis. Om de inte ansöker ska de anses ha återkallat sitt ansökan om skilsmässoregistrering.
Artikel 1078 Efter att ha konstaterat att skilsmässan är frivilligt avsedd och att de båda parterna har nått enighet i sådana frågor som barnbidrag, uppdelning av egendom och fördelning av skulder, ska äktenskapsregistreringsmyndigheten registrera skilsmässan och utfärda ett skilsmässobevis. 第一 千零七十 八 条 婚姻 登记 机关 查明 双方 确实 是 自愿 离婚 , 并 对 子女 抚养 、 财产 以及 债务 处理 等 事项 协商 的 的 , 予以 登记 , 发给 离婚 证。
Artikel 1079 Om mannen eller hustrun ensidigt framställer skilsmässa, kan en relevant organisation erbjuda medling, eller så kan en person ansöka om skilsmässa direkt till folkdomstolen. 第一 千零七十 九 条 夫妻 一方 要求 的 的 , 可以 由 有关 组织 进行 调解 或者 直接 向 人民法院 提起 离婚 诉讼。
Folkdomstolen ska under skilsmässoförfarandet erbjuda medling och bevilja skilsmässa om ömsesidig tillgivenhet inte längre finns mellan de två parterna och medling misslyckas. 人民法院 审理 离婚 案件 , 应当 进行 调解 ; 如果 感情 确 已 , 调解 无效 的 , 应当 准予 离婚。
En skilsmässa ska beviljas när medlingen misslyckas under någon av följande omständigheter: 有 下列 情形 之一 , 调解 的 的 , 应当 准予 离婚 :
(1) en make begår bigami eller sambo med en annan person; eller (一) 重婚 或者 与 他人 同居 ;
(2) en make begår våld i hemmet eller skadar eller ökar en familjemedlem; (二) 实施 家庭 暴力 或者 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(3) en make brukar begå handlingar som spel, drogmissbruk eller liknande, och vägrar att korrigera sådant beteende trots upprepade varningar; (三) 有 赌博 、 吸毒 等 恶习 屡教不改 ;
(4) makarna har separerats i inte mindre än två hela år på grund av äktenskaplig oenighet; eller (四) 因 感情 不 和 分居 满 二年 ;
(5) det finns andra omständigheter under vilka ömsesidig tillgivenhet inte längre finns mellan makarna. (五) 其他 导致 夫妻 感情 破裂 的 情形。
Om en make förklaras saknad och den andra parten ansöker om skilsmässa ska sådan skilsmässa beviljas. 一方 被 宣告 失踪 , 另一方 提起 离婚 诉讼 的 , 应当 准予 离婚。
Om, efter att en dom har fattats mot skilsmässa och makarna har separerats i ytterligare ett år, ska sådan skilsmässa beviljas om en av makarna åter ansöker om skilsmässa vid folkdomstolen. 经 人民法院 判决 不准 离婚 后 , 双方 又 分居 满 一年 , 再次 再次 离婚 诉讼 的 的 , 应当 准予 离婚。
Artikel 1080 Ett äktenskapligt förhållande upplöses när registreringen av skilsmässa är klar eller när en dom om skilsmässa eller medlingshandling om skilsmässa träder i kraft. 第一 千 零八 十条 完成 离婚 登记 , 或者 离婚 判决书 、 调解 书 生效 即 解除 婚姻 婚姻 关系。
Artikel 1081 Om makan till en militärpersonal vid aktiv tjänst begär begäran om äktenskapsskillnad, ska samtycket från den make / maka som är militärpersonal i aktiv tjänst erhållas om han inte har allvarligt fel. 第一 千 零 八十 一条 现役军人 的 配偶 要求 离婚 , 应当 征得 军人 同意 , 军人 一方 有 重大 重大 的 的 除外。
