Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Civil Code of China: Book III Contract (2020)

民法典 第三 编 合同

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Nationella folkkongressen

Promulgeringsdatum Maj 28, 2020

Giltigt datum Jan 01, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Civilrätt Civil Code

Redaktör (er) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Civillagen för Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 民法典
(Antogs vid den tredje sessionen av den trettonde nationella folkkongressen den 28 maj 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Boka tre kontrakt 第三 编 合同
Del XNUMX Allmänna bestämmelser 第一 分 编 通则
Kapitel I Allmänna regler 第一 章 一般 规定
Artikel 463 Denna bok reglerar de civilrättsliga förhållandena som följer av kontrakt. 第四 百 六十 三条 本 编 调整 因 合同 产生 的 民事 关系。
Artikel 464 Ett avtal är ett avtal om upprättande, ändring eller upphörande av ett civilrättsligt förhållande mellan personer i civilrätten. 第四 百 六十 四条 合同 是 民事 主体 之间 设立 、 变更 、 民事 法律 关系 的 的 协议。
Ett avtal om att upprätta ett äktenskap, adoption, vårdnad eller liknande personliga relationer ska regleras av bestämmelserna i lagar som föreskriver sådana personliga relationer; i avsaknad av sådana bestämmelser kan bestämmelserna i denna bok tillämpas i tillämpliga delar beroende på sådana avtal. 婚姻 、 收养 、 监护 等 有关 身份 的 协议 , 适用 有关 该 身份 的 的 法律 规定 ; 没有 规定 的 , 可以 根据 其 性质 参照 适用 本 编 规定。
Artikel 465 Ett avtal som bildats i enlighet med lag skyddas av lag. 第四 百 六十 五条 依法 成立 的 合同 , 受 法律 保护。
Ett avtal som bildats i enlighet med lag är juridiskt bindande endast för parterna till detta, om inte annat föreskrivs i lagen. 依法 成立 的 合同 , 仅对 当事人 具有 法律 约束力 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Artikel 466 Om parterna har en tvist om förståelsen av en avtalsklausul ska betydelsen av den omtvistade klausulen bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 142 första stycket i denna kod. 第四 百 六十 六条 当事人 对 合同 的 的 理解 有争议 的 , 应当 依据 本法 第一 百 四十 二条 第一 款 的 规定 , 确定 争议 条款 的 含义。
Om ett avtal görs på två eller flera språk som överenskommits vara lika giltiga, ska de ord och meningar som används i varje text antas ha samma betydelse. Om orden och meningarna som används i varje text är inkonsekventa ska tolkningen därav göras i enlighet med tillhörande klausuler, karaktär och syfte med avtalet, och principen om god tro och liknande. 合同 文本 采用 两种 以上 文字 订立 并 约定 具有 同等 的 的 , 对 各 文本 使用 的 词句 推定 具有 相同 含义。 各 文本 使用 的 词句 不一致 的 , 应当 根据 合同 的 相关 条款 、 性质 、 目的 以及 诚信 原则 等 等。
Artikel 467 För ett avtal som inte uttryckligen anges i denna kod eller andra lagar ska de allmänna bestämmelserna i denna bok tillämpas, och bestämmelserna i denna bok och andra lagar om ett kontrakt som mest liknar nämnda kontakt kan tillämpas i tillämpliga delar mutandis. 第四 百 六 十七 条 本法 或者 其他 法律 没有 明文 规定 的 合同 , 适用 本 编 通则 的 规定 , 并 可以 参照 适用 本 编 或者 其他 法律 最 相 类似 合同 的 规定。
Folkrepubliken Kinas lagar ska tillämpas på avtal om kinesiskt-utländskt aktiesamarbete, avtal om kinesiskt-utländskt avtalssamarbete eller kontrakt om kinesiskt-utländskt samarbete för utforskning och exploatering av naturresurser som ska utföras inom folkrepubliken Kinas territorium. 在 中华人民共和国 境内 履行 的 中外合资 经营 企业 合同 、 中外 合作 经营 企业 合同 、 合作 勘探 开发 自然资源 合同 合同 适用 中华人民共和国 法律。
Artikel 468 För ett förhållande mellan borgenär och gäldenär som inte härrör från ett avtal ska bestämmelserna i lagar som rör sådana förhållanden tillämpas. i avsaknad av sådana bestämmelser ska relevanta bestämmelser i de allmänna bestämmelserna i denna bok tillämpas, såvida de inte ska tillämpas baserat på arten av förhållandet mellan borgenären och gäldenären. 第四 百 六 十八 条 非 因 合同 产生 的 债权 债务 关系 , 适用 有关 债权 债务 关系 的 法律 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 本 编 通则 的 有关 规定 , 但是 根据 其 性质 不能 适用 的 除外。
Kapitel II Avtalsslut 第二 章 合同 的 订立
Artikel 469 Parterna får ingå ett avtal skriftligen, muntligt eller i andra former. Ett skrift hänvisar till vilken form som helst som gör innehållet däri kan representeras i en konkret form, såsom ett skriftligt avtal, brev, telegram, telex eller fax. 第四 百 六 十九 条 当事人 订立 合同 , 可以 采用 书面 形式 口头 形式 或者 其他 形式。 书面 形式 是 合同 、 信件 、 电报 、 电传 、 传真 等 可以 有形 表现 所载 内容 内容 的 形式。
Ett datameddelande i vilken form som helst, såsom elektroniskt datautbyte och e-postmeddelanden, som gör innehållet däri kan representeras i en konkret form och tillgängligt för referens och användning när som helst ska betraktas som ett skrift. 以 电子 数据 交换 、 电子邮件 等 方式 能够 有形 地 表现 所载 内容 , 可以 随时 调 取 查 用 的 数据 电文 , 视为 书面 形式。
Artikel 470 Innehållet i ett avtal ska avtalas av parterna och innehåller i allmänhet följande klausuler: 第四 百 七十 条 合同 的 内容 由 当事人 约定 , 一般 包括 下列 条款 :
(1) namn eller benämning och hemvist för varje part; (一) 当事人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) föremål; (二) 标的 ;
(3) kvantitet; (三) 数量 ;
(4) kvalitet; (四) 质量 ;
(5) pris eller ersättning; (五) 价款 或者 报酬 ;
(6) tidsperiod, plats och utförande; (六) 履行 期限 、 地点 和 方式
(7) standardansvar; och (七) 违约 责任 ;
(8) tvistlösning. (八) 解决 争议 的 方法。
Parterna kan ingå ett avtal med hänvisning till olika typer av modellkontrakt. 当事人 可以 参照 各类 合同 的 示范 文本 订立 合同。
Artikel 471 Parterna får ingå ett avtal genom att lämna ett erbjudande och godkännande eller på annat sätt. 第四 百 七十 一条 当事人 订立 合同 , 可以 采取 要约 、 承诺 方式 或者 其他 方式。
Artikel 472 Ett erbjudande är ett uttryck för avsikt att ingå ett avtal med en annan person, och avsiktsuttrycket ska uppfylla följande villkor: 第四 百 七十 二条 要约 是 希望 与 他人 订立 的 的 表示 , 该 意思 表示 应当 符合 下列 条件 :
(1) Innehållet ska vara specifikt och bestämt. och (一) 内容 具体 确定 ;
(2) det anges däri att budgivaren ska vara bunden av sitt uttryck för avsikt efter godkännande av en erbjudande. (二) 表明 经受 要约 人 承诺 , 要约 人 即 受 该 意思 表示 约束。
Artikel 473 En inbjudan att erbjuda är en manifestation av att en person förväntar sig att en annan person ger ett erbjudande till honom. Auktionstillkännagivanden, budmeddelanden, aktieprospekt, obligationsprospekt, fondprospekt, kommersiell reklam och kampanjer och postade priskataloger och liknande är inbjudningar att erbjuda. 第四 百 七十 三条 要约 邀请 是 希望 他人 向 自己 发出 的 的 表示。 拍卖 公告 、 招标 公告 、 招股 说明书 、 债券 募集 办法 基金 招募 说明书 、 商业 广告 和 宣传 、 寄送 的 价目表 等 为 要约 邀请 邀请。
En kommersiell reklam och marknadsföring ska utgöra ett erbjudande om dess innehåll uppfyller villkoren för ett erbjudande. 商业 广告 和 宣传 的 内容 符合 要约 条件 的 , 构成 要约。
Artikel 474 Den tid då ett erbjudande träder i kraft regleras av bestämmelserna i artikel 137 i denna kod. 第四 百 七十 四条 要约 的 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
Artikel 475 Ett erbjudande kan återkallas. Återkallandet av ett erbjudande regleras av bestämmelserna i artikel 141 i denna kod. 第四 百 七十 五条 要约 可以 撤回。 的 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 的 的 规定。
Artikel 476 Ett erbjudande kan återkallas, om inte under något av följande omständigheter: 第四 百 七十 六条 要约 可以 撤销 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) erbjudaren har uttryckligen angett att erbjudandet är oåterkallelig genom att ange en tidsgräns för godkännande eller på något annat sätt; eller (一) 要约 人 以 确定 承诺 期限 或者 其他 形式 明示 要约 不可 撤销 ;
(2) mottagaren har skäl att tro att erbjudandet är oåterkalleligt och erbjudaren har gjort rimliga förberedelser för att genomföra kontraktet. (二) 受 要约 人 有理由 认为 要约 是 不可 的 的 , 并 已经 为 履行 合同 做 了 合理 准备 工作。
Artikel 477 Om ett uttryck för avsikt att återkalla ett erbjudande görs i en kommunikation i realtid, ska innehållet i ett sådant avsiktsuttryck vara känt för mottagaren innan mottagaren godkänner det; om ett uttryck för avsikt att återkalla ett erbjudande inte görs i en realtidskommunikation, ska det nå framställaren innan mottagaren godkänner. 第四 百 七 十七 条 撤销 的 的 意思 表示 以 对话 方式 的 的 , 该 意思 表示 的 内容 应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 受 要约 人 所 知道 ; 撤销 要约 的 意思 表示 以 非 对话 方式 作出 的 ,应当 在 受 要约 人 作出 承诺 之前 到达 受 要约 人。
Artikel 478 Ett erbjudande blir ogiltigt under någon av följande omständigheter: 第四 百 七 十八 条 有 下列 情形 之一 的 , 要约 失效 :
(1) Erbjudandet avvisas. (一) 要约 被 拒绝 ;
(2) erbjudandet återkallas i enlighet med lag; (二) 要约 被 依法 撤销 ;
(3) mottagaren inte accepterar något innan tidsfristen för godkännande löper ut; eller (三) 承诺 期限 届满 , 受 要约 人 未 作出 承诺 ;
(4) budgivaren ändrar väsentligt innehållet i erbjudandet. (四) 受 要约 人 对 要约 的 内容 作出 实质性 变更。
Artikel 479 Ett godkännande är ett uttryck för avsikt för mottagaren att acceptera ett erbjudande. 第四 百 七 十九 条 承诺 是 受 要约 人 同意 要约 的 意思 表示。
Artikel 480 Ett godkännande ska göras med hjälp av ett meddelande, förutom att ett godkännande kan göras genom att utföra en handling enligt parternas handlingssätt eller enligt vad som anges i erbjudandet. 第四 百八 十条 承诺 应当 以 的 的 方式 作出 ; 但是 , 根据 交易 习惯 或者 要约 表明 可以 通过 行为 作出 的 的 除外。
Artikel 481 Ett godkännande ska nå budgivaren inom den tidsfrist som anges i erbjudandet. 第四 百 八十 一条 承诺 应当 在 要约 确定 的 期限 内 到达 要约 人。
Om ingen tidsgräns för acceptans anges i erbjudandet, ska en acceptans nå erbjudaren i enlighet med följande bestämmelser: 要约 没有 确定 承诺 期限 的 , 承诺 应当 依照 下列 规定 到达 :
(1) om ett erbjudande görs i en kommunikation i realtid, ska godkännande göras omedelbart. eller (一) 要约 以 对话 方式 的 的 , 应当 即时 作出 承诺 ;
(2) om ett erbjudande inte görs i en realtidskommunikation, ska meddelandet om godkännande nå budgivaren inom rimlig tid. (二) 要约 以 非 对话 方式 的 的 , 承诺 应当 在 合理 期限 内 到达。
Artikel 482 Om ett erbjudande görs genom ett brev eller ett telegram, ska tidsfristen för godkännande räknas från det datum som anges på brevet eller från det datum telegrammet lämnas in för avsändande eller, om inget sådant datum visas på brev, från postdatumet som visas med brevets stämpel. Om ett erbjudande görs genom omedelbar kommunikation såsom telefonsamtal, fax eller e-post, ska tidsfristen för godkännande räknas från det ögonblick som erbjudandet når mottagaren. 第四 百 八十 二条 要约 以 信件 或者 电报 作出 的 , 承诺 期限 自 信件 的 的 日期 或者 电报 交 发 之 日 开始 计算。 信件 未 载明 日期 的 , 自 投寄 该 信件 的 邮戳 日期 开始 计算。要约 以 电话 、 传真 、 电子邮件 等 快速 通讯 方式 的 的 , 承诺 期限 自 要约 到达 受 要约 人 时 开始 计算。
Artikel 483 Ett avtal bildas vid den tidpunkt då ett godkännande träder i kraft, såvida inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna. 第四 百 八十 三条 承诺 生效 时 合同 成立 , 但是 法律 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 484 Om ett godkännande görs med hjälp av ett meddelande, ska tiden då godkännandet träder i kraft regleras av bestämmelserna i artikel 137 i denna kod. 第四 百 八十 四条 以 通知 方式 的 的 承诺 , 生效 的 时间 适用 本法 第一 百 三 十七 条 的 规定。
Om ett godkännandemeddelande inte krävs, blir godkännandet effektivt när en handling av godkännande utförs i enlighet med parternas handlingssätt eller enligt anbudet. 承诺 不需要 通知 的 , 根据 交易 习惯 或者 要约 的 要求 作出 承诺 的 行为 时 生效。
Artikel 485 Ett godkännande kan återkallas. Bestämmelserna i artikel 141 i denna kod ska tillämpas på återkallande av ett godkännande. 第四 百 八十 五条 承诺 可以 撤回。 的 的 撤回 适用 本法 第一 百 四十 一条 的 规定。
Artikel 486 Om en erbjudande gör ett godkännande utöver tidsfristen för godkännande, eller om godkännandet görs inom tidsfristen för godkännande men det inte kan nå erbjudaren i tid under normala omständigheter, utgör ett sådant godkännande ett nytt erbjudande såvida inte erbjudaren i rätt meddelar mottagaren att godkännandet är effektivt. 第四 百 八十 六条 受 要约 人 超过 承诺 期限 发出 承诺 , 在 承诺 期限 内 发出 承诺 , 按照 通常 情形 不能 及时 到达 要约 的 的 , 为 新 要约 ; 但是 要约 人 及时 通知 受 要约 要约 人 该 承诺 有效的 除外。
Artikel 487 Om en erbjudande gör ett godkännandemeddelande inom tidsfristen för acceptans, om meddelandet skulle ha nått erbjudaren i tid under normala omständigheter men når erbjudaren bortom tidsfristen av andra skäl, ska godkännandet vara giltigt såvida inte erbjudaren i rätt tid meddelar mottagaren att accepterandet inte accepteras eftersom det överskrider tidsfristen för acceptans. 第四 百八 十七 条 受 要约 人 在 承诺 期限 内 发出 承诺 , 通常 情形 能够 及时 到达 要约 人 , 但是 因 其他 原因 致使 承诺 要约 人 时 超过 承诺 期限 的 , 除 要约 人 及时 通知 受 要约 人 人 因承诺 超过 期限 不 接受 该 承诺 外 , 该 承诺 有效。
Artikel 488 Innehållet i ett godkännande ska överensstämma med erbjudandets innehåll. Om mottagaren i godkännandet föreslår en väsentlig ändring av innehållet i erbjudandet, ska det utgöra ett nytt erbjudande. En ändring av kontraktets föremål, kvantitet, kvalitet, pris eller ersättning, tidsperiod för utförande, plats och sätt för utförande, standardansvar, metoder för tvistlösning eller liknande är en väsentlig förändring av innehållet i en erbjudande. 第四 百八 十八 条 承诺 的 内容 应当 与 要约 的 内容 一致。 受 要约 人 对 的 的 内容 作出 实质性 的 的 , 为 新 要约。 有关 合同 标 、 、 数量 、 质量 、 价款 报酬 报酬 、 履行 期限 、 履行地点 和 方式 、 违约 责任 和 解决 争议 方法 的 变更 , 是 对 要约 内容 的 实质性 变更。
Artikel 489 Om ett godkännande gör en icke-väsentlig ändring av erbjudandet, ska godkännandet vara effektivt och innehållet i avtalet ska ändras genom godkännandet, såvida inte erbjudaren invänder i tid, eller om erbjudandet indikerar att ett godkännande kanske inte göra ändringar i innehållet i erbjudandet. 第四 百八 十九 条 承诺 对 的 的 内容 作出 非 实质性 变更 的 , 除 要约 人 及时 表示 反对 或者 要约 表明 承诺 不得 对 要约 的 内容 作出 任何 变更 外 , 承诺 有效 , 合同 的 的 内容 以 承诺 的 内容为准。
Artikel 490 När parterna slutar ett avtal i form av ett skriftligt avtal bildas avtalet vid den tidpunkt då parterna alla undertecknar, stämplar eller lägger sina fingeravtryck på memorandummet. Innan de undertecknar, stämplar eller lägger sina fingeravtryck där, där en av parterna redan har fullgjort den huvudsakliga förpliktelsen och den andra parten har accepterat utförandet, upprättas avtalet vid tidpunkten för sådant godkännande. 第四 百 九十 条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 的 的 , 自 当事人 均 签名 、 盖章 或者 按 指印 时 合同 成立。 在 签名 、 盖章 按 指印 之前 , 当事人 一方 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 时 , ,该 合同 成立。
Om ett avtal måste ingås skriftligen i enlighet med lagar eller administrativa föreskrifter eller överenskommits av parterna och parterna inte gör avtalet skriftligen, om någon av parterna redan har fullgjort huvudförpliktelsen och den andra parten har accepterat utförandet, upprättas kontraktet vid tidpunkten för sådant godkännande. 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 合同 应当 采用 书面 形式 订立 , 未 采用 书面 形式 但是 一方 已经 履行 主要 义务 , 对方 接受 时 , 该 合同 成立 成立。
Artikel 491 Om parterna tecknar ett kontrakt i form av ett brev, ett datameddelande eller liknande, och ett bekräftelsebrev måste undertecknas, skapas avtalet när bekräftelsebrevet undertecknas. 第四 百 九十 一条 当事人 采用 信件 、 数据 电文 等 形式 订立 要求 签订 确认 书 的 , 签订 确认 书 时 合同 成立。