Artikel 1082 En man får inte ansöka om skilsmässa under sin hustrus graviditet, inom ett år efter att hans fru har fostrat, eller inom sex månader efter att hennes graviditet har upphört, såvida inte hustrun ansöker om skilsmässa eller om folkdomstolen anser det nödvändigt att pröva skilsmässan begäran från mannen. 第一 千 零 八十 二条 女方 在 怀孕 期间 、 分娩 后 一年 内 终止 妊娠 后 六个月 内 , 男方 不得 提出 离婚 ; 但是 , 女方 离婚 或者 人民法院 认为 确 有 必要 受理 男方 离婚 请求 的 除外。
Artikel 1083 När både mannen och kvinnan efter skilsmässa avser att återuppta sitt äktenskapliga förhållande, ska de ansöka om omregistrering av äktenskapet hos en äktenskapsregistreringsmyndighet. 第一 千 零 八十 三条 离婚 后 , 男女 双方 自愿 恢复 婚姻 的 的 , 应当 到 婚姻 登记 机关 重新 进行 结婚 登记。
Artikel 1084 Förhållandet mellan föräldrar och barn ska inte upplösas vid skilsmässa mellan föräldrarna. Oavsett om ett barn är under fysisk vård av fadern eller mamman, återstår det att vara barn till båda föräldrarna. 第一 千 零 八十 四条 父母 与 子女 间 的 关系 , 不 因 父母 离婚 而 消除。 离婚 后 , 子女 无论 父 或者 母 直接 抚养 , 仍 是 父母 双方 的 子女。
Efter skilsmässa fortsätter föräldrarna att ha rättigheter och skyldigheter att uppfostra, utbilda och skydda sina barn. 离婚 后 , 父母 对于 子女 仍有 抚养 、 教育 、 保护 的 权利 和 义务。
I princip ska en mor, efter skilsmässan, ha vårdnad om sitt barn under två år. Om föräldrar inte når en överenskommelse om fysisk vård av sitt barn över två år, ska folkdomstolen avgöra det i enlighet med principen om att agera i det mindreåriga barnets intresse och mot bakgrund av de faktiska situationerna för båda föräldrar. 离婚 后 , 不满 两 周岁 的 子女 , 以 由 母亲 直接 抚养 原则。 已满 两 周岁 的 子女 , 父母 双方 对 抚养 问题 协议 不成 的 , 由 人民法院 根据 的 的 具体 情况 , 按照 最 有 利于 未成年 子女 的原则 判决。 子女 已满 八 的 的 , 应当 尊重 其 真实 意愿。
Artikel 1085 Vid skilsmässa, där en förälder har fysisk vårdnad om sitt barn, ska den andra föräldern betala för barnbidraget helt eller delvis. Beloppet och varaktigheten för en sådan betalning ska bestämmas av båda föräldrarna genom överenskommelse, eller, om inget sådant avtal uppnås, avgörs av folkdomstolen genom att fatta en dom. 第一 千 零 八十 五条 离婚 后 , 子女 由 一方 直接 的 的 , 另一方 应当 负担 部分 或者 全部 抚养 费。 负担 费用 的 多少 和 期限 的 长短 , 由 双方 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Avtalet eller domen i föregående stycke ska inte hindra barnet från att vid behov ställa en rimlig begäran om betalning till någon av föräldrarna som överstiger det belopp som anges i avtalet eller domen. 前款 规定 的 协议 或者 判决 , 不 妨碍 子女 在 必要 时 向 父母 任何 提出 超过 协议 或者 判决 原定 数额 的 合理 要求。
Artikel 1086 Efter skilsmässa har en förälder som inte har fysisk vårdnad om sitt barn rätt att besöka barnet, och den andra föräldern är skyldig att underlätta besöket. 第一 千 零 八十 六条 离婚 后 , 不 直接 抚养 子女 的 父 或者 母 , 有 探望 子女 的 权利 , 另一方 有 协助 的 义务。
Sättet och schemat för att utöva rätten till besök ska bestämmas av båda föräldrarna genom överenskommelse, eller, om inget sådant avtal nås, avgörs av folkdomstolen. 行使 探望 权利 的 方式 、 时间 由 当事人 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Om en förälders besök hos ett barn skadar barnets fysiska eller mentala hälsa, ska besöket avbrytas av folkdomstolen i enlighet med lag, och besöket ska återupptas när orsaken till sådan avstängning inte längre finns. 父 或者 母 探望 子女 , 不 利于 子女 身心健康 的 , 由 人民法院 依法 中止 探望 ; 的 的 事由 消失 后 , 应当 恢复 探望。
Artikel 1087 Vid äktenskapsskillnad ska makarnas gemenskaps egendom delas av dem genom överenskommelse, eller, om inget sådant avtal uppnås, avgöras av folkdomstolen mot bakgrund av egendomens faktiska tillstånd och i enlighet med principen om som gynnar deras barns, hustrun och partiet utan fel. 第一 千 零八 十七 条 离婚 时 , 夫妻 的 共同 财产 由 双方 协议 处理 协议 不成 的 的 , 由 人民法院 根据 的 的 具体 情况 , 按照 照顾 子女 、 女方 和 无 过错 的 权益 的 原则 判决。
Rättigheterna och intressen för mannen eller hustrun som härrör från den avtalsenliga förvaltningen av mark baserat på hushållet ska skyddas i enlighet med lag. 对 夫 或者 妻 在 家庭 土地 承包 经营 中 的 的 权益 等 , 应当 依法 予以 保护。
Artikel 1088 Om en make är belastad med ytterligare skyldigheter för att uppfostra barn, ta hand om äldre eller hjälpa den andra maken i sitt arbete, har nämnda make rätt att begära ersättning vid skilsmässa mot den andra parten, och den andra parten ska göra vederbörlig ersättning. De specifika arrangemangen för att göra sådan ersättning ska bestämmas av makarna genom överenskommelse eller avgöras av folkdomstolen om inget sådant avtal nås. 第一 千 零八 十八 条 夫妻 一方 因 抚育 子女 、 照料 老年人 、 另一方 工作 等 负担 较多 的 的 , 离婚 时 有权 向 另一方 请求 补偿 , 另一方 应当 给予 补偿。 具体 办法 由 双方 协议; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Artikel 1089 Vid skilsmässa ska man och hustru tillsammans betala sina samhällsskulder. Om samhällets egendom är otillräcklig för att betala av skulderna, eller om fastigheten ägs av varje make separat, ska sådana skulder betalas av makarna genom överenskommelse, eller dömas av folkdomstolen om inget sådant avtal uppnås. 第一 千 零八 十九 条 离婚 时 , 夫妻 共同 债务 应当 共同。 共同 财产 不足 清偿 或者 财产 归 各自 的 的 , 由 双方 协议 清偿 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。
Artikel 1090 Om en part är i ekonomisk svårighet vid skilsmässa, ska den andra parten, om den är ekonomiskt kapabel, ge lämpligt stöd. De specifika arrangemangen ska bestämmas av makarna genom överenskommelse eller avgöras av folkdomstolen om inget sådant avtal uppnås. 第一 千零九十 条 离婚 时 , 如果 一方 生活 困难 , 有 负担 的 的 另一方 应当 给予 适当 帮助。 具体 办法 由 双方 协议 ; 协议 不成 的 , 由 人民法院 判决。。
Artikel 1091 En makefri har rätt att kräva ersättning om skilsmässa orsakas av en av följande handlingar utförda av den andra maken: 第一 千零九十 一条 有 下列 情形 之一 , 导致 的 的 , 无 过错 方 有权 请求 损害 赔偿 :
(1) har begått bigamy; (一) 重婚 ;
(2) har sambo med en annan person; (二) 与 他人 同居 ;
(3) har begått våld i hemmet; (三) 实施 家庭 暴力 ;
(4) har misshandlat eller lämnat en familjemedlem; eller (四) 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(5) har handlat med andra allvarliga fel. (五) 有 其他 重大 过错。