Om informationen om varor eller tjänster som publiceras av en part via informationsnätverk, såsom internet, överensstämmer med villkoren för ett erbjudande, såvida inte annat överenskommits av parterna, bildas ett avtal vid den tidpunkt då den andra parten väljer en sådan produkt eller tjänst och skickar framgångsrikt beställningen. 当事人 一方 通过 互联网 等 信息 网络 发布 的 商品 或者 服务 信息 符合 要约 的 的 , 对方 选择 该 商品 或者 服务 并 提交 订单 成功 时 合同 成立 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 492 Den plats där ett godkännande träder i kraft är den plats där avtalet bildas. 第四 百 九十 二条 承诺 生效 的 地点 为 合同 成立 的 地点。
Om ett avtal ingås i form av datameddelande, om inte annat överenskommits av parterna, är mottagarens huvudsakliga affärsställe den plats där avtalet bildas; i avsaknad av en huvudsaklig verksamhet är mottagarens hemvist den plats där avtalet bildas. 采用 数据 电文 形式 订立 合同 的 , 收件人 的 主 营业 地 为 合同 成立 的 地点 ; 没有 主 营业 地 的 , 其 住所 地 为 合同 成立 的 地点。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artikel 493 Om parterna slutar ett kontrakt i form av ett avtalsmemorandum, såvida inte annat överenskommits av dem, är den plats där kontraktet slutligen undertecknas, stämplas eller fingeravtrycks den plats där kontraktet bildas. 第四 百 九十 三条 当事人 采用 合同 书 形式 订立 的 的 , 最后 签名 、 盖章 或者 按 的 的 地点 为 合同 成立 的 地点 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 494 Om staten utfärdar en statlig inköpsorder eller ett obligatoriskt uppdrag i enlighet med behoven såsom nöd- och katastrofhjälp, pandemiförebyggande och kontroll eller liknande, ska personerna i den civila lagen i fråga ingå ett avtal i enlighet med rättigheter och skyldigheter enligt gällande lagar och administrativa bestämmelser 第四 百 九十 四条 国家 根据 抢险 救灾 、 疫情 防控 或者 其他 下达 国家 订货 任务 、 指令性 的 的 , 有关 民事 主体 之间 应当 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 的 权利 和 义务 订立 合同。
Den part som är skyldig att lämna ett erbjudande i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa bestämmelser ska lämna ett rimligt erbjudande i rätt tid. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 发出 要约 义务 的 当事人 , 应当 及时 发出 合理 的 要约。
Den part som har skyldighet att acceptera i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa föreskrifter ska inte avslå den andra partens rimliga begäran om att ingå ett avtal. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 负有 作出 承诺 义务 的 当事人 , 不得 拒绝 对方 合理 的 订立 合同 要求。
Artikel 495 En prenumerationsbrev, orderbrev och bokningsbok och liknande, där parterna är överens om att ingå ett avtal inom en viss tidsperiod i framtiden, utgör ett preliminärt kontrakt. 第四 百 九十 五条 当事人 约定 在 将来 一定 期限 内 订立 的 的 认购 书 、 订购 书 、 预订 书 等 , 构成 预约 合同。
Om en av parterna inte fullgör skyldigheten att ingå ett avtal som avtalats i det preliminära avtalet, kan den andra parten begära att parten bär ansvaret för brott mot det preliminära avtalet. 当事人 一方 不 履行 预约 合同 约定 的 订立 合同 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 预约 合同 的 违约 责任。
Artikel 496 En standardklausul avser en klausul som i förväg formulerats av en part för upprepad användning som inte har förhandlats fram med den andra parten när avtalet ingås. 第四 百 九十 六条 格式 条款 是 当事人 为了 重复 使用 而 预先 , 并 在 订立 合同 时 未 与 对方 协商 的 条款。
När ett avtal ingås, där en standardklausul används, ska den part som tillhandahåller standardklausulen bestämma parternas rättigheter och skyldigheter i enlighet med principen om rättvisa och på ett rimligt sätt uppmana den andra partens uppmärksamhet till klausulen angående den andra partens stora intressen och problem, såsom en klausul som undantar eller lindrar ansvaret för den part som tillhandahåller standardklausulen, och ger förklaringar om sådan klausul på begäran av den andra parten. Om den part som tillhandahåller standardklausulen inte fullgör ovannämnda skyldighet att uppmärksamma eller ge förklaringar, vilket resulterar i att den andra parten underlåter att uppmärksamma eller förstå klausulen om hans huvudsakliga intressen och problem, kan den andra parten hävda att sådan klausul blir inte en del av kontraktet. 采用 格式 条款 订立 合同 的 , 提供 格式 条款 的 一方 应当 遵循 公平 原则 当事人 之间 的 权利 和 义务 , 并 采取 合理 的 方式 提示 对方 注意 或者 减轻 其 其 等 与 对方 有 重大 利害 利害 关系 的 条款 , 按照的 要求 , 对该 条款 予以 说明。 提供 格式 的 的 一方 未 履行 提示 或者 义务 , 致使 对方 对方 没有 或者 理解 与其 有 重大 利害 关系 的 条款 的 , 对方 可以 主张 该 条款 不 成为 合同 的 内容。
Artikel 497 En standardklausul är ogiltig under någon av följande omständigheter: 第四 百 九 十七 条 有 下列 情形 的 的 , 该 格式 条款 无效 :
(1) förekomsten av en omständighet under vilken klausulen är ogiltig enligt avsnitt 3 i kapitel VI i första boken och artikel 506 i denna kod; (一) 具有 本法 第一 编 第六 章 第三节 和 本法 五百零 六条 规定 的 无效 情形 ;
(2) den part som tillhandahåller standardklausulen på ett orimligt sätt undantar eller lindrar sig själv från ansvaret, ålägger den andra parten tyngre ansvar eller begränsar den andra partens huvudrättigheter; eller (二) 提供 格式 条款 一方 不合理 地 免除 或者 减轻 其 、 加重 对方 责任 、 限制 对方 主要 权利 ;
(3) den part som tillhandahåller standardklausulen berövar den andra parten sina huvudsakliga rättigheter. (三) 提供 格式 条款 一方 排除 对方 主要 权利。
Artikel 498 Om en tvist uppstår om förståelsen av en standardklausul ska klausulen tolkas i enlighet med dess gemensamma uppfattning. 第四 百 九 十八 条 对 格式 的 的 理解 发生 争议 的 , 应当 按照 通常 理解 予以 解释。
Om det finns två eller flera tolkningar av en standardklausul ska klausulen tolkas på ett sätt som är ogynnsamt för den part som tillhandahåller standardklausulen. Om en standardklausul är oförenlig med en icke-standardklausul, ska den icke-standardklausulen ha företräde. 对 格式 条款 有 两种 以上 的 的 , 应当 作出 不 利于 提供 格式 条款 的 的 解释。 格式 条款 和 非 条款 条款 不一致 的 , 应当 采用 非 格式 条款 条款。
Artikel 499 Om en belöning genom att offentliggöra ett offentligt meddelande lovar att betala en belöning till någon som har genomfört en viss handling, kan den person som har genomfört lagen begära att belönaren betalar. 第四 百 九 十九 条 悬赏 人 以 公开 方式 声明 对 特定 行为 的 人 支付 报酬 的 , 完成 该 行为 的 人 可以 请求 其 支付。
Artikel 500 Under avtalets ingående ska den part som faller under någon av följande omständigheter och orsakar förlust för den andra parten vara ansvarig för ersättning: 第 五百 条 当事人 在 订立 合同 过程 中 有 下列 情形 , 造成 对方 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任 :
(1) under sken av att ingå ett kontrakt, delta i samråd med skadlig avsikt; (一) 假借 订立 合同 , 恶意 进行 磋商
(2) avsiktligt dölja väsentliga fakta eller tillhandahålla falsk information om avtalets ingående; eller (二) 故意 隐瞒 与 订立 合同 的 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 ;
(3) genomföra andra handlingar som strider mot principen om god tro. (三) 有 其他 违背 诚信 原则 的 行为。
Artikel 501 Parterna får inte avslöja eller felaktigt använda de affärshemligheter eller annan konfidentiell information som erhålls vid ingående av ett kontrakt, oavsett om avtalet upprättas eller inte. Den part som avslöjar eller felaktigt använder sådana affärshemligheter eller information och därmed orsakar förluster för den andra parten bär ansvaret för ersättning. 第 五百零 一条 当事人 在 订立 合同 过程 中 知悉 的 商业 秘密 或者 其他 应当 的 的 信息 , 无论 合同 是否 成立 , 不得 泄露 或者 不正当 地 使用 ; 泄露 、 不正当 地 该 商业 秘密 或者 信息 , , 造成 对方 损失 的, 应当 承担 赔偿 责任。
Kapitel III Effekt av kontrakt 第三 章 合同 的 效力
Artikel 502 Ett avtal som bildats i enlighet med lag träder i kraft när det bildas, om inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna. 第 五百零 二条 依法 成立 的 合同 , 自 成立 时 生效 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Om det finns lagar eller administrativa bestämmelser som föreskriver att ett kontrakt ska vara föremål för godkännande och andra förfaranden ska sådana bestämmelser följas. Om underlåtenhet att fullgöra godkännandet eller andra förfaranden påverkar kontraktets giltighet ska giltigheten av klausulerna om fullgörande av en skyldighet att lämna in godkännande och liknande och övriga relevanta klausuler inte påverkas . Om den part som är skyldig att fylla i ansökan om godkännande eller andra förfaranden inte gör det kan den andra parten begära att den tidigare parten bär ansvaret för brott mot sådan skyldighet. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 应当 办理 批准 等 的 的 , 依照 其 规定。 未 办理 批准 等 手续 影响 合同 生效 的 , 不 影响 中 履行 报批 等 义务 条款 以及 相关 条款 的 效力。 应当 办理 申请 申请手续 的 当事人 未 履行 义务 的 , 对方 可以 请求 其 承担 违反 该 义务 的 责任。
Om det finns lagar eller administrativa bestämmelser som föreskriver att ändring, tilldelning eller upphävande av ett kontrakt ska vara föremål för godkännande eller andra förfaranden ska sådana bestämmelser följas. 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 合同 的 变更 、 转让 、 解除 等 情形 应当 办理 批准 等 的 的 , 适用 前款 规定。
Artikel 503 Om en person utan auktoritet ingår ett kontrakt i huvudmännens namn och om uppdragsgivaren redan har börjat fullgöra de avtalsmässiga förpliktelserna eller accepterat den andra partens fullgörande, anses avtalet ha ratificerats. 第 五百零 三条 无权 代理人 以 被 的 的 名义 订立 合同 , 被 代理人 已经 开始 合同 义务 或者 接受 相对 人 履行 的 , 视为 对 合同 的 追认。
Artikel 504 Om den juridiska ombudet för en juridisk person eller den ansvariga personen för en icke-bildad organisation ingår ett avtal ultra vires, är en sådan handling effektiv och avtalet är bindande för den juridiska personen eller den icke-bildade organisationen såvida inte den andra parten vet eller borde ha känt att den juridiska ombudet eller den ansvariga personen agerar ultra vires. 第 五百零 四条 法人 的 法定 代表人 或者 非法 人 组织 的 负责 人 超越 权限 的 的 合同 , 除 相对 人 知道 或者 应当 知道 其 超越 权限 , 该 代表 行为 有效 , 订立 的 合同 对 法人 或者 非法 人 组织 组织发生 效力。
Artikel 505 Om parterna slutar ett kontrakt som går utanför deras verksamhetsområde, ska avtalets giltighet bestämmas enligt bestämmelserna i avsnitt 3 i kapitel VI i bok en av denna kod och denna bok, och kontraktet ska inte bestämmas som ogiltigt enbart på grund av att det ligger utanför deras verksamhetsområde. 第五 百零五 条 当事人 超越 经营 范围 的 的 合同 的 效力 , 应当 依照 本法 编 第六 章 第三节 和 和 本 的 有关 规定 确定 , 不得 仅以 超越 经营 范围 确认 合同 无效。
Artikel 506 En befriande klausul i ett avtal som undantar ansvaret för följande handlingar är ogiltig: 第 五百零 六条 合同 中 的 下列 免责 条款 无效 :
(1) orsaka fysisk skada på den andra parten; eller (一) 造成 对方 人身 损害 的 ;
(2) orsaka förluster på den andra partens egendom avsiktligt eller på grund av grov vårdslöshet. (二) 因 故意 或者 重大 过失 造成 对方 财产 损失 的。
Artikel 507 Om ett avtal inte träder i kraft, eller är ogiltigt, återkallat eller sagt upp, påverkas inte giltigheten av en klausul om tvistlösning. 第五 百零七 条 合同 不 生效 、 无效 、 被 或者 终止 的 的 不 影响 合同 中 有关 解决 争议 的 的 条款 的 效力。
Artikel 508 Giltighetstiden för ett kontrakt som inte omfattas av bestämmelserna i denna bok regleras av de relevanta bestämmelserna i kapitel VI i bok en i denna kod. 第五 百零八 条 本 编 对 的 的 效力 没有 规定 的 , 适用 本法 第一 编 第六 章 的 有关 规定。
Kapitel IV Uppförande av kontrakt 第四 章 合同 的 履行
Artikel 509 Parterna ska fullgöra sina respektive skyldigheter enligt avtal. 第五 百零九 条 当事人 应当 按照 约定 全面 履行 的 的 义务。
Parterna ska följa principen om god tro och utföra sådana förpliktelser som att skicka meddelanden, lämna assistans och hålla sekretess i enlighet med kontraktets art och syfte och handlingssättet. 当事人 应当 遵循 诚信 原则 , 根据 的 的 性质 、 目的 和 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 等 义务。
Parterna ska undvika att slösa bort resurserna, förorena miljön eller skada ekologin under genomförandet av kontraktet. 当事人 在 履行 合同 过程 中 , 应当 避免 浪费 资源 、 污染 环境 和 破坏 生态。
Artikel 510 Om parterna inte har kommit överens om sådant innehåll som kvalitet, pris eller ersättning, eller plats för utförande och liknande, eller om avtalet är oklart, efter att avtalet träder i kraft, kan parterna göra ett tilläggsavtal; om parterna inte når ett tilläggsavtal ska sådant innehåll bestämmas utifrån relevanta klausuler i avtalet eller handlingssättet. 第五 百一 十条 合同 生效 后 , 当事人 就 质量 、 价款 或者 报酬 履行 地点 等 内容 没有 约定 或者 约定 不 的 的 , 可以 协议 补充 ; 不能 达成 补充 协议 的 , 按照 合同 相关 条款 或者 交易 习惯 确定。
Artikel 511 Om ett avtal mellan parterna om innehållet i deras kontrakt är oklart och sådant innehåll inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i föregående artikel, ska följande bestämmelser tillämpas: 第五 百一 十 一条 当事人 就 有关 合同 内容 约定 不 明确 , 前 条 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) om kvalitetskraven inte klart anges, ska kontraktet utföras i enlighet med en obligatorisk nationell standard, eller en rekommenderande nationell standard i avsaknad av en obligatorisk nationell standard, eller industristandarden i avsaknad av en rekommenderande nationell standard. I avsaknad av nationella eller industriella standarder ska kontraktet utföras i enlighet med den allmänna standarden eller en specifik standard som överensstämmer med syftet med avtalet. (一) 质量 要求 不 的 的 , 按照 强制性 国家 标准 履行 没有 强制性 国家 标准 的 , 按照 推荐 性 国家 标准 履行 ; 没有 推荐 性 国家 的 的 , 按照 行业 标准 履行 ; 没有 国家 标准 、 行业 的 的 ,按照 通常 标准 或者 符合 合同 目的 的 特定 标准 履行。
(2) om priset eller ersättningen inte klart anges, ska avtalet utföras i enlighet med marknadspriset på platsen för utförandet vid tidpunkten för avtalets ingående. Om det statliga priset eller det statligt styrda priset ska tillämpas enligt lag, ska avtalet utföras på ett sådant pris. (二) 价款 或者 报酬 不 明确 的 , 按照 订立 合同 时 履行 的 的 市场 价格 履行 ; 依法 应当 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 依照 规定 履行。。
(3) där prestationsstället inte tydligt anges, ska avtalet utföras på platsen för den part som tar emot pengar där betalning av pengar är inblandad, eller, där fastigheter ska levereras, på den plats där fastigheten ligger. För andra ämnen ska kontraktet utföras på den plats där den part som utför skyldigheten är belägen. (三) 履行 地点 不 明确 , 给付 货币 的 , 在 接受 货币 一方 所在地 履行 ; 交付 的 的 , 在 不动产 所在地 履行 ; 其他 标的 , 在 履行 义务 一方 所在地 履行。
(4) om fullgörandeperioden inte är tydligt angiven, kan gäldenären fullgöra sina skyldigheter när som helst och borgenären kan begära att gäldenären ska fullgöra när som helst, förutsatt att han ska ge gäldenären nödvändig tid för förberedelse; (四) 履行 期限 不 的 的 , 债务人 可以 随时 履行 , 债权人 也 随时 请求 履行 , 但是 应当 给 对方 的 的 准备 时间。
(5) där prestationssättet inte klart anges, ska avtalet utföras på ett sätt som bidrar till att förverkliga syftet med avtalet; och (五) 履行 方式 不 的 的 , 按照 有 利于 实现 合同 目的 的 方式 履行。
(6) om fördelningen av kostnader för prestanda inte klart anges, ska kostnaderna bäras av den part som fullgör förpliktelsen; där kostnaderna för prestanda ökas på grund av borgenärens skäl ska borgenären stå för den ökade delen av kostnaderna. (六) 履行 费用 的 负担 不 明确 的 , 由 履行 义务 一方 负担 ; 因 债权人 原因 的 的 履行 费用 , 由 债权人 负担。
Artikel 512 Om syftet med ett elektroniskt avtal som ingås via internet eller annat informationsnät är leverans av varor och varorna ska levereras av expressleveranstjänster, är leveranstidpunkten den tid då mottagaren bekräftar mottagandet av varorna. När syftet med nämnda elektroniska avtal är tillhandahållande av tjänster är tiden för tillhandahållande av tjänsten den tid som anges i det automatiskt genererade elektroniska certifikatet eller det fysiska certifikatet. Om det inte finns någon tid angiven i ett sådant certifikat eller den tid som anges där är oförenlig med den faktiska tiden för tillhandahållande av tjänsten, ska den faktiska tiden för tillhandahållande av tjänsten ha företräde. 第五 百一 十二 条 通过 互联网 等 信息 网络 订立 的 的 合同 的 的 为 为 交付 商品 采用 采用 快递 物流 方式 交付 的 的 收货人 的 的 时间 为 交付 时间。 电子 合同 的 的 的 为 提供 服务电子 凭证 或者 实物 凭证 中 的 的 为 提供 服务 时间 ; 前述 凭证 载明 时间 或者 载明 时间 与 实际 提供 服务 时间 不一致 的 的 以 实际 提供 服务 的 的 为准。
När föremålet för nämnda elektroniska kontrakt levereras via onlineöverföring är leveranstidpunkten den tid då föremålet för avtalet går in i det specifika system som den andra parten har utsett och kan sökas och identifieras. 电子 合同 的 标的 物 为 采用 在线 传输 方式 交付 的 , 合同 标的 物 进入 对方 当事人 指定 的 特定 系统 且 能够 检索 识别 的 时间 为 交付 时间。
Om parterna i nämnda elektroniska avtal överenskommer på annat sätt om sätt och tid för leverans av varor eller tillhandahållande av tjänster, ska sådant avtal följas. 电子 合同 当事人 对 交付 商品 或者 提供 服务 的 方式 、 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artikel 513 Om ett statligt fastställt eller statligt styrt pris antas i ett kontrakt, om nämnda pris justeras inom den leveransperiod som anges i avtalet, ska avtalspriset vara det pris som justeras vid leveranstidpunkten. Om en försenad leverans av föremålet inträffar ska avtalspriset vara det ursprungliga priset om priset stiger vid leveranstidpunkten, eller priset justerat om priset sjunker vid tidpunkten för leveransen. Om en försenad leverans av föremålet eller en försenad betalning sker ska avtalspriset vara priset justerat om priset stiger, eller det ursprungliga priset om priset faller. 第五 百一 十三 条 执行 政府 定价 或者 政府 的 的 , 在 合同 约定 的 交付 期限 内 政府 价格 调整 时 , 按照 交付 时 的 价格 计价。 逾期 交付 标的 物 的 , 遇 价格 上涨 时 , 按照 原 价格 执行 执行; 价格 下降 时 , 按照 新 价格 执行。 逾期 提取 物 物 或者 逾期 付款 的 的 遇 价格 上涨 时 , 按照 新 价格 执行 ; 价格 下降 时 , 按照 原 价格 执行。
Artikel 514 Om en förpliktelse är betalning av pengar, såvida inte annat föreskrivs i lag eller avtalats av parterna, kan borgenären begära att gäldenären fullgör förpliktelsen med den lagliga valutan på platsen för den faktiska utförandet. 第五 百一 十四 条 以 支付 金钱 为 内容 的 债 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 约定 外 , , 可以 请求 债务人 以 实际 履行 地 的 法定 货币 履行。
Artikel 515 Om ett kontrakt har flera föremål och gäldenären endast måste fullgöra ett av dem, har gäldenären rätt att välja det objekt som ska utföras, om inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna, eller på annat sätt bestämmer av sätt att hantera. 第五 百一 十五 条 标的 有 多项 而 债务人 只需 履行 其中 一项 的 , 债务人 享有 选择 权 ; 但是 , 法律 规定 、 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 的 除外。
Om den part med valrätten inte gör valet inom den överenskomna perioden eller vid utgången av prestationsperioden och fortfarande inte gör valet inom en rimlig tidsperiod efter att ha krävts, ska valrätten flyttas till den andra parten. 享有 选择 权 的 当事人 在 约定 期限 内 或者 履行 期限 届满 未 选择 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 选择 的 , 选择 权 转移 至 对方。
Artikel 516 En part ska omedelbart meddela den andra parten när han utövar rätten att välja, och föremålet för avtalet som ska utföras ska fastställas vid den tidpunkt då sådan underrättelse når den andra parten. Det konstaterade föremålet ska inte ändras, såvida inte den andra parten godkänner något annat. 第五 百一 十六 条 当事人 行使 选择 权 应当 及时 通知 对方 , 到达 对方 时 , 标 确定 确定。 标 确定 确定 后 不得 变更 , 但是 经 对方 同意 的 除外。
Om ett av föremålen som är tillgängliga att välja blir omöjligt att utföra ska parten med rätten att välja inte välja ett sådant objekt att utföra, såvida inte den andra parten omöjliggör att utföra. 可选择 的 标 发生 发生 不能 履行 的 的 的 享有 选择 权 的 的 不得 选择 不能 的 的 的 , , 但是 该 不能 的 的 的 是 由 对方 造成 的 的 的。
Artikel 517 Om det finns två eller flera fordringsägare, om föremålet är delbart och varje fordringsägare har rätt till fordran i proportion till sin egen andel, är fordran en fordran för andel. om det finns två eller flera gäldenärer, om föremålet är delbart och varje gäldenär påtar sig förpliktelsen i proportion till sin egen andel, är förpliktelsen en förpliktelse per andel. 第五 百一 十七 条 债权人 为 二人 以上 , 标的 可分 , 按照 份额 各自 享有 的 的 , 为 按 份 债权 ; 债务人 为 二人 以上 , 标的 可分 , 按照 份额 各自 负担 债务 的 , 为 按 份 债务 债务。
Om det är svårt att fastställa andelen bland fordringsägarna med en fordran per aktie eller gäldenärerna med en förpliktelse per aktie, anses var och en ha eller ha en lika stor andel. 按 份 债权人 或者 按 份 的 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
Artikel 518 Om det finns två eller flera borgenärer, och någon eller samtliga fordringsägarna kan begära att gäldenären ska fullgöra förpliktelsen, är deras fordran ett solidariskt krav. där det finns två eller flera gäldenärer och borgenären kan begära att någon eller alla gäldenärerna ska fullgöra den fulla förpliktelsen, är förpliktelsen en solidarisk skyldighet. 第五 百一 十八 条 债权人 为 二人 以上 , 部分 或者 全部 债权人 可以 请求 债务人 履行 的 的 , 为 连带 连带 ; 债务人 为 二人 以上 , 债权人 可以 请求 或者 或者 全部 履行 全部 债务 的 的 , 为 连带 债务。
Ett gemensamt krav eller ett gemensamt åtagande ska tillhandahållas enligt lag eller överenskommas av parterna. 连带 债权 或者 连带 债务 , 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Artikel 519 Om det är svårt att fastställa andelen förpliktelser bland gäldenärer som tar på sig solidariska skulder, anses varje gäldenär vara skyldig en lika stor andel. 第五 百一 十九 条 连带 债务人 的 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
En gäldenär som tar på sig solidariska skulder som har påtagit sig en förpliktelse utöver sin egen andel har rätt till avgift gentemot de övriga gäldenärerna som övertar solidariska skulder i den utsträckning den andel som inte utförs av de andra gäldenärerna, och har följaktligen rätt till en borgenärs rättigheter, förutsatt att de andra fordringsägarnas intressen inte skadas. De andra gäldenärernas försvar som antar solidariska skulder gentemot borgenären kan göras gällande en sådan gäldenär. 实际 承担 债务 超过 自己 份额 的 连带 债务人 , 有权 就 超出 部分 在 连带 债务人 未 履行 的 份额 范围 内向 其 追偿 , 并 相应 地 享有 的 的 权利 , 但是 不得 损害 债权人 的 利益。 其他 连带 债务人 对 债权人 的 的, 可以 向该 债务人 主张。
Om en gäldenär som tar på sig solidariska skulder mot vilka rätten till avgift görs gällande inte kan fullgöra den aktie han är skyldig att ta på sig, ska de andra gäldenärerna som antar solidariska skulder ansvara för den relevanta delen av förpliktelsen i en proportionell grund. 被 追偿 的 连带 债务人 不能 履行 其 应 分担 份额 的 , 其他 连带 债务人 应当 在 相应 范围 内 按 比例 分担。
Artikel 520 Om en av gäldenärerna som antar solidariska skulder har fullgjort sin förpliktelse, kvittat sin förpliktelse eller placerat föremålet för förpliktelsen i deponering, försvinner skyldigheten för de andra gäldenärerna som är skyldiga borgenären i motsvarande utsträckning, och en sådan gäldenär har rätt till avgift mot de andra gäldenärerna i enlighet med bestämmelserna i föregående artikel. 第五 百二 十条 部分 连带 债务人 履行 、 抵销 债务 或者 提存 标 物 的 , 其他 债务人 对 债权人 的 债务 在 相应 范围 内 消灭 ; 该 债务人 可以 依据 前 条 规定 向 其他 债务人 追偿。
Om förpliktelsen för en av gäldenärerna som tar på sig solidariska skulder fullgörs av borgenären, försvinner skyldigheten för de andra gäldenärerna som antar solidariska skulder till borgenären i den utsträckning den andel som en sådan gäldenär övertar. 部分 连带 债务人 的 债务 被 债权人 免除 的 , 在 该 连带 债务人 应当 承担 的 份额 范围 内 , 其他 债务人 对 债权人 的 债务 消灭。
Om skyldigheten för en av gäldenärerna som antar solidariska skulder har sammanfogats med fordran hos borgenären att innehas av samma person, efter avdrag för en sådan andel av förpliktelsen, fortsätter borgenärens fordran gentemot de andra gäldenärerna som antar solidarisk skuld existera. 部分 连带 债务人 的 债务 与 债权人 的 债权 同 归于 一 人 的 , 在 扣除 该 债务人 应当 承担 的 份额 后 , 债权人 对 其他 债务人 的 债权 继续 存在。
Om en borgenär dröjer med att acceptera prestationen för en av gäldenärerna som tar på sig solidariska skulder, får sådan fördröjning effekt på de andra gäldenärerna som övertar solidariska skulder. 债权人 对 部分 连带 债务人 的 给付 受领 迟延 的 , 对 其他 连带 债务人 发生 效力。
Artikel 521 Om det är svårt att fastställa andelen bland fordringsägarna med solidariska fordringar, anses varje borgenär ha en lika andel. 第 五百 二十 一条 连带 债权人 的 的 份额 难以 确定 的 , 视为 份额 相同。
En borgenär som har accepterat fullgörandet av en förpliktelse utöver sin egen andel ska ersätta de övriga borgenärerna med solidariska fordringar hos honom på pro rata-basis. 实际 受领 债权 的 连带 债权人 , 应当 按 比例 向 其他 连带 债权人 返还。
De relevanta bestämmelserna om en solidarisk skyldighet i detta kapitel kan tillämpas på en solidarisk anspråk mutatis mutandis. 连带 债权 参照 适用 本章 连带 的 的 有关 规定。
Artikel 522 Om parterna är överens om att gäldenären ska fullgöra en skyldighet gentemot en tredje person, om gäldenären underlåter att fullgöra förpliktelsen gentemot den tredje personen eller om uppfyllandet inte överensstämmer med avtalet, ska gäldenären stå som betalningsansvar gentemot borgenären. 第 五百 二十 二条 当事人 约定 由 债务人 向 第三 人 履行 债务 债务人 未 向 第三 人 履行 或者 或者 履行 不 符合 约定 的 , 应当 向 债权人 承担 违约 责任。。
Om det föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna att en tredje person direkt kan begära gäldenären att fullgöra skyldigheten gentemot honom, och den tredje personen inte uttryckligen avvisar det inom en rimlig tidsperiod, om gäldenären underlåter att fullgöra skyldighet gentemot den tredje personen eller att uppfyllandet inte överensstämmer med avtalet, kan den tredje personen begära att gäldenären ska bära betalningsansvar. De försvar som gäldenären har mot borgenären kan göras gällande den tredje personen. 法律 规定 或者 当事人 约定 第三 人 可以 直接 请求 债务人 向其 履行 债务 , 人 未 在 合理 期限 内 明确 拒绝 , 债务人 未 向 第三 履行 债务 或者 履行 债务 不 约定 的 的 , 第三 人 可以 请求 债务人 债务人承担 违约 责任 ; 债务人 对 的 抗辩 , 可以 向 第三 人 主张。
Artikel 523 Om parterna är överens om att skyldigheten ska fullgöras av en tredje person gentemot borgenären, ska gäldenären bära betalningsskyldighet gentemot borgenären. 第 五百 二十 三条 当事人 约定 由 第三 人 向 债权人 履行 债务 , 人 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 的 的 , 债务人 应当 向 债权人 承担 违约 责任 责任。
Artikel 524 Om en gäldenär underlåter att fullgöra en förpliktelse, och en tredje person har ett lagligt intresse av att fullgöra skyldigheten, har den tredje personen rätt att fullgöra det till borgenären för gäldenärens räkning, såvida inte skyldigheten endast kan fullgöras av gäldenären baserat på skyldigheten, enligt parternas överenskommelse, eller enligt lag. 第 五百 二十 四条 债务人 不 履行 债务 , 第三 人 对 履行 债务 具有 合法 利益 的 , 第三 第三 人 有权 向 债权人 履行 ; 但是 , 根据 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照 法律 规定 只能 由 债务人履行 的 除外。
Efter att borgenären godtagit fullgörandet av en sådan skyldighet av den tredje personen, ska hans fordran mot gäldenären tilldelas den tredje personen, såvida inte gäldenären och den tredje personen har kommit överens om något annat. 债权人 接受 第三 人 履行 后 , 其 对 债务人 的 债权 转让 给 第三 人 , 但是 债务人 和 第三 人 另有 约定 的 除外。
Artikel 525 Om parterna har ömsesidiga skyldigheter gentemot varandra och det finns en order för att fullgöra skyldigheterna ska parterna fullgöra sina skyldigheter samtidigt. Varje part har rätt att avvisa den andra partens begäran om prestation innan den andra parten uppträder. Varje part har rätt att avslå den andra partens begäran om motsvarande prestation om den andra partens prestation inte överensstämmer med avtalet. 第 五百 二十 五条 当事人 互 负 债务 , 没有 先后 履行 的 的 , 应当 同时 履行。 一方 在 对方 履行 之前 有权 拒绝 其 请求。 在 在 对方 履行 债务 不 符合 时 , 有权 拒绝 拒绝 的 相应 的履行 请求。
Artikel 526 Om parterna har ömsesidiga skyldigheter gentemot varandra och det finns en order om fullgörandet av skyldigheterna, om den part som är skyldig att utföra först inte fullgör skyldigheten, har den part som är skyldig att utföra senare rätt att avslå begäran om fullgörande gjord av det partiet. Om prestationen för den part som är skyldig att utföra först inte överensstämmer med avtalet, har den part som är skyldig att utföra senare rätt att avslå den tidigare partens begäran om fullgörande av motsvarande skyldighet. 第 五百 二十 六条 当事人 互 负 债务 , 有 先后 履行 顺序 应当 先 履行 债务 一方 未 的 的 , 后 履行 一方 有权 拒绝 其 履行 请求 先 履行 一方 一方 债务 不 符合 约定 的 的 , 后 履行 一方 有 有权 拒绝 其 相应 的 履行 请求。
Artikel 527 En part som är skyldig att fullgöra förpliktelsen först kan avbryta sin prestation om det finns bestämda bevis som visar att den andra parten faller under någon av följande situationer: 第五 百二 十七 条 应当 先 履行 的 的 当事人 , 有 确切 证据 证明 对方 有 下列 情形 的 的 , 可以 中止 履行 :
(1) dess driftsförhållanden försämras allvarligt, (一) 经营 状况 严重 恶化 ;
(Två)
(2) den överför egendom eller tar ut kapital för att undvika skulder; (二) 转移 财产 、 抽逃 资金 , 以 逃避 债务 ;
(3) den goda viljan i dess verksamhet har gått förlorad; eller (三) 丧失 商业 信誉 ;
(4) det finns en annan omständighet under vilken den har förlorat eller förlorar sin förmåga att fullgöra skyldigheten. (四) 有 丧失 或者 可能 丧失 履行 债务 能力 的 其他 情形。
En part som avbryter uppträdandet utan någon sådan definitiv bevisning ska bära standardansvar. 当事人 没有 确切 证据 中止 履行 的 , 应当 承担 违约 责任。
Artikel 528 En part som avbryter prestationen i enlighet med bestämmelserna i föregående artikel ska meddela den andra parten i rätt tid. Prestationen ska återupptas om den andra parten tillhandahåller en lämplig obligation. Efter att en part avbryter sin prestation, om den andra parten inte återställer sin förmåga att fullgöra skyldigheten och inte tillhandahåller en lämplig obligation inom en rimlig tidsperiod, ska det betraktas som en indikation genom sin handling att parten inte kommer att fullgöra sin huvudsakliga förpliktelse, och den part som avbryter uppförandet kan säga upp avtalet och kan begära att den andra parten bär ansvaret. 第五 百二 十八 条 当事人 依据 前 条 规定 中止 的 的 , 应当 及时 通知 对方。 对方 提供 适当 的 的 , 应当 恢复 履行。 中止 履行 , 对方 在 合理 期限 内 未 恢复 履行 能力 且未 提供 提供 适当 担保 的 ,视为 以 自己 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 , 中止 履行 的 一方 可以 解除合同 并 可以 请求 对方 承担 违约 责任。
Artikel 529 Om en gäldenär har fullgjort en förpliktelse har blivit svår på grund av att borgenären inte meddelar gäldenären att den har delats i två eller flera enheter, går samman med en annan enhet eller har bytt hemvist, kan gäldenären avbryta fullgörandet eller placera ämnet i spärr. 第五 百二 十九 条 债权人 分立 、 合并 或者 变更 住所 没有 通知 债务人 致使 履行 债务 发生 困难 的 , 债务人 可以 中止 履行 或者 将 标的 物 提存。