Artikel 1092 Om en make döljer, överför, säljer, förstörs eller skadar eller slösar bort samhällets egendom eller skapar en falsk samhällsskuld i ett försök att olagligt beslagta den andra makens egendom, kan nämnda make få mindre eller ingen egendom vid delning av samhällets egendom vid skilsmässa. Om en av de ovannämnda handlingarna som begåtts av en make hittas efter skilsmässa, kan den andra parten väcka talan vid folkdomstolen för omfördelning av samhällets egendom. 第一 千零九十 二条 夫妻 一方 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 夫妻 共同 财产 , 或者 伪造 夫妻 共同 债务 企图 侵占 另一方 财产 的 , 在 离婚 分割 夫妻 共同 财产 时 对该 方 方 可以 少 分 或者不分。 离婚 后 , 另一方 发现 有 上述 行为 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 请求 再次 分割 夫妻 共同 财产。
Kapitel V Antagande 第五 章 收 养
Avsnitt 1 Upprättande av ett adoptionsförhållande 第一节 收养 关系 的 成立
Artikel 1093 Följande minderåriga kan antas: 第一 千零九十 三条 下列 未成年 人 , 可以 被 收养 :
(1) en föräldralös efterlåt av föräldrar; (一) 丧失 父母 的 孤儿 ;
(2) en minderårig vars naturliga föräldrar inte kan spåras; eller (二) 查找 不到 生 的 的 未成年 人 ;
(3) en minderårig vars naturliga föräldrar inte kan uppfostra honom på grund av ovanliga svårigheter. (三) 生 父母 有 特殊 困难 无力 抚养 的 子女。
Artikel 1094 Följande individer och organisationer får placera en minderårig för adoption: 第一 千零九十 四条 下列 个人 、 组织 可以 作 送养 人 :
(1) föräldralös vårdnadshavare; (一) 孤儿 的 监护人 ;
(2) en barnomsorgsinstitution, (二) 儿童 福利 机构 ;
(3) minderåriga naturliga föräldrar som inte kan uppfostra honom på grund av ovanliga svårigheter. (三) 有 特殊 困难 无力 抚养 子女 的 生 父母。
Artikel 1095 Om ingen av föräldrarna till en minderårig har full kapacitet att utföra civilrättsliga handlingar, och där de allvarligt kan skada den minderåriga, kan den underåriges vårdnadshavare placera en sådan minderårig för adoption. 第一 千零九十 五条 未成年 人 的 父母 均不 具备 完全 民事 行为 能力 且 可能 严重 该 未成年 人 的 , 该 未成年 人 的 监护人 可以 将 其 送养。
Artikel 1096 Om en vårdnadshavare avser att placera en föräldralös under sitt förmyndarskap för adoption, ska han erhålla samtycke från den person som har skyldigheten att uppfostra det föräldralösa. Om personen som är skyldig att uppfostra det föräldralösa inte samtycker till adoption och vårdnadshavaren inte vill fortsätta att utöva vårdnadshavande, ska en efterföljande vårdnadshavare utses i enlighet med bestämmelserna i bok XNUMX i denna kod. 第一 千零九十 六条 监护人 送养 孤儿 的 , 应当 征得 有 抚养 义务 的 人 同意。 有 抚养 的 的 人 不 同意 送养 、 监护人 不愿意 继续 履行 监护 职责 的 , 应当 依照 本法 第一 编的 规定 另行 确定 监护人。
Artikel 1097 Om de naturliga föräldrarna tänker placera sitt barn för adoption, ska de agera tillsammans. Om en av de naturliga föräldrarna är okänd eller inte kan spåras, kan den andra föräldern placera barnet för adoption själv. 第一 千零九十 七 条 生 父母 送养 子女 , 应当 双方 共同 送养。 父母 一方 不明 或者 查找 不到 的 , 可以 单方 送养。
Artikel 1098 En blivande adopterare ska uppfylla alla följande villkor: 第一 千零九十 八 条 收养 人 应当 同时 具备 下列 条件 :
(1) har inget barn eller bara ett barn; (一) 无 子女 或者 只有 一名 子女 ;
(2) förmåga att höja, utbilda och skydda den adopterade; (二) 有 抚养 、 教育 和 保护 被 收养 人 的 能力 ;
(3) inte lider av någon sjukdom som anses vara medicinskt olämplig som adopterare; (三) 未 患有 在 医学 上 认为 不 应当 收养 的 的 疾病 ;
(4) har inget kriminellt register som är ogynnsamt för adopteradens sunda tillväxt; och (四) 无不 利于 被 收养 人 健康 的 的 违法 犯罪 记录 ;
(5) når trettio års ålder. (五) 年 满 三十 周岁。
Artikel 1099 Adoption av ett barn från sina anhöriga med blod av samma generation och upp till tredje släktskapsgraden kan undantas från de begränsningar som anges i artikel 3, artikel 1093 och artikel 3 i denna kod. 第一 千零九十 九 条 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 可以 不受 本法 千零九十 千零九十 三条 第三 项 、 第一 千零九十 第三 项 和 和 第一 千一百 零 二条 规定 的 限制。
Adoption av ett barn av en utomeuropeisk kines från sina säkerhetsrelaterade släktingar genom blod av samma generation och upp till tredje grad av släktskap kan också undantas från de begränsningar som föreskrivs i artikel 1 i denna kod. 华侨 收养 三代 以内 旁系 同辈 的 的 子女 , 还 可以 不受 本法 第一 千零九十 八 条 项 项 的 的 限制。
Artikel 1100 En barnlös adopterare kan adoptera två barn och en adopter med ett barn får bara adoptera ett barn till. 第一千一百 条 无 子女 的 收养 人 可以 收养 两名 子女 ; 有 子女 的 收养 人 只能 收养 一名 子女。
Adoption av ett föräldralöst barn, en minderårig med funktionsnedsättning eller en minderårig i ett barns välfärdsinstitution vars fysiska föräldrar inte kan spåras kan undantas från begränsningarna i föregående stycke och artikel 1 i denna kod. 收养 孤儿 、 残疾 未成年 人 或者 儿童 福利 机构 的 的 查找 不到 生 的 的 未成年 人 , 可以 不受 前款 和 本法 第一 千零九十 条 条 第一 项 的 的 限制。
Artikel 1101 Om en person med en make avser att adoptera ett barn, ska personen och hans make gemensamt adoptera barnet. 第一千一百 零 一条 有 配偶 者 收养 子女 , 应当 夫妻 共同 收养。
Artikel 1102 Om en person utan make har för avsikt att adoptera ett barn av ett annat kön, ska den blivande adopteraren vara minst fyrtio år äldre än den adopterade. 第一千一百 零 二条 无 配偶 者 收养 异性 子女 的 , 收养 人 与 被 收养 人 的 年龄 应当 相差 四十 周岁 以上。
Artikel 1103 En styvförälder kan, med medgivande av styvbarnets naturliga föräldrar, anta styvbarnet, och sådan adoption kan undantas från de begränsningar som anges i artikel 3 (1093), 3, 1094 och stycke 1098 i artikel 1 i denna kod. 第一千一百 零 三条 继父 或者 继母 经 继 子女 的 生 父母 同意 , 可以 收养 继 子女 , 并 可以 不受 本法 第一 千零九十 三条 第三 项 、 第一 千零九十 四条第三 项 、 第一 千零九十 八 条 和 第一千一百 条 第一 款 的 的 限制。
Artikel 1104 Både adoption och placering för adoption ska baseras på ömsesidigt samtycke. Om en minderårig adopterad är åtta eller äldre ska hans samtycke erhållas. 第一千一百 零四 条 收养 人 收养 与 送养 人 送养 , 应当 双方 自愿。 八 周岁 以上 未成年 人 的 , 应当 征得 被 收养 人 的 同意。
Artikel 1105 Antagande ska registreras hos folkregeringens civilrättsliga avdelning på eller över länsnivå. Adopteringsförhållandet upprättas vid registrering. 第一千一百 零 五条 收养 应当 向 县级 以上 人民政府 民政 登记。 收养 关系 自 登记 之 日 起 成立。
Vid adoption av en minderårig vars föräldrar inte kan spåras, ska avdelningen för civilrättsliga frågor för adoptionsregistrering offentliggöra ett meddelande innan registreringen. 收养 查找 不到 生 父母 的 未成年 人 的 , 办理 登记 的 民政 部门 应当 在 登记 前 予以 公告。