Artikel 530 En borgenär får avvisa gäldenärens tidiga fullgörande av förpliktelsen, såvida inte den tidiga fullgörandet inte skadar borgenärens intressen. 第 五百 三十 条 债权人 可以 拒绝 债务人 提前 履行 债务 , 但是 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Eventuella ytterligare utgifter som fördrages borgenären på grund av gäldenärens tidiga fullgörande av förpliktelsen ska betalas av gäldenären. 债务人 提前 履行 债务 给 债权人 的 的 费用 , 由 债务人 负担。
Artikel 531 En borgenär får avvisa gäldenärens delvisa fullgörande av förpliktelsen, såvida inte den partiella fullgörandet inte skadar borgenärens intressen. 第 五百 三十 一条 债权人 可以 拒绝 债务人 部分 履行 债务 , 但是 履行 不 损害 债权人 利益 的 除外。
Eventuella extra utgifter som fördrages borgenären på grund av att gäldenären delvis fullgör förpliktelsen ska betalas av gäldenären. 债务人 部分 履行 债务 给 债权人 的 的 费用 , 由 债务人 负担。
Artikel 532 Efter att ett avtal träder i kraft, får ingen part underlåta att fullgöra sina avtalsförpliktelser på grund av att någon av parternas namn eller enhetsnamn, juridiska ombud, den ansvariga personen eller den person som hanterar avtalet har ändrats. 第 五百 三十 二条 合同 生效 后 , 当事人 不得 因 姓名 名称 的 变更 或者 法定 代表人 、 负责 人 、 承办 人 的 变动 而不 履行 合同 义务。
Artikel 533 Efter det att ett avtal har upprättats, där ett grundläggande villkor för vilket avtalet ingås väsentligt ändras, vilket är oförutsebart av parterna vid avtalets ingående och som inte är en av de kommersiella riskerna, om det fortsätter att fullgöra avtalet orättvist mot en av parterna, kan den part som påverkas negativt omförhandla med den andra parten; om en sådan överenskommelse inte kan nås inom en rimlig tidsperiod, kan parterna begära folkdomstolen eller en skiljedomsinstitution att rätta till eller upphäva avtalet. 第 五百 三十 三条 合同 成立 后 , 合同 的 基础 条件 发生 了 当事人 在 合同 时 无法 预见 的 、 不 属于 商业 风险 的 重大 变化 , 继续 履行 合同 对于 一方 明显 不 公平 公平 的 , 受 不利 影响 的 当事人可以 与 对方 重新 协商 ; 在 合理 期限 内 协商 的 的 , 当事人 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 变更 或者 解除合同。
Folkdomstolen eller en skiljedomsinstitution ska rätta till eller upphäva avtalet i enlighet med principen om rättvisa med hänsyn till de faktiska omständigheterna i ärendet. 人民法院 或者 仲裁 机构 应当 结合 的 的 实际 情况 , 根据 公平 原则 变更 或者 解除合同。
Artikel 534 Om parterna utnyttjar avtalet för att begå en handling som äventyrar statens intressen och allmänna intressen, ska marknadsmyndigheten och andra relevanta administrativa myndigheter ha ansvaret för att övervaka och hantera den i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa föreskrifter . 第 五百 三十 四条 对 当事人 利用 合同 实施 危害 国家 利益 、 公共 利益 行为 的 的 市场 监督 管理 和 其他 有关 行政 主管 部门 依照 、 行政 行政 的 的 规定 负责 监督 处理。
Kapitel V Bevarande av kontrakt 第五 章 合同 的 保全
Artikel 535 Om en gäldenärs rätt gentemot en motpart eller en tillhörande rättighet relaterad till den inte har krävts mot motparten på grund av gäldenärens tristhet, och verkställigheten av borgenärens förfallna anspråk påverkas således negativt, kan borgenären begära folkrätten att tillåta honom att genom subrogation utöva gäldenärens fordran mot gäldenärens motpart i eget namn, såvida inte detta krav uteslutande tillhör gäldenären själv. 第 五百 三十 五条 因 债务人 怠于 行使 其 债权 或者 与 债权 有关 的 的 权利 , 影响 债权人 的 到期 债权 实现 的 , 债权人 可以 向 人民法院 请求 以 自己 的 名义 代 位 行使 债务人 对 相对 人 的 权利, 但是 该 权利 专 属于 债务人 自身 的 除外。
Omfattningen av subrogationsrätten är begränsad till borgenärens skyldighet. De nödvändiga kostnaderna för borgenären för att utöva rätten till subrogation ska betalas av gäldenären. 代 位 权 的 行使 范围 以 债权人 的 到期 债权 为 限。 债权人 行使 代 位 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Motpartens försvar mot gäldenären kan göras gällande borgenären. 相对 人 对 债务人 的 抗辩 , 可以 向 债权人 主张。
Artikel 536 Före förfallodagen för borgenärens fordran, där det finns en omständighet under vilken preskriptionstiden för gäldenärens huvudsakliga fordran eller ett tillhörande tillhörande tillhörande är att löpa ut, eller om gäldenären inte i rätt tid förklarar sitt krav i ett konkursförfarande , och verkställigheten av borgenärens fordran påverkas alltså negativt, kan borgenären genom subrogation begära att gäldenären motparten ska fullgöra sin skyldighet gentemot gäldenären, förklara gäldenärens anspråk till konkursadministratören eller vidta andra nödvändiga handlingar. 第 五百 三十 六条 债权人 的 债权 到期 前 , 债务人 的 债权 或者 与 该 债权 的 的 从 权利 存在 诉讼 时效 期间 即将 届满 或者 未 及时 破产 债权 等 情形 , 影响 债权人 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 代 位 位向 债务人 的 相对 人 请求 其 向 债务人 履行 、 向 破产 管理人 申报 或者 作出 其他 必要 的 行为。
Artikel 537 Om folkdomstolen fastställer att rätten till subrogation har fastställts ska gäldenärens motpart fullgöra skyldigheten gentemot borgenären. Efter fullgörandet har godtagits av borgenären upphör motsvarande rättigheter och skyldigheter mellan borgenären och gäldenären och de mellan gäldenären och motparten. Om gäldenärens fordran eller tillbehörsanspråk som är relaterat till motparten är föremål för bevarande- eller verkställighetsåtgärder, eller om gäldenären blir konkurs, ska det behandlas i enlighet med bestämmelserna i relevant lag. 第 五百 三 十七 条 人民法院 认定 代 位 权 的 的 , 由 债务人 的 相对 人 向 债权人 履行 义务 , 债权人 接受 履行 后 , 债权人 债务人 、 债务人 与 相对 人 之间 相应 的 权利 义务 终止。 债务人 对 相对 人 人的 债权 或者 与 该 债权 的 的 从 权利 被 采取 保全 、 执行 措施 , 债务人 破产 的 , 依照 相关 法律 的 规定 处理。
Artikel 538 Om en gäldenär utan kostnad avyttrar sina äganderätt och intressen genom att avstå från sina fordringar, avstå från säkerheten för sina fordringar, eller överföra sina fastigheter utan vederlag, eller liknande, eller skadligt förlänger den tid då hans förfallna krav fullgörs, och verkställigheten av borgenärens fordran påverkas således negativt, borgenären kan begära folkdomstolen att återkalla gäldenärens handling. 第 五百 三 十八 条 债务人 以 放弃 其 债权 、 放弃 债权 担保 、 转让 财产 等 方式 无偿 处分 财产 权益 , 或者 延长 其 到期 债权 的 履行 期限 , 影响 债权人 的 债权 实现 的 , 债权人 可以 请求 人民法院撤销 债务人 的 行为。
Artikel 539 Om en gäldenär överför sin egendom till ett uppenbart orimligt lågt pris, tar andras egendom eller ställer säkerhet för anothers skyldighet till ett uppenbart orimligt högt pris, och verkställigheten av borgenärens fordran påverkas således negativt, kan borgenären begära folkrätten att återkalla gäldenärens handling om gäldenärens motpart känner till eller borde ha känt till sådana omständigheter. 第 五百 三 十九 条 债务人 以 明显 不合理 的 低价 转让 财产 、 以 明显 的 的 高价 受让 他人 财产 或者 为 的 的 债务 提供 担保 , 影响 的 的 债权 实现 , 债务人 的 相对 人 知道 或者 应当 知道 知道该 情形 的 , 债权人 可以 请求 人民法院 撤销 债务人 的 行为。
Artikel 540 Räckvidden för återkallelsen ska begränsas till borgenärens fordran. De nödvändiga utgifterna för borgenären för att utöva rätten till återkallelse ska betalas av gäldenären. 第 五百 四十 条 撤销 权 的 行使 范围 以 债权人 的 债权 为 限。 债权人 行使 撤销 权 的 必要 费用 , 由 债务人 负担。
Artikel 541 Rätten till återkallelse ska utövas inom ett år från den dag då borgenären vet eller borde ha känt till orsaken till återkallelsen. Rätten till återkallelse ska upphöra om en borgenär inte utövar sådan rätt inom fem år sedan den dag då gäldenärens handling inträffar. 第 五百 四十 一条 撤销 权 自 债权人 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 日 起 一年 内 行使。 自 的 的 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 撤销 权 的 , 该 撤销 权 消灭。
Artikel 542 Om en handling från gäldenären som påverkar verkställigheten av borgenärens fordran återkallas, har sådan handling inte rättslig verkan från början. 第 五百 四十 二条 债务人 影响 债权人 的 债权 实现 的 行为 被 撤销 的 , 自始 没有 法律 约束力。
Kapitel VI Ändring och tilldelning av kontrakt 第六 章 合同 的 变更 和 转让
Artikel 543 Parterna får ändra avtalet efter överenskommelse genom samråd. 第 五百 四十 三条 当事人 协商 一致 , 可以 变更 合同。
Artikel 544 Om innehållet i avtalet som parterna är överens om att ändra inte är klart antas det att kontraktet inte har ändrats. 第 五百 四十 四条 当事人 对 合同 的 的 内容 约定 不 明确 的 , 推定 为 未 变更。
Artikel 545 En borgenär får överlåta sitt krav helt eller delvis till en tredje person, förutom att: 第 五百 四十 五条 债权人 可以 将 的 的 全部 或者 部分 转让 给 第三 人 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) ett anspråk inte kan överlåtas på grund av sin natur; (一) 根据 债权 性质 不得 转让 ;
(2) ett krav inte kan överlåtas enligt parternas överenskommelse; eller (二) 按照 当事人 约定 不得 转让 ;
(3) ett anspråk kan inte överlåtas enligt lag. (三) 依照 法律 规定 不得 转让。
Om parterna är överens om att ett icke-ekonomiskt anspråk inte kan tilldelas, ska sådant avtal inte göras gällande en tredje person i god tro. Om parterna är överens om att ett ekonomiskt krav inte får tilldelas, ska sådant avtal inte göras gällande en tredje person. 当事人 约定 非 金钱 债权 不得 的 的 , 不得 对抗 善意 第三 人。 当事人 金钱 债权 不得 转让 的 , 不得 对抗 第三 人。
Artikel 546 Om en borgenär överlåter sitt krav men inte underrättar gäldenären om detta, är överlåtelsen inte effektiv mot gäldenären. 第 五百 四十 六条 债权人 转让 债权 , 未 通知 的 的 , 该 转让 对 债务人 不 发生 效力。
Meddelandet om överlåtelse av ett anspråk får inte återkallas, såvida inte samtycke till detta. 债权 转让 的 通知 不得 撤销 , 但是 经 受让人 同意 的 除外。
Artikel 547 Om en borgenär tilldelar sitt fordran, ska mottagaren förvärva tillbehörsrätten relaterad till fordran, såvida inte tillbehörsrätten uteslutande tillhör borgenären. 第 五百 四 十七 条 债权人 转让 债权 的 , 受让人 取得 与 债权 有关 的 从 权利 , 但是 该 从 权利 专 属于 债权人 自身 的 除外。
Underlåtenhet att registrera tilldelningen av tillbehörsrätten eller underlåtenhet att ändra innehavet av detta påverkar inte mottagarens förvärv av tillbehörsrätten. 受让人 取得 从 权利 不 因 该 从 权利 未 转移 登记 手续 或者 未 转移 占有 而 受到 影响。
Artikel 548 Efter det att en gäldenär får ett meddelande om överlåtelse av en fordran kan gäldenärens försvar mot överlåtaren göras gällande mottagaren. 第 五百 四 十八 条 债务人 接到 债权 转让 通知 后 , 债务人 让与人 的 抗辩 , 可以 向 受让人 主张。
Artikel 549 En gäldenär kan kräva kvittning mot mottagaren under någon av följande omständigheter: 第 五百 四 十九 条 有 下列 情形 的 的 , 债务人 可以 向 受让人 主张 抵销 :
(1) när gäldenären får meddelandet om överlåtelse av ett fordran, har gäldenären ett krav mot överlåtaren som förfaller till betalning före eller vid samma tidpunkt för förfallodagen för det tilldelade fordran; eller (一) 债务人 接到 债权 转让 通知 时 , 债务人 对 让与人 债权 , 且 债务人 的 债权 先 于 转让 的 债权 到期 或者 同时 到期 ;
(2) gäldenärens fordran och den tilldelade fordran genereras på grundval av samma kontrakt. (二) 债务人 的 债权 与 转让 的 债权 是 基于 同一 合同 产生。
Artikel 550 Kostnaderna för prestation ökade på grund av överlåtelse av ett krav ska bäras av överlåtaren. 第 五百 五十 条 因 债权 转让 的 的 履行 费用 , 由 让与人 负担。
Artikel 551 Om en gäldenär delegerar sin skyldighet helt eller delvis till en tredje person, ska borgenärens samtycke erhållas. 第 五百 五十 一条 债务人 将 的 的 全部 或者 部分 转移 给 第三 人 的 , 应当 经 债权人 同意。
Gäldenären eller den tredje personen kan kräva borgenären att ge sitt samtycke inom en rimlig tidsperiod. Om borgenären inte anger något, ska det betraktas som inget samtycke. 债务人 或者 第三 人 可以 催告 债权人 在 合理 期限 内 予以 同意 债权人 未 作 表示 的 , 视为 不 同意。
Artikel 552 Om en tredje person samtycker till gäldenären att gå med i förpliktelsen och meddelar borgenären om detta, eller en tredje person anger för borgenären att han är villig att gå med i förpliktelsen, om borgenären inte uttryckligen avvisar inom en rimlig tidsfrist i tid kan borgenären begära att den tredje personen åtar sig den gemensamma förpliktelsen med gäldenären i den omfattning som den tredje personen är villig att åta sig. 第 五百 五十 二条 第三 人 与 债务人 约定 加入 债务 并 通知 , 或者 第三 人 向 债权人 表示 愿意 加入 , 债权人 未 在 合理 期限 内 明确 的 的 , 债权人 可以 请求 第三 人 在 其 愿意 承担 承担的 债务 范围 内 和 债务人 承担 连带 债务。
Artikel 553 Om en gäldenär delegerar sin skyldighet kan den nya gäldenären göra ett försvar mot den ursprungliga gäldenären mot borgenären. där den ursprungliga gäldenären har ett fordran mot borgenären, får den nya gäldenären inte göra anspråk på borgenären. 第 五百 五十 三条 债务人 转移 的 的 , 新 债务人 可以 主张 原 对 对 的 的 抗辩 ; 原 债务人 对 享有 享有 债权 的 , 新 债务人 不得 向 债权人 主张 抵销。
Artikel 554 Om en gäldenär delegerar sin förpliktelse ska den nya gäldenären ta på sig skyldigheten till tillbehör som är relaterad till den huvudsakliga förpliktelsen, såvida inte skyldigheten att tillhöra enbart tillhör den ursprungliga gäldenären. 第 五百 五十 四条 债务人 转移 的 的 , 新 债务人 应当 承担 与 主 债务 的 的 从 债务 , 但是 该 从 债务 专 属于 原 债务人 自身 的 除外。
Artikel 555 En part får överlåta sina rättigheter och delegera sina skyldigheter enligt ett kontrakt till en tredje person med den andra partens medgivande. 第 五百 五十 五条 当事人 一方 经 对方 同意 , 可以 将 自己 合同 合同 的 的 权利 和 义务 一并 转让 给 第三 人。
Artikel 556 Om rättigheterna och skyldigheterna enligt ett kontrakt tilldelas och delegeras tillsammans ska bestämmelserna om överlåtelse av fordringar och delegering av skyldigheter tillämpas. 第 五百 五十 六条 合同 的 权利 和 义务 一并 转让 的 , 适用 债权 转让 、 债务 转移 的 有关 规定。
Kapitel VII Upphörande av rättigheter och skyldigheter enligt ett avtal 第七 章 合同 的 权利 义务 终止
Artikel 557 En fordran eller skyldighet ska sägas upp under följande omständigheter: 第 五百 五 十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 债权 债务 终止 :
(1) skyldigheten har uppfyllts, (一) 债务 已经 履行 ;
(2) skyldigheterna kompenseras mot varandra, (二) 债务 相互 抵销 ;
(3) gäldenären har placerat föremålet i deponering i enlighet med lag; (三) 债务人 依法 将 标的 物 提存 ;
(4) borgenären har undantagit skyldigheten, (四) 债权人 免除 债务 ;
(5) fordran och skyldighet slås samman för att innehas av samma person; eller (五) 债权 债务 同 归于 一 人 ;
(6) alla andra omständigheter under vilka parternas avtal sägs upp enligt lag eller överenskommits av parterna. (六) 法律 规定 或者 当事人 约定 终止 的 其他 情形。
Förhållandet mellan rättigheter och skyldigheter enligt ett avtal ska avslutas när avtalet upphävs. 合同 解除 的 , 该 合同 的 权利 义务 关系 终止。
Artikel 558 Efter att parternas anspråk och skyldigheter har upphört ska parterna, i enlighet med principen om god tro och liknande, utföra sådana skyldigheter som att skicka meddelande, bistå, hålla sekretess och hämta de använda föremålen enligt kursen av handel. 第 五百 五 十八 条 债权 债务 终止 后 , 当事人 应当 遵循 诚信 等 原则 根据 交易 习惯 履行 通知 、 协助 、 保密 、 旧 物 回收 等 义务。
Artikel 559 Vid upphörande av en fordran och en skyldighet ska ett rätt tillbehör till fordran släckas samtidigt, om inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna. 第 五百 五 十九 条 债权 债务 终止 时 , 的 的 从 权利 同时 消灭 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 560 Om en gäldenär är skyldig en borgenär flera skyldigheter av samma slag, och gäldenärens fullgörande inte är tillräcklig för att fullgöra alla skyldigheter, ska gäldenären vid fullgörandet utse vilken skyldighet som ska fullgöras, såvida inte annat överenskommits av fester. 第 五百 六十 条 债务人 对 同一 债权人 负担 的 数 项 债务 种类 相同 , 的 的 给付 不足以 清偿 全部 债务 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 债务人 债务人 清偿 时 指定 其 履行 的 的 债务。