Parterna i ett adoptivförhållande kan ingå ett adoptionsavtal på frivillig basis. 收养 关系 当事人 愿意 签订 收养 的 的 , 可以 签订 收养 协议。
På begäran av båda parter eller en av parterna i ett adoptivförhållande ska en adoption vara notariserad. 收养 关系 当事人 各方 或者 一方 要求 办理 收养 公证 的 , 应当 办理 收养 公证。
Folkregeringens civilrättsliga avdelning på eller över länsnivå ska utvärdera antagandet i enlighet med lagen. 县级 以上 人民政府 民政 部门 应当 依法 进行 收养 评估
Artikel 1106 Vid upprättandet av ett adoptivförhållande ska den allmänna säkerhetsavdelningen underlätta hushållsregistrering för adopterade i enlighet med tillämpliga bestämmelser i staten. 第一千一百 零 六条 收养 关系 成立 后 , 公安 机关 应当 按照 国家 规定 为 被 收养 人 办理 户口 登记。
Artikel 1107 Ett föräldralösa barn eller ett barn vars naturliga föräldrar inte kan uppfostra honom kan uppfostras av släktingar eller vänner till hans naturliga föräldrar. Bestämmelserna i detta kapitel ska inte tillämpas på förhållandet mellan två personer av vilka den ena är uppfostrad av den andra. 第一千一百 零七 条 孤儿 或者 生 父母 无力 抚养 的 子女 , 可以 由 生 父母 的 亲属 、 朋友 抚养 ; 抚养 人 与 被 抚养 人 的 关系 不 适用 本章 规定。。
Artikel 1108 Om en make är avliden och den efterlevande maken har för avsikt att placera sitt underåriga barn för adoption, ska föräldrarna till den avlidna make ha prioritet att uppfostra barnet. 第一千一百 零八 条 配偶 一方 死亡 , 另一方 送养 未成年 的 的 , 死亡 一方 的 父母 有 优先 抚养 的 权利。
Artikel 1109 Utländska medborgare får adoptera barn i Kina i enlighet med lag. 第一千一百 零九 条 外国人 依法 可以 在 中华人民共和国 收养 子女。
Adoption av ett barn av en utlänning i Folkrepubliken Kina ska vara föremål för granskning och godkännande av de behöriga myndigheterna i utlänningens bosättningsland i enlighet med lagstiftningen i det landet. Den utländska adopteraren ska lämna in handlingar som utfärdats av de behöriga myndigheterna i hans bosättningsland som intygar sådan personlig information som hans ålder, civilstånd, yrke, ekonomiska situation, fysiska tillstånd och om han har straffregister. Den utländska adopteraren ska ingå ett skriftligt avtal med den person som placerar barnet för adoption och registrera adoptionen personligen hos civilrättsliga avdelningen i folkregeringen på nivåer i provinser, autonoma regioner eller kommuner direkt under statsrådet. 外国人 在 中华人民共和国 收养 子女 , 应当 经 其所 在 国 主管 机关 依照 该 法律 审查 同意。 收养 人 应当 提供 由其 所在 国 有权 机构 的 的 有关 其 年龄 、 婚姻 职业 、 、 财产 、 健康 、 有无 受过刑事 处罚 等 状况 的 证明 材料 , 并 与 送养 人 签订 书面 协议 , 亲自 省 、 自治区 、 、 人民政府 民政 部门 登记。
De certifierande handlingarna som tillhandahålls i föregående stycke ska verifieras av de diplomatiska myndigheterna i det land där utlänningen är bosatt eller av en myndighet som är auktoriserad av nämnda diplomatiska myndigheter, och därefter autentiserad av Folkrepubliken Kinas ambassad eller konsulat i nämnda land om inte annat föreskrivs av staten. 前款 规定 的 证明 材料 应当 经 收养 人 所在 国外 交 机关 或者 机关 机关 的 机构 认证 , 并 经 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 , 但是 国家 国家 另有 规定 的 除外。