Om gäldenären inte gör en sådan beteckning ska skyldigheten att fullgöras först fullgöras. Om flera förpliktelser är skyldiga, ska förpliktelsen som inte är säkerställd eller med minsta säkerhet utföras. Om ingen av förpliktelserna är säkrade eller förpliktelserna är lika säkrade ska den skyldighet som gäldenären åtar sig den tyngsta bördan fullgöras först. Om bördorna är desamma ska skyldigheterna utföras i ordning efter förfallodagen. Om förfallodagen är desamma, ska förpliktelserna utföras proportionellt. 债务人 未 作 指定 的 , 应当 优先 履行 已经 到期 的 债务 ; 数 项 债务 到期 的 的 , 优先 履行 对 债权人 缺乏 担保 或者 担保 最少 的 债务 ; 均无 担保 或者 相等 的 的 , 优先 履行 债务人 负担 较重 的 的债务 ; 负担 相同 的 , 按照 债务 到期 的 先后顺序 履行 ; 到期 时间 相同 的 , 按照 债务 比例 履行。
Artikel 561 Utöver att fullgöra den huvudsakliga förpliktelsen ska en gäldenär betala borgenärens intressen och andra utgifter relaterade till verkställigheten av förpliktelsen. Om betalningen inte är tillräcklig för att fullgöra alla skyldigheter, såvida inte parterna har kommit överens om annat, ska han fullgöra skyldigheten i enlighet med följande order: 第 五百 六十 一条 债务人 在 履行 主 债务 外 还 应当 支付 利息 实现 债权 的 有关 费用 , 其 给付 不足以 清偿 全部 债务 的 的 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 按照 下列 顺序 履行 :
(1) relevanta utgifter som borgenären har haft för att verkställa hans fordran, (一) 实现 债权 的 有关 费用 ;
(2) intressen, och (二) 利息 ;
(3) huvudförpliktelsen. (三) 主 债务。
Artikel 562 Parterna får säga upp avtalet efter överenskommelse genom samråd. 第 五百 六十 二条 当事人 协商 一致 , 可以 解除合同。
Parterna kan komma överens om orsakerna till att en part säger upp avtalet. När en orsak till upphävande av kontrakt uppstår kan den part som har rätt att häva avtalet upphäva avtalet. 当事人 可以 约定 一方 解除合同 的 事由。 解除合同 的 事由 发生 时 , 解除权 人 可以 解除合同。
Artikel 563 Parterna får säga upp avtalet under någon av följande omständigheter: 第 五百 六十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 当事人 可以 解除合同 :
(1) syftet med ett kontrakt inte kan uppnås på grund av force majeure; (一) 因 不可抗力 致使 不能实现 合同 目的 ;
(2) före utgången av prestationsperioden uttrycker eller anger en av parterna uttryckligen genom sin handling att han inte kommer att fullgöra huvudförpliktelsen; (二) 在 履行 期限 届满 前 , 当事人 一方 明确 表示 或者 以 的 的 行为 表明 不 履行 主要 债务 ;
(3) en av parterna försenar sin fullgörande av den huvudsakliga förpliktelsen och underlåter fortfarande att fullgöra den inom en rimlig tid efter att ha krävts; (三) 当事人 一方 迟延 履行 主要 债务 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 履行 ;
(4) en av parterna försenar sin fullgörande av förpliktelsen eller på annat sätt har handlat i strid med avtalet, vilket gör det omöjligt för avtalets syfte att uppnås; eller (四) 当事人 一方 迟延 履行 债务 或者 有 其他 违约 行为 致使 不能实现 合同 目的 ;
(5) alla andra omständigheter enligt lag. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
För ett avtal enligt vilket gäldenären är skyldig att kontinuerligt fullgöra en förpliktelse på obestämd tid, kan parterna därtill säga upp avtalet när som helst, förutsatt att den andra parten ska underrättas inom rimlig tid. 以 持续 履行 的 债务 为 内容 的 不定期 合同 , 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。
Artikel 564 Om en tidsfrist för att utöva rätten att säga upp avtalet ges i lag eller överenskommits av parterna, om parterna inte har utnyttjat en sådan rätt vid utgången av perioden, ska en sådan rättighet upphävas. 第 五百 六十 四条 法律 规定 或者 当事人 约定 解除权 行使 期限 , 届满 届满 不 行使 的 的 , 该 权利 消灭。
Om ingen tidsfrist för att utöva rätten att häva avtalet föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna, ska en sådan rättighet upphävas om parten med rätt till upphävande inte utövar sådan rätt inom ett år efter det att han vet eller borde ha kända orsakerna till upphävande, eller inom en rimlig tidsperiod efter att ha krävts av den andra parten. 法律 没有 规定 或者 当事人 没有 约定 解除权 行使 期限 , 自 解除权 知道 或者 应当 知道 解除 事由 之 日 起 一年 内 不 行使 , 经 对方 催告 后 在 合理 期限 内 不 的 的 , 该 权利 消灭。。
Artikel 565 Om en av parterna begär att häva avtalet i enlighet med lag ska den andra parten underrättas på vederbörligt sätt. Avtalet ska upphävas när tillkännagivandet når den andra parten, eller, om det i meddelandet anges att avtalet ska upphävas automatiskt om gäldenären underlåter att fullgöra sin skyldighet inom en angiven tidsperiod, ska avtalet upphävas när gäldenären inte fullgör skyldigheten vid utgången av en sådan angiven tidsperiod. Om den andra parten har invändningar mot upphävandet av avtalet, kan endera parten begära folkdomstolen eller en skiljedomsinstitution att fastställa giltighetstiden för upphävandet. 第 五百 六十 五条 当事人 一方 依法 主张 的 的 , 应当 通知 对方。 合同 通知 到达 对方 时 时 解除 ; 载明 债务人 在 一定 期限 内 不 履行 债务 则 合同 自动 解除 , 债务人 在 该 期限 内 未 履行 债务 债务的 , 合同 自 通知 载明 的 期限 届满 时 解除。 对方 对 解除合同 有 的 的 , 任何 一方 当事人 均 可以 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 确认 解除 行为 的 效力。
Om en av parterna, utan att meddela den andra parten, begär återkallande av avtalet genom att direkt väcka talan eller ansöka om skiljedom i enlighet med lag, och folkdomstolen eller skiljedomsinstitutionen bekräftar en sådan begäran, ska avtalet upphävas när en duplicerad kopia av klagomålet eller ansökningsbrevet för skiljedom delges den andra parten. 当事人 一方 未 通知 对方 , 直接 以 提起 诉讼 或者 申请 的 的 方式 依法 主张 解除合同 , 人民法院 或者 仲裁 机构 确认 该 主张 的 , 合同 自 起诉状 副本 或者 仲裁 申请书 副本 送达 对方 时 解除。
Artikel 566 Efter att ett kontrakt har upphävts, om skyldigheterna ännu inte har fullgjorts, ska fullgörandet upphöra. där förpliktelserna redan har fullgjorts kan parterna, med beaktande av prestandastatus och kontraktets karaktär, begära återställning till den ursprungliga statusen eller andra korrigerande åtgärder som vidtagits och ha rätt att begära ersättning för förluster. 第 五百 六十 六条 合同 解除 后 , 尚未 履行 的 , 终止 履行 ; 已经 的 的 , 根据 履行 情况 和 合同 性质 , 当事人 可以 请求 恢复 原状 或者 采取 其他 补救 措施 , 并 有权 请求 赔偿 损失。
Om ett kontrakt sägs upp på grund av ett fallissemang, kan den part som har rätt att säga upp avtalet begära att den part som bryter mot betalningsansvaret, om inte annat överenskommits mellan parterna. 合同 因 违约 解除 的 , 解除权 人 可以 请求 违约 方 承担 违约 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Efter att huvudkontraktet har upphävts ska en säkerhetsleverantör fortfarande vara skyldig att säkra gäldenärens ansvar, såvida inte annat överenskommits i säkerhetsavtalet. 主 合同 解除 后 , 担保人 对 债务人 应当 的 的 民事责任 仍 应当 承担 担保 责任 , 但是 担保 合同 另有 约定 的 除外。
Artikel 567 Uppsägning av förhållandet mellan rättigheter och skyldigheter enligt ett kontrakt påverkar inte giltigheten av avtalsklausulerna om avveckling och likvidation. 第 五百 六 十七 条 的 的 权利 义务 关系 终止 , 不 影响 合同 中 结算 和 清理 条款 的 效力。
Artikel 568 Om parterna ömsesidigt är skyldiga varandra och föremålet för förpliktelserna är av samma slag och kvalitet, kan varje part kompensera sin skyldighet mot den andra partens vederbörliga skyldighet, såvida inte skyldigheten kan kompenseras med kraft av skyldigheterna eller i enlighet med parternas avtal eller lagens bestämmelser. 第 五百 六 十八 条 当事人 互 负 债务 , 该 的 的 标的 物 种类 、 品质 相同 的 , 任何 一方 可以 将 自己 的 债务 与 对方 的 到期 债务 抵销 ; 但是 , 根据 债务 性质 、 按照 当事人 约定 或者 依照法律 规定 不得 抵销 的 除外。
En part som gör anspråk på kvittning ska meddela den andra parten. Meddelandet träder i kraft när det når den andra parten. Inga villkor eller tidsgräns får kopplas till kvittningen. 当事人 主张 抵销 的 , 应当 通知 对方。 通知 自 到达 对方 时。 抵销 不得 附 条件 或者 附 期限。
Artikel 569 Om parterna ömsesidigt är skyldiga varandra och föremålet för skyldigheterna inte är av samma slag eller kvalitet, kan skyldigheterna också kompenseras efter överenskommelse mellan parterna genom samråd. 第 五百 六 十九 条 当事人 互 负 债务 , 标的 物 种类 、 品质 不 相同 的 , 经 经 协商 , 也 可以 抵销。
Artikel 570 Om det är svårt att fullgöra en förpliktelse under någon av följande omständigheter kan en gäldenär placera föremålet i spärr: 第 五百 七十 条 有 下列 情形 之一 , 难以 履行 债务 的 , 债务人 可以 将 标的 物 提存 :
(1) borgenären vägrar att acceptera prestationen utan rättvis kurs; (一) 债权人 无正当理由 拒绝 受领 ;
(2) borgenären inte kan lokaliseras; (二) 债权人 下落 不明 ;
(3) borgenären dör med sina arvingar eller fastighetsadministratören inte bestämd, eller borgenären förlorar sin förmåga att utföra civilrättsliga handlingar utan någon förmyndare bestämd; eller (三) 债权人 死亡 未确定 继承人 、 遗产 管理人 , 或者 丧失 民事 行为 能力 未确定 监护人 ;
(4) alla andra omständigheter enligt lag. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Om föremålet inte är lämpligt för att placeras i escrow eller utgifterna för det är för höga, kan gäldenären sälja föremålet genom auktion eller försäljning och placera den intjänade intäkten enligt lag. 标 物 不适于 不适于 提存 或者 提存 费用 过高 的 , 债务人 依法 可以 拍卖 或者 变卖 标 物 物 , 提存 所得 的 价款。
Artikel 571 Ett föremål eller intäkterna från auktion eller försäljning av föremålet placeras i spärr där gäldenären levererar föremålet eller intäkterna därav till spärrkontoret i enlighet med lag. 第 五百 七十 一条 债务人 将 标 物 物 或者 标 标 物 依法 拍卖 、 变卖 所得 价款 交付 提存 部门 时 , 提存 成立。
Om ett föremål eller dess intäkter har placerats i depå, anses gäldenären ha levererat föremålet i sådan utsträckning. 提存 成立 的 , 视为 债务人 在 其 提存 范围 内 已经 交付 标的 物。
Artikel 572 Efter att ett ämne har ställts i deponering ska gäldenären omedelbart meddela borgenären eller borgenärens arving, egendomsadministratören, vårdnadshavaren eller vårdnadshavaren för sin egendom. 第 五百 七十 二条 标的 物 提存 后 , 债务人 应当 及时 通知 债权人 或者 的 的 继承人 、 遗产 管理人 、 监护人 、 财产 代管 人。
Artikel 573 Efter att ett föremål har placerats i depå ska risken för förstörelse, skada eller förlust därav antas av borgenären. Under den period som föremålet placeras i deponering, ska intjänade intäkter från föremålet tillhöra borgenären. De sålunda uppkomna kostnaderna ska bäras av borgenären. 第 五百 七十 三条 标的 物 提存 后 , 毁损 、 灭失 的 风险 由 债权人 承担。 提存 期间 , 标的 物 的 孳息 归 债权人 所有。 提存 费用 由 债权人 负担。
Artikel 574 Borgenären kan samla in föremålet som placeras i deponering när som helst, förutom att om borgenären är skyldig skyldigheten gentemot gäldenären, ska spärrbyrån avvisa borgenärens begäran om att samla in det innan borgenären fullgör en sådan skyldighet eller ställer säkerhet för detta. 第 五百 七十 四条 债权人 可以 随时 领取 提存 物。 但是 , 对 债务人 负有 到期 的 的 , 在 债权人 未 履行 债务 或者 提供 担保 之前 , 部门 根据 债务人 的 的 要求 应当 拒绝 其 领取 提存 物。。
Borgenärens rätt att samla in föremålet som placeras i deponering försvinner om sådan rätt inte utnyttjas inom fem år från det att föremålet har levererats till spärrkontoret, och sådant föremål ska undvikas till staten efter sparringsbyråns utgifter. dras av. Om en borgenär underlåter att fullgöra sin skyldighet gentemot gäldenären eller om borgenären avstår från sin rätt att samla in föremålet som ställts i deponering skriftligen till spärrkontoret, har gäldenären rätt att ta tillbaka föremålet efter att ha betalat spärrbyråns utgifter. 债权人 领取 提存 物 的 权利 , 自 提存 之 日 起 五年 内 行使 而 消灭 , 提存 物 扣除 提存 费用 后 归 国家 所有。 但是 债权人 未 履行 对 对 的 的 到期 债务 , 或者 债权人 向 提存 部门 书面 表示 放弃提存 物 权利 的 , 债务人 负担 提存 费用 后 有权 取回 提存 物。
Artikel 575 Om en borgenär undantar en del eller hela gäldenärens skyldigheter, ska fordringarna och skyldigheterna avslutas helt eller delvis, såvida inte gäldenären gör invändningar inom en rimlig tidsperiod. 第 五百 七十 五条 债权人 免除 债务人 部分 或者 全部 的 的 , 债权 债务 部分 或者 全部 终止 , 但是 债务人 在 合理 期限 内 拒绝 的 除外。
Artikel 576 Om ett krav och en skyldighet slås samman för att innehas av samma person, ska kravet och skyldigheten upphöra, såvida det inte skadar en tredje persons intressen. 第 五百 七十 六条 债权 和 债务 同 归于 一 的 的 , 债权 债务 终止 , 但是 损害 第三 人 利益 的 除外。
Kapitel VIII Standardansvar 第八 章 违约 责任
Artikel 577 Om en part underlåter att fullgöra sin avtalsförpliktelse eller om hans prestation inte överensstämmer med avtalet, ska han bära betalningsansvar såsom att fortsätta fullgöra sina skyldigheter, vidta korrigerande åtgärder eller kompensera för förluster. 第 五百 七 十七 条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 符合 约定 的 的 , 应当 承担 继续 履行 、 采取 补救 措施 或者 赔偿 损失 等 违约 责任。。
Artikel 578 Om en part uttryckligen uttrycker eller indikerar genom sin handling att han inte kommer att fullgöra sin avtalsförpliktelse, kan den andra parten begära att den tidigare parten ska bära betalningsansvar innan utgången av prestationsperioden löper ut. 第 五百 七 十八 条 当事人 一方 明确 表示 或者 以 的 的 行为 表明 不 履行 合同 义务 的 , 对方 可以 在 履行 期限 届满 前 请求 其 承担 违约 责任。
Artikel 579 Om en part inte betalar priset, ersättningen, hyran eller räntorna eller inte fullgör en annan ekonomisk skyldighet, kan den andra parten begära sådan betalning eller prestation. 第 五百 七 十九 条 当事人 一方 未 支付 价款 、 报酬 、 租金 利息 , 或者 不 履行 其他 金钱 的 的 , 对方 可以 请求 其 支付。
Artikel 580 Om en part inte fullgör en icke-ekonomisk skyldighet eller om hans prestation inte överensstämmer med avtalet, kan den andra parten begära sådan prestation såvida inte 第五 百八 十条 当事人 一方 不 履行 非 金钱 债务 或者 履行 非 债务 不 符合 约定 的 的 对方 可以 请求 履行 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) föreställningen är omöjlig vare sig de jure eller de facto; (一) 法律 上 或者 事实上 不能 履行 ;
(2) föremålet för förpliktelsen är inte lämpligt för en obligatorisk prestation eller kostnaderna för uppförandet är för höga; eller (二) 债务 的 标的 不适于 强制 履行 或者 履行 费用 过高 ;
(3) borgenären inte begär en prestation inom en rimlig tidsperiod. (三) 债权人 在 合理 期限 内 未 请求 履行。
Om en av de situationer som anges i föregående stycke existerar så att syftet med avtalet inte kan uppnås kan folkdomstolen eller ett skiljedomsinstitution säga upp det avtalsenliga förhållandet mellan rättigheter och skyldigheter på begäran av en part, men standardansvaret ska fortfarande bäras utan att påverkas. 有 前款 规定 的 除外 情形 之一 , 致使 不能实现 合同 目的 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 终止 合同 权利 义务 关系 , 但是 不 影响 违约 责任 的 承担。
Artikel 581 Om en part underlåter att fullgöra sin förpliktelse eller om hans fullgörande inte överensstämmer med avtalet, om skyldigheten inte ska verkställas på grund av förpliktelsens karaktär, kan den andra parten begära att parten bär kostnaderna för en ersättare prestation av en tredje person. 第 五百 八十 一条 当事人 一方 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 约定 , 根据 债务 的 性质 不得 强制 履行 的 , 对方 可以 请求 其 负担 由 第三 人 替代 履行 的 费用。
Artikel 582 Om prestationen inte överensstämmer med avtalet, ska betalningsansvar bäras i enlighet med avtalet mellan parterna. Om standardansvaret inte är bestämt eller inte klart anges i avtalet, och om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, kan den förnärda parten, på grund av objektets natur och enligt förlustgraden, rimligen begära att den andra parten ska bära standardansvaret såsom reparation, gör om, byter ut, returnerar objektet, sänker pris eller ersättning och liknande. 第 五百 八十 二条 履行 不 符合 的 的 , 应当 按照 当事人 的 约定 承担 违约 责任。 对 违约 责任 没有 约定 或者 约定 不 明确 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 受 损害方 根据 标的 的 性质 以及 损失 的 大小 , 可以 合理 选择 请求 对方 承担 修理 、 重作 、 更换 、 退货 、 减少 价款 或者 报酬 等 违约 责任。
Artikel 583 Om en part inte fullgör sin avtalsförpliktelse eller om hans prestation inte överensstämmer med avtalet, ska han göra ersättning om den andra parten fortfarande förlorar efter att han har fullgjort sin förpliktelse eller har vidtagit korrigerande åtgärder. 第 五百 八十 三条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 不 符合 的 的 , 在 履行 义务 或者 采取 补救 措施 后 , 对方 还有 其他 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 584 Om en part inte fullgör sin avtalsförpliktelse eller om hans prestation inte överensstämmer med avtalet så att den andra parten lider förlust, ska ersättningsbeloppet motsvara den förlust som orsakats av avtalsbrottet, inklusive de förmåner som förväntas uppnås om kontraktet hade genomförts, förutom att det inte får överstiga den förlust som kan orsakas av det överträdelse som den överträdande parten förutser eller borde ha sett för sig vid tidpunkten för avtalets ingående. 第 五百 八十 四条 当事人 一方 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 符合 约定 , 造成 对方 的 的 , 损失赔偿 额 应当 相当于 因 违约 所 的 的 损失 , 包括 合同 履行 可以获得 可以获得 的 利益 ; 但是 , 不得超过 违约 一方 订立 合同 时 预见 到 或者 应当 预见 到 的 因 违约 可能 造成 的 损失。
Artikel 585 Parterna kan komma överens om att vid en parts försummelse en viss ersättning ska betalas till den andra parten i enlighet med överträdelsens omständigheter, eller så kan parterna komma överens om metoden för att beräkna ersättningen för förluster som uppkommer från överträdelsen. 第 五百 八十 五条 当事人 可以 约定 一方 违约 时 应当 根据 违约 情况 对方 支付 一定 数额 的 违约 金 , 也 可以 约定 因 违约 产生 的 损失赔偿 额 的 计算 方法。
Om de överenskomna likviderade skadorna är lägre än den orsakade förlusten kan folkdomstolen eller en skiljedomsinstitution höja beloppet på begäran av en part. Om de överenskomna likviderade skadorna är överdrivet högre än den förlust som orsakats kan folkdomstolen eller en skiljedomsinstitution göra lämplig minskning på begäran av en part. 约定 的 违约 金 低于 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 的 的 请求 予以 增加 ; 约定 的 违约 金 过分 高于 造成 的 损失 的 , 人民法院 或者 仲裁 机构 可以 根据 当事人 的 请求 予以 适当 减少。
Om parterna är överens om de likviderade skadestånden för försenad prestation, ska den överträdande parten fortsätta att fullgöra skyldigheten efter att ha betalat de likviderade skadestånden. 当事人 就 迟延 履行 约定 违约 的 的 , 违约 方 支付 违约 金 后 , 还 应当 履行 债务。
Artikel 586 Parterna kan komma överens om att en part sätter in allvarliga pengar till den andra parten för att säkra hans fordran. Ett allvarligt pengarinsättningsavtal träder i kraft vid den faktiska leveransen av de allvarliga pengarna. 第 五百 八十 六条 当事人 可以 约定 一 方向 对方 给 付定金 作为 的 的 担保。 定金 合同 自 实际 交付 定金 时 成立。
Beloppet för de allvarligaste pengarna ska överenskommas av parterna, förutom att det inte får överstiga 20% av värdet på objektet för huvudavtalet, och någon överdriven del har inte effekten som allvarliga pengar. Om beloppet för de allvarligaste pengarna som levereras faktiskt är mer eller mindre än det överenskomna beloppet, ska det överenskomna beloppet för de allvarligaste pengarna anses ha ändrats. 定金 的 数额 由 当事人 约定 ; 但是 , 不得 超过 主 合同 标的 额 的 百分之 二十 , 超过 部分 不 产生 定金 的 效力。 实际 交付 的 定金 数额 多于 或者 少于 数额 的 的 , 视为 变更 约定 的 定金数额。
Artikel 587 Efter att en gäldenär har fullgjort sin förpliktelse ska de allvarliga pengarna beräknas som en del av priset eller återbetalas. Om en part som betalar allvarliga pengar inte fullgör sin förpliktelse eller inte fullgör dem i enlighet med avtalet, så att syftet med avtalet inte kan uppnås, har han inte rätt att begära återbetalning av de allvarliga pengarna. Om en part som tar emot de allvarligaste pengarna inte fullgör sin förpliktelse eller inte fullgör dem i enlighet med avtalet, så att syftet med avtalet inte kan uppnås, ska han återbetala två gånger beloppet av de allvarligaste pengarna till den andra parten. 第五 百八 十七 条 债务人 履行 债务 的 , 定金 应当 抵 作 价款 或者。 给 付定金 的 一方 不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 致使 不能实现 合同 目 目 无权 请求 返还 定金 ; 收受 定金 的 的 一方不 履行 债务 或者 履行 债务 不 符合 约定 , 致使 不能实现 合同 应当 应当 双倍 返还 定金。
Artikel 588 Om parterna är överens om både likviderade skador och allvarliga pengar, kan en part välja att tillämpa antingen klausulen om de likviderade skadorna eller klausulen om de allvarliga pengarna när en part försummar. 第五 百八 十八 条 当事人 既 约定 违约 金 , 又 约定 定金 的 , 一方 违约 时 , 对方 可以 选择 适用 违约 金 或者 定金 条款。
Om de allvarligaste pengarna inte är tillräckliga för att kompensera förlusterna som orsakats av en parts försummelse kan den andra parten begära ersättning för förlusterna som överstiger summan av de allvarligaste pengarna. 定金 不足以 弥补 一方 违约 造成 的 损失 的 , 对方 可以 请求 赔偿 超过 定金 数额 的 损失。
Artikel 589 Om en gäldenär fullgör sin förpliktelse i enlighet med avtalet och borgenären vägrar att acceptera fullgörandet utan skäl, kan gäldenären begära borgenären att kompensera för eventuella ytterligare utgifter. 第五 百八 十九 条 债务人 按照 约定 履行 债务 , 债权人 无正当理由 受领 的 的 债务人 可以 请求 债权人 赔偿 增加 的 费用。
Gäldenären behöver inte betala räntor för den tid fördröjningen av borgenärens godtagande. 在 债权人 受领 迟延 期间 , 债务人 无须 支付 利息。
Artikel 590 Om en part inte kan fullgöra avtalet på grund av force majeure ska han undantas från ansvar helt eller delvis beroende på force majeure, om inte annat föreskrivs i lag. Den part som inte kan fullgöra avtalet på grund av force majeure ska omedelbart meddela den andra parten för att mildra de förluster som kan orsakas till den andra parten och ska tillhandahålla bevis på force majeure inom en rimlig tidsperiod. 第 五百 九十 条 当事人 一方 因 不可抗力 不能 履行 的 的 , 根据 不可抗力 的 影响 , 部分 或者 全部 免除 责任 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。 因 不可抗力 不能 履行 合同 的 , 应当 及时 通知 对方 , 以 减轻 可能 给 给对方 造成 的 损失 , 并 应当 在 合理 期限 内 提供 证明。
Om force majeure inträffar efter en parts fördröjning i utförandet, ska partens standardansvar inte undantas. 当事人 迟延 履行 后 发生 不可抗力 的 , 不 免除 其 违约 责任。
Artikel 591 Efter att en part har förfallit ska den andra parten vidta lämpliga åtgärder för att förhindra ytterligare förlust. Om förlusten förvärras på grund av underlåtenhet att vidta lämpliga åtgärder ska ingen ersättning krävas för den förvärrade delen av förlusterna. 第 五百 九十 一条 当事人 一方 违约 后 , 对方 应当 采取 适当 防止 损失 的 扩大 ; 没有 采取 适当 措施 致使 损失 扩大 的 , 不得 就 扩大 的 损失 请求 赔偿。
De rimliga kostnader som en part har haft för att förhindra förlusten av förlusten ska bäras av den part som bryter mot avtalet. 当事人 因 防止 损失 扩大 而 的 的 合理 费用 , 由 违约 方 负担。
Artikel 592 Om båda parter fallerar, ska var och en ha motsvarande skulder. 第 五百 九十 二条 当事人 都 违反 合同 的 , 应当 各自 承担 相应 的 责任。
Om en parts försummelse orsakar förlust för den andra parten, och den andra partens fel bidrar till förekomsten av sådan förlust, kan ersättningsbeloppet mildras i enlighet med detta. 当事人 一方 违约 造成 对方 损失 , 对方 对 的 的 发生 有 过错 的 , 可以 减少 相应 的 损失赔偿 额。
Artikel 593 En part som bryter mot ett kontrakt på grund av en tredje persons skäl ska bära betalningsansvar gentemot den andra parten i enlighet med lag. Tvisten mellan den överträdande parten och den tredje personen ska hanteras i enlighet med bestämmelserna i lag eller deras avtal. 第 五百 九十 三条 当事人 一方 因 第三 人 的 原因 造成 违约 的 , 应当 依法 向 对方 承担 违约 责任。 当事人 一方 和 第三 人 之间 的 纠纷 , 依照 法律 规定 或者 按照 约定 处理。
Artikel 594 Fristen för att väcka talan eller ansöka om skiljedom i en tvist som härrör från ett avtal om internationell försäljning av varor och ett avtal om import och export av teknik är fyra år. 第 五百 九十 四条 因 国际 货物 买卖合同 和 技术 进出口 合同 争议 诉讼 诉讼 申请 仲裁 的 的 时效 期间 为 四年。
Del två Typiska kontrakt 第二 分 编 典型 合同
Kapitel IX Försäljningskontrakt 第九 章 买卖合同
Artikel 595 Ett försäljningsavtal är ett avtal enligt vilket en säljare överför sitt äganderätt till föremålet till en köpare som betalar priset i utbyte. 第 五百 九十 五条 买卖合同 是 出卖人 转移 标的 物 的 所有权 于 买受人 , 买受人 支付 价款 的 合同。
Artikel 596 Ett försäljningsavtal innehåller i allmänhet klausuler som anger ämnets namn, kvantitet, kvalitet och pris, tidsperiod, plats och metod för utförande, förpackning, standard och metoder för inspektion, avvecklingssätt, språk som används i avtalet, giltigheten av det och liknande. 第 五百 九十 六条 买卖合同 的 内容 一般 包括 标的 物 的 名称 、 数量 、 质量 、 价款 、 履行 期限 、 履行 地点 方式 、 包装 方式 、 检验 标准 和 方法 、 方式 、 、 合同 使用 的 文字 及其 效力等 条款。
Artikel 597 Om äganderätten till ett ämne inte kan överföras på grund av att säljaren inte uppnår rätten till förfogande, kan köparen säga upp avtalet och begära att säljaren bär försäkringsansvar. 第 五百 九 十七 条 因 出卖人 未 取得 处分权 致使 标的 物 所有权 不能 转移 的 , 买受人 可以 解除合同 并 请求 出卖人 承担 违约 责任。
Om det finns lagar, administrativa föreskrifter som förbjuder eller begränsar överföringen av ett ämne ska sådana bestämmelser följas. 法律 、 行政 法规 禁止 或者 限制 的 的 标的 物 , 依照 其 规定。
Artikel 598 En säljare ska fullgöra sin skyldighet att leverera föremålet eller handlingarna för att ta emot det och överföra äganderätten över föremålet till köparen. 第 五百 九 十八 条 出卖人 应当 履行 向 买受人 标 物 物 或者 交付 提取 标 物 ​​物 的 的 , 并 并 标 物 物 所有权 的 义务。
Artikel 599 En säljare ska leverera relevanta certifikat och annan information än dokumenten för överlämnande av föremålet till köparen i enlighet med avtalet eller handlingssättet. 第 五百 九 十九 条 出卖人 应当 按照 约定 或者 交易 习惯 向 买受人 提取 标 标的 物 单证 以外 的 有关 单证 和 资料。
Artikel 600 Om ett föremål som ska säljas innefattar immateriella rättigheter, såvida inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna, tillhör inte immateriella rättigheterna köparen. 第六 百 条 出卖 具有 知识产权 的 标的 物 的 , 除 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 外 外 , 该 标的 物 的 知识产权 不 属于 买受人。
Artikel 601 En säljare ska leverera föremålet vid en tidpunkt som avtalats i avtalet. Om en tidsperiod för leverans anges i avtalet kan säljaren leverera föremålet när som helst inom sådan period. 第 六百零 一条 出卖人 应当 按照 的 的 时间 交付 标的 标。 约定 交付 期限 的 , 出卖人 可以 在 该 交付 期限 内 的 任何 时间 交付。
Artikel 602 Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsperioden för leverans eller om avtalet är oklart, ska bestämmelserna i artikel 510 och fjärde stycket i artikel 4 i denna kod tillämpas. 第 六百零 二条 当事人 没有 约定 标的 物 的 交付 期限 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第五 百一 十条 、 第五 百一 十 一条 第四项 的 规定。
Artikel 603 En säljare ska leverera föremålet på den överenskomna leveransplatsen. 第 六百零 三条 出卖人 应当 按照 的 的 地点 交付 标的 物。
Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om leveransstället eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska följande bestämmelser tillämpas: 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 的 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 下列 规定 :
(1) där föremålet behöver transporteras, ska säljaren sända det till den första transportören för leverans till köparen. och (一) 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 应当 将 标的 物 交付 给 第一 承运人 以 运 交给 买受人 ;
(2) om föremålet inte behöver transporteras, om säljaren och köparen känner till föremålet när de slutar avtalet, ska säljaren leverera föremålet på nämnda plats; om platsen för föremålet är okänd, ska säljaren leverera föremålet på säljarens verksamhetsställe vid tidpunkten då avtalet ingås. (二) 标的 物 不需要 运输 , 出卖人 和 买受人 订立 合同 知道 标 物 物 在 某一 地点 的 , 出卖人 应当 在 该 地点 交付 标的 标 ; 不 知道 标的 标 在 某一 地点 的 , 应当 在 出卖人 订立 合同 时 的 营业 地 交付 标的 物。
Artikel 604 Riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet ska bäras av säljaren före leveransen och av köparen efter leveransen, såvida inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna. 第 六百零 四条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 , 在 标的 物 交付 之前 由 出卖人 承担 , 交付 之后 由 买受人 承担 , 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 的 除外。
Artikel 605 Om ett föremål på grund av köparens skäl inte levereras inom den överenskomna tidsgränsen, ska köparen bära riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet från den tidpunkt då han bryter mot avtalet. 第六 百零五 条 因 买受人 的 原因 致使 标的 物 未 按照 约定 的 期限 交付 的 , 买受人 应当 自 违反 约定 时 起 承担 标的 物 毁损 、 灭失 的 的。
Artikel 606 Om en säljare säljer ett föremål på väg som har sänts till en transportör för transport, om inte annat åldras av parterna, ska köparens risker för förstörelse, skada eller förlust bäras från den tidpunkt då när kontraktet bildas. 第 六百零 六条 出卖人 出卖 交由 承运人 的 的 在 途 标的 物 , 除 当事人 另有 约定 外 , 毁损 、 灭失 的 风险 自 合同 成立 时 起 由 买受人 承担。
Artikel 607 En köpare ska bära riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet när säljaren har transporterat föremålet till den plats som köparen har angett och levererat till transportören i enlighet med avtalet. 第六 百零七 条 出卖人 按照 约定 将 标的 物 运送 至 买受人 指定 地点 并 交付 给 承运人 , 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担。
Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om leveransplatsen eller om avtalet är oklart, om föremålet behöver transporteras enligt artikel 1 andra stycket första stycket i denna kod, ska köparen bära riskerna förstörelse, skada eller förlust av föremålet när säljaren skickar föremålet till den första transportören för transport. 当事人 没有 约定 交付 地点 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 六百零 三条 第二款 第一 的 的 规定 标的 物 需要 运输 的 , 出卖人 将 出卖人的 物 交付 给 第一 承运人 后 , 标的 标 毁损 、灭失 的 风险 由 买受人 承担。
Artikel 608 Om en säljare har placerat föremålet på leveransstället i enlighet med avtalet eller bestämmelserna i andra stycket andra stycket i artikel 2 andra stycket i denna kod, om köparen inte tar emot leveransen i förfall, riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet ska bäras av köparen från den tidpunkt då köparen inte gör det. 第六 百零八 条 出卖人 按照 约定 或者 依据 本法 第 六百零 三条 第二款 第二 的 的 规定 将 标的 物 置于 交付 地点 , 买受人 违反 约定 没有 收取 的 , 标的 物 毁损 、 灭失 的风险 自 违反 约定 时 起 由 买受人 承担。
Artikel 609 En säljares underlåtenhet att leverera dokument och information om föremålet i enlighet med avtalet påverkar inte förskjutningen av riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet. 第六 百零九 条 出卖人 按照 约定 未 交付 有关 标的 物 的 单证 和 资料 的 , 不 影响 标的 物 毁损 、 灭失 风险 的 的。
Artikel 610 Om ett föremål inte uppfyller kvalitetskraven så att syftet med avtalet inte kan uppnås kan köparen vägra att acceptera föremålet eller kan säga upp avtalet. Om köparen vägrar att acceptera föremålet eller upphäva avtalet ska riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet bäras av säljaren. 第六 百一 十条 因 标的 物 不 符合 质量 要求 , 致使 不能实现 目 目 目 买受人 可以 拒绝 接受 标 物 物 或者 解除合同。 买受人 拒绝 接受 标 物 物 或者 解除合同 的 的 标 物 物 毁损 、 灭失的 风险 由 出卖人 承担。
Artikel 611 Om en säljares prestationer inte är i överensstämmelse med avtalet påverkar inte köparens rätt att begära säljaren ansvar för betalning. 第六 百一 十 一条 标的 物 毁损 、 灭失 的 风险 由 买受人 承担 的 , 不 影响 因 出卖人 履行 义务 不 符合 约定 , 买受人 请求 其 承担 违约 责任 的 权利。