Artikel 1110 Om en adoptant eller en part som placerar ett barn för adoption kräver att adoption antas konfidentiellt, ska de andra personerna respektera deras vilja och ska inte avslöja den. 第一千一百 一 十条 收养 人 、 送养 人 要求 保守 收养 的 的 , 其他 人 应当 尊重 其 意愿 , 不得 泄露。
Avsnitt 2 Effekt av antagande 第二节 收养 的 效力
Artikel 1111 Vid upprättande av ett adoptivförhållande ska bestämmelserna i denna kod som reglerar förhållandet mellan föräldrar och barn tillämpas på rättigheter och skyldigheter mellan adoptivföräldrarna och de adopterade barnen. Bestämmelserna i denna kod som reglerar förhållandet mellan barn och deras nära släktingar till deras föräldrar ska tillämpas på rättigheter och skyldigheter mellan adopterade barn och nära anhöriga till deras adoptivföräldrar. 第一千一百 一 十 一条 自 收养 关系 成立 之 日 起 , 养父母 养 子女 间 的 权利 义务 关系 , 适用 本法 关于 父母 子女 关系 的 规定 ; 养 子女 与 养父母 的 近 亲属 间 的 权利 义务关系 , 适用 本法 关于 子女 与 的 的 近 亲属 关系 的 规定。
Vid upprättandet av ett adoptivförhållande ska de rättigheter och skyldigheter som uppstår mellan den adopterade och hans naturliga föräldrar samt dennes andra nära släktingar upphöra. 养 子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 , 因 收养 关系 的 成立 而 消除。
Artikel 1112 Ett adopterat barn kan ta efternamnet på sin adoptivfader eller -mor eller kan behålla sitt ursprungliga efternamn efter godkännande av alla parterna i adoptionen. 第一千一百 一 十二 条 养 子女 可以 随 养父 或者 的 的 姓氏 , 经 当事人 协商 一致 , 也 可以 保留 原 姓氏。
Artikel 1113 Ett antagande ska vara ogiltigt när det utgör en ogiltig civilrättslig handling som föreskrivs i bok en i denna kod eller bryter mot bestämmelserna i denna bok. 第一千一百 一 十三 条 有 本法 第一 编 关于 民事 法律 行为 无效 规定 情形 违反 本 编 规定 的 收养 行为 无效。
Ett ogiltigt antagande har ingen rättslig verkan från början. 无效 的 收养 行为 自始 没有 法律 约束力。
Avsnitt 3 Upplösning av ett adoptivt förhållande 第三节 收养 关系 的 解除
Artikel 1114 Ingen adopterare får upplösa ett adoptivförhållande innan den adopterade har uppnått majoritetsåldern såvida det inte finns en överenskommelse mellan adopteraren och den part som placerar barnet för adoption för att upplösa ett sådant förhållande. Om en adopterad är åtta eller äldre ska hans eget samtycke till detta erhållas. Om en adopterare inte fullgör plikten att uppfostra adopterade eller begår mishandling, förfall eller andra handlingar som strider mot lagliga rättigheter och intressen hos den mindre adopterade, har den person som har placerat barnet för adoption rätt att begära att adoptiv förhållandet upplöses. Om en adopterare och en part som har placerat ett barn för adoption misslyckas med att nå en överenskommelse om upplösning av adoptivförhållandet, kan endera parten väcka talan vid folkdomstolen. 第一千一百 一 十四 条 收养 人 在 被 收养 人 成年 以前 , 解除 收养 关系 , 但是 收养 人 、 送养 人 双方 协议 解除 的 除外。 养 子女 八 周岁 以上 的 , 应当 征得 本人 同意。 收养人 不 履行 抚养 义务 , 有 虐待 、 遗弃 等 侵害 未成年 子女 合法 权益 的 的 , 送养 人 有权 要求 解除 养父母 与 养 子女 间 的 收养 关系。 