Artikel 612 En säljare har en skyldighet att garantera att ingen tredje person har någon rätt på det levererade ämnet, såvida inte annat föreskrivs i lag. 第六 百一 十二 条 出卖人 就 的 的 标的 物 , 负有 保证 第三 人 对该 标的 物 不 享有 任何 权利 的 的 , 但是 法律 另有 规定 的 除外 的
Artikel 613 När köparen vid tidpunkten för avtalets ingående vet eller borde ha vetat att en tredje person har rätt över kontraktets föremål, ska säljaren inte åta sig den skyldighet som anges i föregående artikel. 第六 百一 十三 条 买受人 ​​订立 合同 时 知道 或者 应当 知道 第三 对 买卖 的 的 标的 物 享有 权利 的 , 出卖人 不 承担 前 条 规定 的 义务。
Artikel 614 Om en köpare har ett definitivt bevis för att bevisa att en tredje person har rätt till föremålet, kan han avbryta betalningen för detta, såvida inte säljaren har lämnat en lämplig obligation. 第六 百一 十四 条 买受人 ​​有 确切 证据 证明 第三 人 标 物 物 享有 权利 的 , 可以 中止 支付 相应 的 价款 , 但是 出卖人 提供 适当 担保 的 除外。
Artikel 615 En säljare ska leverera föremålet i enlighet med kvalitetskraven enligt parterna. Om säljaren tillhandahåller kvalitetsspecifikationer för ämnet ska det levererade ämnet överensstämma med de angivna kvalitetskraven. 第六 百一 十五 条 出卖人 应当 按照 约定 的 质量 要求 交付 标的 物。 出卖人 提供 有关 标的 物 质量 说明 的 , 交付 的 标的 物 应当 符合 该 说明 的 质量 要求。
Artikel 616 Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om ämnets kvalitetskrav eller avtalet är oklart, om kvalitetskraven inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, bestämmelserna i stycke 1 i Artikel 511 i denna kod ska tillämpas. 第六 百一 十六 条 当事人 对 标的 物 的 质量 要求 没有 约定 或者 约定 不 , 依据 本法 第五 百一 百一 的 规定 仍 不能 确定 的 , 适用 本法 第五 百一 十 一条 第一 项的 规定。
Artikel 617 Om ett ämne som levereras av säljaren inte uppfyller kvalitetskraven, kan köparen begära att säljaren bär ansvaret i enlighet med bestämmelserna i artikel 582 till 584 i denna kod. 第六 百一 十七 条 出卖人 的 的 标的 物 不 符合 质量 要求 的 , 买受人 可以 依据 本法 第 五百 八十 二条 至 第 五百 八十 四条 的 规定 请求 承担 违约 责任。
Artikel 618 Om parterna är överens om att lindra eller undanta säljarens ansvar för bristerna i föremålet, om säljaren, avsiktligt eller grovt oaktsamhet, inte informerar köparen om bristen på föremålet, har han ingen rätt att kräva lindring eller befrielse från ansvaret. 第六 百一 十八 条 当事人 约定 减轻 或者 免除 出卖人 对 标的 物 瑕疵 承担 的 责任 , 因 出卖人 故意 或者 重大 过失 不 告知 买受人 标的 物 瑕疵 的 的 出卖人 无权 主张 减轻 或者 免除 责任。
Artikel 619 En säljare ska leverera föremålet i enlighet med förpackningsmetoden enligt avtalet. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om förpackningsmetoden eller om avtalet är oklart, om förpackningsmetoden inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska föremålet förpackas på ett allmänt sätt, eller, i frånvaron av ett allmänt sätt, på ett sätt som är tillräckligt för att skydda ämnet och bidra till att spara resurser och skydda den ekologiska miljön. 第六 百一 十九 条 出卖人 应当 按照 的 的 包装 方式 交付 标的 物。 对 包装 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 按照 通用 的 方式包装 ; 没有 通用 方式 的 , 应当 采取 足以 保护 标的 物 且 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境 的 包装 方式。
Artikel 620 Efter att en köpare mottagit föremålet ska han inspektera det inom den överenskomna inspektionsperioden. Om det inte finns någon överenskommen period för inspektion ska köparen inspektera den i rätt tid. 第六 百二 十条 买受人 ​​收到 标的 物 时 应当 在 约定 的 检验 期限 内 检验。 没有 约定 检验 期限 的 , 应当 及时 检验。
Artikel 621 Om parterna har kommit överens om en tidsperiod för inspektion, ska köparen inom inspektionsperioden meddela säljaren om föremålet inte överensstämmer med den överenskomna kvantiteten eller kvaliteten. Om säljaren inte meddelas på grund av köparens tristhet, anses föremålet vara i överensstämmelse med den överenskomna kvantiteten eller kvaliteten. 第六 百 二十 一条 当事人 约定 检验 的 的 , 买受人 应当 在 检验 内 将 标 物 物 的 数量 或者 或者 质量 不 符合 的 的 情形 通知 出卖人。 怠于 通知 的 的 , 视为 标的 物 的数量 或者 质量 符合 约定。
Om parterna inte har kommit överens om en tidsperiod för inspektion, ska köparen underrätta säljaren om föremålets oförenlighet med den överenskomna kvantiteten eller kvaliteten inom en rimlig tidsperiod efter att han upptäckt eller borde ha upptäckt bristen. Om köparen inte underrättar säljaren inom en rimlig tidsperiod eller inom två år efter att han mottagit föremålet, ska föremålet anses vara i överensstämmelse med den överenskomna kvantiteten eller kvaliteten, utom när det finns en garantiperiod inom vilken föremålets kvalitet garanteras, ska garantiperioden tillämpas. 当事人 没有 约定 检验 期限 的 , 买受人 应当 在 发现 或者 应当 标 物的 物 的 数量 或者 质量 不 符合 约定 的 合理 期限 内 通知 出卖人。 买受人 在 合理 期限 未 通知 或者 自 收到 标 标的 物 之 之起 二 年内 未 通知 的 的 , 视为 标的 物 的 数量 或者 质量 符合 约定 ; , , 对 标的 物 有 质量 保证 期 的 , 适用 质量 保证 期 , 适用 该 该 二年 的 规定 的
Om en säljare vet eller borde ha vetat att det levererade ämnet inte överensstämmer med avtalet, omfattas inte köparen av tidsfristen för meddelande enligt de två föregående styckena. 出卖人 知道 或者 应当 知道 提供 的 标的 物 不 符合 约定 的 , 买受人 不受 前 两款 规定 的 通知 时间 的 限制。
Artikel 622 När en överenskommelse mellan parterna är överdriven kort och det är svårt för köparen att slutföra en omfattande inspektion inom en sådan tidsperiod på grund av föremålet och i enlighet med handlingssättet, period ska endast anses som en period för köparen att göra invändningar mot patentbristerna i föremålet. 第六 百 二十 二条 当事人 约定 的 检验 期限 过 短 , 根据 标的 物 的 性质 和 交易 习惯 , 买受人 在 检验 期限 内 难以 完成 全面 检验 的 , 该 期限 仅 视为 买受人 标 标的 物 的 外观瑕疵 提出 异议 的 期限。
Om en överenskommen period för inspektion eller en garantiperiod för kvalitetsgaranti är kortare än den period som föreskrivs i gällande lagar och administrativa föreskrifter, gäller den senare. 约定 的 检验 期限 或者 质量 保证 期 短 于 法律 、 行政 法规 规定 的 的 , 应当 以 法律 、 行政 法规 的 的 期限 为准。
Artikel 623 Om parterna inte har kommit överens om en inspektionsperiod och köparen har undertecknat en leveransbrev, bekräftelsebevis eller liknande dokument där kvantitet, modell och specifikationer för ämnet anges, ska köparen antas att ha inspekterat ämnets kvantitet och patentfel, såvida det inte finns tillräckligt med bevis för att upphäva en sådan antagande. 第六 百 二十 三条 当事人 对 检验 期限 未 作 约定 , 买受人 的 的 送货单 、 确认 单 等 载明 标的 标 数量 、 型号 、 规格 的 , 推定 买受人 已经 对 数量 和 外观 瑕疵 进行 检验, 但是 有 相关 证据 足以 的 的 除外。
Artikel 624 Om en säljare levererar ett ämne till en tredje person enligt instruktionerna från köparen, om den inspektionsstandard som överenskommits mellan säljaren och köparen är oförenlig med den som avtalats mellan köparen och den tredje personen, överenskom inspektionsstandarden mellan säljaren och köparen har företräde. 第六 百 二十 四条 出卖人 依照 的 的 指示 向 第三 人 交付 标的 物 , 出卖人 和 买受人 约定 的 检验 标准 与 买受人 和 第三 人 约定 的 检验 标准 不一致 的 , 以 出卖人和 买受人 约定 的 检验 标准 为准。
Artikel 625 Om föremålet, i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa föreskrifter eller enligt parternas överenskommelse, ska återvinnas efter utgången av dess giltiga livslängd, har säljaren skyldighet att återvinna föremålet själv eller av en behörig tredje person. 第六 百 二十 五条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 按照 当事人 的 约定 , 标的 物 在 有效 使用 年限 届满 后 应予 回收 ​​的 , 出卖人 负有 自行 或者 委托 第三 对 标 标的 物 予以 回收 的 义务。
Artikel 626 En köpare ska betala i enlighet med det överenskomna beloppet och betalningsmetoden. om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om prisbeloppet eller betalningsmetoden, eller om avtalet är oklart, ska bestämmelserna i artikel 510 och artikel 2 och 5 i denna kod tillämpas. 第六 百 二十 六条 买受人 ​​应当 按照 的 的 数额 和 支付 方式 支付 价款。 价款 的 的 数额 和 支付 方式 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第五 百一 十条 、 第五 百一十 一条 第二 项 和 第五 的 的 规定。
Artikel 627 En köpare ska betala på den plats som avtalats i avtalet. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om betalningsplatsen, eller om avtalet är oklart, om platsen inte kan bestämmas i enlighet med bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska köparen göra betalningen på säljarens verksamhetsställe , förutom att betalning ska ske på den plats där föremålet eller dokumentet för att ta emot det levereras om betalningen är villkorad av leveransen av föremålet. 第六 百二 十七 条 买受人 ​​应当 按照 的 的 地点 支付 价款。 对 支付 地点 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 出卖人 的 ​​营业 地 支付 ; 但是 , 约定 支付 价款 以 交付 标 物 或者 或者 交付 标 标 物 单证 单证 为 的 的 的 在 交付 标 物 或者 交付 交付 提取 标 物 ​​单证 的 的 的 支付。
Artikel 628 En köpare ska betala vid den tidpunkt som avtalats. Om det inte finns något avtal mellan parterna om tidpunkten för betalning, eller om avtalet är oklart, om betalningstiden inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska köparen göra betalning samtidigt som den tar emot föremålet eller dokumentet för att ta emot det. 第六 百二 十八 条 买受人 ​​应当 按照 的 的 时间 支付 价款。 对 支付 时间 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 买受人 应当 在 收到 标的 物 或者 提取 标的 物 单证 的 同时 支付。
Artikel 629 Om mängden föremål som levereras av en säljare överstiger det överenskomna beloppet, kan köparen acceptera eller vägra att acceptera den alltför stora delen. Om köparen accepterar den överdrivna delen ska den betala för den till det pris som avtalats i avtalet. Om köparen vägrar att acceptera den alltför stora delen ska han meddela säljaren i rätt tid. 第六 百二 十九 条 出卖人 多 交 标的 物 的 , 买受人 可以 接收 或者 接收 多 交 的 部分。 买受人 接收 多 交 部分 的 , 按照 约定 的 价格 支付 价款 ; 买受人 拒绝 接收 多交 部分 的 , 应当 及时 通知 出卖人。
Artikel 630 Eventuella intäkter som intjänats från föremålet före leverans ska tillhöra säljaren och eventuella intäkter som intjänats från föremålet efter leverans tillhör köparen, om inte annat överenskommits mellan parterna. 第六 百 三十 条 标的 物 在 交付 之前 产生 的 孳息 , 归 出卖人 所有 交付 交付 产生 的 的 孳息 , 归 买受人 所有。 但是 , 当事人 另有 的 的 除外。
Artikel 631 Om ett kontrakt sägs upp på grund av att huvudämnet inte överensstämmer med de överenskomna kraven, ska effekten av återkallelsen vara effektiv gentemot tillbehöret. Om ett kontrakt sägs upp på grund av att tillbehörsföremålet inte överensstämmer med de överenskomna kraven, ska effekten av upphävandet vara effektiv gentemot huvudämnet. 第六 百 三十 一条 因 标的 物 的 主 物 不 符合 约定 而 的 的 , 解除合同 的 效力 及 于 从 物。 因 标的 物 的 从 物 不 符合 约定 被 解除 的 的 解除 的 的 不及 于 主 物 物。
Artikel 632 Om föremålet för ett avtal består av flera ämnen, och om en av dem inte uppfyller de krav som överenskommits i avtalet, kan köparen återkalla den del av avtalet i samband med det föremålet. Om separationen av nämnda ämne från de andra ämnena emellertid avsevärt skadar värdet av ämnena i avtalet, kan köparen säga upp avtalet i samband med flera berörda ämnen. 第六 百 三十 二条 标的 物 为数 物 , 其中 一 物 不 符合 的 的 , 买受人 可以 就该 物 解除。 但是 , 该 物 他物 分离 使 标 物 标 的 价值 显 受 损害 损害 的 , 买受人可以 就 数 物 解除合同。
Artikel 633 Om ämnena ska levereras i del, om en säljare inte levererar ett parti av ämnena, eller har levererat partiet på ett sätt som inte överensstämmer med avtalet, så att syftet med avtalet i samband med med det nämnda partiet inte kan uppnås kan köparen häva den del av avtalet i samband med nämnda parti. 第六 百 三十 三条 出卖人 分批 交付 标 物 的 , 出卖人 出卖人 对 一批 标 物 物 不 交付 或者 交付 不 符合 约定 , 致使 该批 标 物 物 不能实现 合同 目 买受人 可以 就 就 该批标的 物 解除。
Om en säljare inte levererar ett parti av ämnena eller levererade partiet på ett sätt som inte överensstämmer med avtalet, så att den efterföljande leveransen av de återstående delarna inte kan uppnå syftet med avtalet, kan köparen återkalla delen av avtalet i samband med nämnda del och de återstående delarna. 出卖人 不 交付 其中 一批 标的 物 或者 交付 不 符合 约定 , 致使 其他 各 批 标的 物 的 交付 不能实现 合同 目的 的 , 买受人 可以 该批 该批 以及 之后 各 批 标 标的 物 解除。
Om en köpare har upphävt en del av avtalet i samband med ett parti av ämnena, om nämnda parti och något annat parti är ömsesidigt beroende av varandra, kan köparen säga upp avtalet i samband med att alla partier bortser från om de har har levererats eller inte. 买受人 如果 就 其中 一批 标 物 解除 解除 , 该批 标 物 与 其他 各 批 标 物 物 相互 依存 的 , 可以 就 已经 交付 和 未 交付 的 各 批 标的 物 解除 物
Artikel 634 Om en köpare enligt ett avbetalningsavtal inte betalar och det obetalda beloppet når en femtedel av det totala priset, om köparen fortfarande inte betalar det förfallna avbetalningsbeloppet inom en rimlig tidsperiod efter att ha begärts, får säljaren be köparen att betala det totala beloppet eller så kan han säga upp avtalet. 第六 百 三十 四条 分期付款 的 买受人 未 支付 到期 价款 的 数额 达到 全部 价款 的 五分 之一 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 支付 到期 价款 的 , 出卖人 可以 请求 买 受人 支付 全部 价款 或者 解除合同。
Säljaren som säger upp avtalet kan begära att köparen betalar en avgift för användningen av föremålet. 出卖人 解除合同 的 , 可以 向 买受人 请求 支付 该 标的 物 的 使用 费。
Artikel 635 Parterna till en försäljning per prov ska försegla provet och får göra specifikationer för dess kvalitet. Föremålet som levereras av säljaren ska ha samma kvalitet som provet och dess specifikationer. 第六 百 三十 五条 凭 样品 的 的 当事人 应当 封存 样品 , 并 可以 对 质量 予以 说明。 出卖人 的 的 标的 物 应当 与 样品 及其 说明 的 质量 相同。
Artikel 636 Om en köpare till en försäljning genom prov är omedveten om provets dolda fel, även om det levererade föremålet är identiskt med provet, ska kvaliteten på det föremål som levereras av säljaren fortfarande överensstämma med den allmänna standarden för samma varukategori. 第六 百 三十 六条 凭 样品 的 的 的 不 知道 样品 有 隐蔽 的 的 即使 即使 交付 的 标 的 物 物 与 样品 相同 , 出卖人 交付 的 的 的 物 的 的 仍然 应当 符合 同 种 物 的 的 通常 标准。
Artikel 637 Parterna i en försäljning vid testanvändning får komma överens om en period för testanvändning av ämnet. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om perioden för provanvändning eller om avtalet är oklart, om perioden för försöksanvändning inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska den bestämmas av säljaren. 第六 百 三 十七 条 试用 的 当事人 可以 约定 标的 物 的 试用 期限。 对 试用 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 第五 百一 十条 的 规定 规定 不能 确定 的 , 由 出卖人 确定。
Artikel 638 En köpare till en försäljning vid testanvändning får köpa eller vägra att köpa ämnet inom tidsperioden för testanvändning. Om köparen vid utgången av testperioden inte anger om den ska köpas eller inte, anses köparen ha köpt föremålet. 第六 百 三 十八 条 试用 的 的 买受人 在 试用 期内 可以 购买 标的 物 , 也 可以 拒绝 购买。 试用 期限 届满 , 买受人 对 是否 标 标的 物 未 作 表示 的 , 视为 购买。
Om en köpare till en försäljning vid testanvändning inom tidsperioden för testanvändningen redan har gjort en delbetalning eller har sålt, leasat, skapat ett säkerhetsintresse i ämnet, anses köparen ha gått med på att köpa den. 试用 买卖 的 买受人 在 试用 期内 已经 支付 部分 价款 或者 对 标的 物 实施 出卖 、 出租 、 设立 担保 物权 等 行为 的 , 视为 同意 购买 购买
Artikel 639 Om det inte finns något avtal mellan parterna i en försäljning på testanvändning om avgiften för användningen av föremålet, eller om avtalet är oklart, har säljaren ingen rätt att begära att köparen betalar en sådan avgift. 第六 百 三 十九 条 试用 的 的 当事人 对 标的 标 使用 费 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 出卖人 无权 请求 买受人 支付。