送养 人 收养 人 不能 达成 解除 解除 收养 关系 协议 的, 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Artikel 1115 Om förhållandet mellan adoptivföräldrarna och det adopterade barnet som har blivit vuxen försämras så att de inte kan leva tillsammans, kan adoptionen upplösas genom överenskommelse. Om parterna inte når en sådan överenskommelse kan vardera parten väcka talan vid folkdomstolen. 第一千一百 一 十五 条 养父母 与 成年 养 子女 关系 恶化 、 无法 生活 的 的 , 可以 协议 解除 收养 关系。 不能 达成协议 的 , 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Artikel 1116 Om parterna är överens om att upplösa ett adoptivförhållande ska de registrera upplösningen hos civilrättsliga avdelningen. 第一千一百 一 十六 条 当事人 协议 解除 收养 的 的 , 应当 到 民政 部门 办理 解除 收养 关系 登记。
Artikel 1117 Vid upplösning av ett adoptivförhållande ska rättigheterna och skyldigheterna mellan en adopterad och hans adoptivföräldrar samt dennes andra nära släktingar upphöra, och rättigheterna och skyldigheterna mellan den adopterade och hans naturliga föräldrar samt dennes andra nära släktingar ska återställas automatiskt. Men medan ett adopterat barn har blivit vuxen, kan huruvida rättigheterna och skyldigheterna mellan en sådan adopterad och hans naturliga föräldrar samt dennes andra nära släktingar ska återställas beslutas genom samråd. 第一千一百 一 十七 条 收养 关系 解除 后 , 养 子女 与 养父母 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 即 行 消除 , 与 生 父母 以及 近 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 自行 恢复。 但是 , 成年 养 养子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 是否 恢复 , 可以 协商 确定。
Artikel 1118 Efter upplösning av ett adoptivförhållande ska en adopterad som har fostrats upp av adoptivföräldrarna och nu blivit vuxen tillhandahålla levnadskostnader för sina adoptivföräldrar som saknar både arbetsförmåga och medel för att försörja sig själva. Om ett adoptivförhållande upplöses på grund av att det adopterade barnet skadar eller ökar sina adoptivföräldrar efter det att det adopterade barnet har blivit vuxen, kan adoptivföräldrarna begära adopterade att kompensera för de kostnader som uppkommer för att uppfostra adopterade under adoptionsperioden. 第一千一百 一 十八 条 收养 关系 解除 后 , 经 养父母 的 的 成年 养 子女 , 对 缺乏 劳动 能力 又 缺乏 生活 来源 的 养父母 , 应当 给付 生活费 因 因 养 子女 成年 后 虐待 、 遗弃 而 而解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 养 子女 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费。
Om upplösning av ett adoptivförhållande krävs av adoptivföräldrarnas naturliga föräldrar, kan adoptivföräldrarna begära att de fysiska föräldrarna till den adopterade ersättningen på lämpligt sätt kompenserar för de kostnader som uppstår för att uppfostra adopterade under adoptionsperioden, såvida inte adoptivförhållandet upplöses på grund adoptivföräldrarna mishandlar eller överger adopterade. 生 父母 要求 解除 收养 关系 的 , 养父母 可以 要求 生 父母 适当 补偿 收养 期间 的 的 抚养 费 ; 但是 , 因 养父母 虐待 、 遗弃 养 子女 而 解除 收养 关系 的 除外。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.