Artikel 640 Riskerna för förstörelse, skada eller förlust av föremålet ska bäras av säljaren inom tidsperioden för testanvändningen. 第六 百 四十 条 标的 物 在 试用 期内 毁损 、 灭失 的 风险 由 出卖人 承担。
Artikel 641 Parterna kan i ett försäljningsavtal komma överens om att säljaren behåller äganderätten till föremålet om köparen inte betalar priset eller fullgör andra skyldigheter. 第六 百 四十 一条 当事人 可以 在 买卖合同 中 约定 买受人 未 履行 价款 或者 其他 义务 的 , 标的 物 的 所有权 属于 出卖人。
Äganderätten till föremålet som behålls av en säljare, utan att vara registrerad, ska inte göras gällande en bona fide tredjedel. 出卖人 对 标的 物 保留 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artikel 642 Om parterna är överens om att säljaren ska behålla äganderätten till föremålet för avtalet, såvida inte annat överenskommits av parterna, har säljaren rätt att ta tillbaka föremålet om köparen faller under någon av följande omständigheter före sådant ägande överförs och förluster orsakas således till säljaren: 第六 百 四十 二条 当事人 约定 出卖人 保留 合同 标的 物 的 所有权 , 在 标的 物 所有权 转移 前 , 买受人 有 下列 情形 之一 , 造成 出卖人 损害 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 出卖人 有权 取回 标的 物 :
(1) köparen inte betalar i enlighet med avtalet, och betalar inte inom rimlig tid efter att ha begärts; (一) 未 按照 约定 支付 价款 , 经 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 支付 ;
(2) köparen inte uppfyller de specifika villkoren i enlighet med avtalet; eller (二) 未 按照 约定 完成 特定 条件 ;
(3) köparen säljer, pantsätter eller på annat sätt felaktigt avyttrar föremålet. (三) 将 标的 物 出卖 、 出 质 或者 作出 其他 不当 处分。
Säljaren kan förhandla med köparen om att ta tillbaka ämnet. Om sådan förhandling misslyckas kan förfarandena för verkställighet av säkerhetsintressen tillämpas i tillämpliga delar. 出卖人 可以 与 买受人 协商 取回 标的 物 ; 协商 不成 的 , 可以 参照 适用 担保 物权 的 实现 程序。
Artikel 643 Efter att en säljare har tagit tillbaka föremålet enligt första stycket i föregående artikel kan köparen begära att lösa in föremålet om han eliminerar orsaken till säljarens hämtning av föremålet inom en rimlig tidsperiod av överenskommen inlösen. av parterna eller av säljaren. 第六 百 四十 三条 出卖人 依据 前 条 第一 款 的 规定 取回 标的 物 后 , 买受人 在 双方 约定 或者 出卖人 指定 的 合理 回赎 期限 内 , 消除 出卖人 取回 标的 物 的 事由 的 ,可以 请求 回赎 标的 物。
Om en köpare inte löser in föremålet inom inlösenperioden kan säljaren sälja föremålet till en tredje person till ett rimligt pris. Efter avdrag för försäljningen av det belopp som inte har betalats av köparen och de nödvändiga utgifterna, ska eventuellt saldo återföras till köparen; om försäljningsintäkterna är otillräckliga för att täcka det obetalda beloppet och övriga nödvändiga kostnader, ska bristen betalas av köparen. 买受人 在 回赎 期限 内 没有 回赎 标 物 物 , 出卖人 可以 以 合理 价格 将 标 物 出卖 出卖 给 第三 人 , 出卖 所得 价款 买受人 买受人 支付 的 的 价款 以及 必要 费用 后 仍有 的 的 , 应当返还 买受人 ; 不足 部分 由 买受人 清偿。
Artikel 644 Parternas rättigheter och skyldigheter till en försäljning genom anbud samt förfarandena för anbudet regleras av bestämmelserna i tillämpliga lagar och administrativa bestämmelser. 第六 百 四十 四条 招标 投标 的 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 招标 投标 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Artikel 645 Parternas rättigheter och skyldigheter samt auktionens förfaranden regleras av bestämmelserna i tillämpliga lagar och administrativa bestämmelser. 第六 百 四十 五条 拍卖 的 当事人 的 权利 和 义务 以及 拍卖 程序 等 , 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定。
Artikel 646 Om det finns bestämmelser i lagar som reglerar andra icke-kostnadsfria avtal, ska sådana bestämmelser följas. I avsaknad av en sådan bestämmelse ska relevanta bestämmelser om försäljningsavtal tillämpas i tillämpliga delar. 第六 百 四十 六条 法律 对 其他 有偿 合同 有 的 的 , 依照 其 规定 ; 没有 规定 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
Artikel 647 Om parterna är överens om att överlåta äganderätten till ämnet genom byteshandel ska tillämpliga bestämmelser om försäljningsavtal tillämpas i tillämpliga delar. 第六 百 四 十七 条 当事人 约定 易货 交易 , 标 物 物 的 所有权 的 , 参照 适用 买卖合同 的 有关 规定。
Kapitel X Kontrakt för tillförsel och förbrukning av el, vatten, gas eller värme 第十 章 供 用电 、 水 、 气 、 热力 合同
Artikel 648 Ett avtal om leverans och förbrukning av el är ett avtal enligt vilket en leverantör tillhandahåller el till konsumenten som betalar priset i utbyte. 第六 百 四 十八 条 供 用电 合同 是 供电 人 向 用电 人 , 用电 人 支付 电费 的 合同。
En leverantör som tillhandahåller el till allmänheten får inte vägra en rimlig begäran från en konsument om att ingå ett avtal. 向 社会 公众 供电 的 供电 人 , 不得 拒绝 用电 人 合理 的 订立 合同 要求。
Artikel 649 Ett avtal om leverans och förbrukning av el innehåller vanligtvis klausuler som anger leveranssätt, kvalitet och tid, förbrukningens volym, adress och natur, mätmetod, pris, avräkningsmetod för elavgifter, ansvaret för underhåll av elförsörjnings- och förbrukningsanläggningar och liknande. 第六 百 四 十九 条 供 用电 的 的 内容 一般 包括 供电 的 方式 、 质量 、 时间 , 用电 容量 、 地址 、 性质 , 计量 方式 电价 、 电费 的 的 方式 , 供 用电 设施 的 维护 责任 等 条款。
Artikel 650 Plats för genomförande av ett kontrakt för leverans och förbrukning av el ska avtalas av parterna. om det inte finns något avtal mellan parterna eller avtalet är oklart, ska platsen för avgränsningen av äganderätten i elförsörjningsanläggningarna vara platsen för utförandet. 第六 百 五十 条 供 用电 的 的 履行 地点 , 按照 当事人 约定 当事人 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 供电 设施 的 产权 分界 处 为 履行 地点。
Artikel 651 En elleverantör ska säkert leverera el i enlighet med den kvalitetsstandard för kraftförsörjning som fastställs av staten och i avtalet. Om en leverantör inte levererar säkert el i enlighet med den kvalitetsstandard för kraftförsörjning som fastställts av staten eller i avtalet och därmed orsakar förluster för konsumenten, ska leverantören vara ansvarig för ersättning. 第六 百 五十 一条 供电 人 应当 按照 国家 规定 的 供电 质量 标准 和 约定 安全。 供电 人 未 未 按照 国家 的 的 质量 标准 和 约定 安全 供电 , 造成 人 损失 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 652 När en leverantör av el behöver stänga av elförsörjningen på grund av planerad eller oplanerad översyn av elförsörjningsanläggningarna, begränsning av elförbrukningen i enlighet med lag, eller konsumentens olagliga förbrukning av elen och liknande, ska han meddela konsumenten i förväg i enlighet med gällande bestämmelser i staten. Om en leverantör avbryter elförsörjningen utan att meddela konsumenten i förväg och därmed orsakar förluster för konsumenten, ska leverantören stå för ersättningsansvaret. 第六 百 五十 二条 供电 人 因 供电 设施 计划 检修 、 临时 、 依法 限 电 或者 用电 人 违法 用电 等 原因 需要 中断 供电 时 , 应当 按照 国家 有关 规定 通知 用电 用电 人 ; 未 事先 通知用电 人 中断 供电 , 造成 用电 人 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 653 En leverantör av el ska skynda sig att reparera utan dröjsmål i enlighet med tillämpliga regler i staten närhelst elförsörjningen avbryts av sådana skäl som naturkatastrofer. Om leverantören inte gör det och därmed orsakar förluster för konsumenten, ska leverantören vara ansvarig för ersättning. 第六 百 五十 三条 因 自然 灾害 等 原因 断电 , 供电 人 应当 国家 有关 规定 及时 抢修 ; 未 及时 抢修 , 用电 用电 损失 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任 责任。
Artikel 654 En elkonsument ska betala elavgifterna i tid i enlighet med tillämpliga bestämmelser i staten och avtalet mellan parterna. 第六 百 五十 四条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 的 的 约定 及时 支付 电费。
Om en konsument inte betalar elavgifterna ska han betala de överenskomna likviderade skadorna. Om en konsument, efter att ha blivit efterfrågad, fortfarande inte betalar elavgifterna och de likviderade skadorna inom en rimlig tidsperiod, kan leverantören stoppa elförsörjningen i enlighet med de förfaranden som staten tillhandahåller. 用电 人 逾期 不 支付 电费 的 , 应当 按照 约定 支付 违约 金。 经 用电 人 在 合理 期限 内 仍不 支付 电费 和 违约 金 的 , 供电 人 可以 按照 国家 的 的 程序 中止 供电。
Om en leverantör avbryter leveransen av el i enlighet med bestämmelsen i föregående stycke, ska den meddela konsumenten i förväg. 供电 人 依据 前款 规定 中止 的 的 , 应当 事先 通知 用电 人。
Artikel 655 En konsument ska använda elen på ett säkert, ekonomiskt och planerat sätt i enlighet med tillämpliga bestämmelser i staten och avtalet mellan parterna. Om en konsument inte använder elen i enlighet med gällande regler i staten eller avtalet mellan parterna och därmed orsakar förluster för leverantören, ska konsumenten bära ersättningsansvaret. 第六 百 五十 五条 用电 人 应当 按照 国家 有关 规定 和 当事人 的 约定 安全 、 节约 和 计划 用电。 用电 人 未 按照 有关 有关 规定 和 的 的 约定 用电 , 造成 供电 人 损失 的 , 应当 承担赔偿 责任。
Artikel 656 Bestämmelserna i avtalet för leverans och förbrukning av el ska tillämpas i tillämpliga delar på kontrakt för leverans och konsumtion av vatten, gas eller värme. 第六 百 五十 六条 供 用水 、 供 用 气 、 供 用 合同 , 参照 适用 供 用电 合同 的 有关 规定。
Kapitel XI presentavtal 第十一 章 赠与 合同
Artikel 657 Ett presentavtal är ett kontrakt enligt vilket en givare utan kostnad ger sin egen egendom till en gjord, och den givna anger att han accepterar gåvan. 第六 百 五 十七 条 赠与 合同 是 赠与 人 将 自己 的 财产 无偿 给予 受赠 人 , 受赠 人 表示 接受 赠与 的 合同。
Artikel 658 En givare får återkalla gåvan innan rättigheterna i den begåvade egendomen överförs. 第六 百 五 十八 条 赠与 人 在 赠与 的 的 权利 转移 之前 可以 撤销 赠与。
Bestämmelserna i föregående stycke ska inte tillämpas på ett notarierat presentavtal eller ett presentavtal av allmänt intresse eller moralisk skyldighet som enligt lag inte ska återkallas, såsom ett presentavtal för katastrofhjälp, fattigdom -relief, funktionshindrande eller liknande syften. 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 等 公益 、 道德 义务 的 的 赠与 合同 , 不 适用 前款 规定。
Artikel 659 Den begåvade egendomen ska genomgå registrering eller annat förfarande om lagen kräver det. 第六 百 五 十九 条 赠与 的 财产 依法 需要 办理 登记 或者 其他 手续 的 , 应当 办理 有关 手续。
Artikel 660 För ett notarierat presentavtal eller ett presentavtal av allmänt intresse eller moralisk förpliktelse som enligt lag inte ska återkallas, såsom ett kontrakt för katastrofhjälp, fattigdomshjälp, handikapphjälp eller liknande syften , där givaren inte levererar den begåvade egendomen, kan den utförda begära sådan leverans. 第六 百 六十 条 经过 公证 的 赠与 合同 或者 依法 不得 撤销 的 具有 救灾 、 扶贫 、 助残 等 公益 、 道德 义务 性质 的 赠与 合同 , 赠与 人 不 交付 赠与 财产 的 , 受赠 人 可以 请求 交付。。
Om den begåvade egendomen som ska levereras i enlighet med föregående stycke förstörs, skadas eller förloras på grund av givarens avsiktliga handling eller på grund av hans grov vårdslöshet, ska givaren bära ersättningsansvaret. 依据 前款 规定 应当 交付 的 赠与 财产 因 赠与 人 故意 或者 重大 过失 致使 、 灭失 的 , 赠与 人 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 661 En gåva kan vara föremål för en skyldighet. 第六 百 六十 一条 赠与 可以 附 义务。
Om en gåva är föremål för en förpliktelse ska den utförda fullgöra förpliktelsen i enlighet med avtalet. 赠与 附 义务 的 , 受赠 人 应当 按照 约定 履行 义务。
Artikel 662 En givare är inte ansvarig för eventuella brister i den begåvade egendomen. Om en gåva är förpliktigad, om den begåvade egendomen har brister, ska givaren, i den utsträckning den bifogade förpliktelsen har, bära samma skulder som en säljare. 第六 百 六十 二条 赠与 的 财产 有 瑕疵 的 , 赠与 人 不 承担。 附 义务 的 的 赠与 , 的 的 财产 有 的 的 , 赠与 人 在 附 的 的 限度 内 承担 与 出卖人 的 的 责任。
Om en givare avsiktligt underlåter att meddela den utförda om bristen på den begåvade egendomen eller har gjort en garanti för detta och därmed orsakat förlusten för den skada, ska givaren bära ersättningsansvaret. 赠与 人 故意 不 告知 瑕疵 或者 保证 无瑕疵 , 造成 受赠 人 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 663 En givare kan återkalla gåvan om den utförda har gjort någon av följande handlingar: 第六 百 六十 三条 受赠 人 有 下列 情形 的 的 , 赠与 人 可以 撤销 赠与 :
(1) allvarligt kränka givarens lagliga rättigheter och intressen eller någon nära släkting till givaren; (一) 严重 侵害 赠与 人 或者 赠与 人 近 亲属 的 合法 权益 ;
(2) har en skyldighet att stödja givaren men inte uppfyller denna skyldighet, eller (二) 对 赠与 人 有 扶养 义务 而不 履行 ;
(3) underlåtenhet att fullgöra skyldigheten enligt överenskommelsen i presentavtalet. (三) 不 履行 赠与 合同 约定 的 义务。
Rätten till återkallelse av givaren ska utövas inom ett år från det datum givaren vet eller borde ha känt till orsaken till återkallelsen. 赠与 人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 行使。
Artikel 664 Om en handlingars olagliga handling leder till att dödsfallet eller förlusten av kapacitet för att utföra givarens civila rättsliga handlingar kan givarens arving eller juridiska ombud återkalla gåvan. 第六 百 六十 四条 因 受赠 的 的 违法行为 致使 赠与 人 死亡 或者 丧失 民事 能力 的 的 , 赠与 的 的 继承人 或者 法定代理人 可以 撤销 赠与。
Rätten till återkallelse av givarens arving eller hans juridiska ombud ska utövas inom sex månader från det datum som arvtagaren eller den juridiska ombudet känner till eller borde ha känt till orsaken till återkallelsen. 赠与 人 的 继承人 或者 法定代理人 的 撤销 权 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 日 日 起 六个月 内 行使。
Artikel 665 Vid återkallelse av en gåva kan den person som har rätt till återkallelse begära att han eller hon får tillbaka den begåvade egendomen. 第六 百 六十 五条 撤销 权 人 撤销 的 的 , 可以 向 受赠 人 请求 返还 赠与 的 财产。
Artikel 666 Om en givares ekonomiska situation försämras avsevärt och hans produktion, företag eller familjeliv allvarligt påverkas, kan han upphöra att fullgöra skyldigheten att leverera gåvan. 第六 百 六十 六条 赠与 人 的 经济 状况 显 著 恶化 , 严重 影响 其 经营 或者 家庭 生活 的 , 可以 不再 履行 赠与 义务。
Kapitel XII Låneavtal 第十二 章 借款 合同
Artikel 667 Ett låneavtal är ett avtal enligt vilket en låntagare lånar ett lån från en långivare och återbetalar lånet med räntor när lånet förfaller. 第六 百 六 十七 条 借款 合同 是 借款 人 向 贷款 人 , 到期 返还 借款 并 支付 利息 的 合同。
Artikel 668 Ett låneavtal ska göras skriftligen, förutom ett lån mellan fysiska personer som överensstämmer med annat. 第六 百 六 十八 条 借款 合同 应当 采用 书面 形式 , 但是 自然人 借款 另有 约定 的 的 除外。
Ett låneavtal innehåller vanligtvis klausuler som anger lånekategorin, valuta, användningsändamål, belopp, ränta, löptid och återbetalningsmetod och liknande. 借款 合同 的 内容 一般 包括 借款 种类 、 币种 、 用途 、 、 利率 、 期限 和 还款 方式 等 条款。
Artikel 669 Vid ingående av ett låneavtal ska en låntagare, såsom låntagaren kräver, ge verklig information om sin affärsverksamhet och ekonomiska förhållanden i samband med upplåningen till långivaren. 第六 百 六 十九 条 订立 借款 合同 , 借款 人 应当 按照 人 的 的 提供 与 借款 有关 的 业务 活动 和 财务 状况 的 真实 情况。
Artikel 670 Räntan på ett lån får inte dras av från huvudmannen i förskott. Om räntan dras av från huvudmannen i förväg ska lånet återbetalas och räntan beräknas enligt det faktiska beloppet för det lån som tillhandahållits. 第六 百 七十 条 借款 的 利息 不得 预先 在 本金 中 扣除。 预先 在 本金 中 扣除 的 , 应当 按照 实际 借款 数额 返还 借款 并 计算 利息。
Artikel 671 En långivare som inte tillhandahåller lånet vid den överenskomna tiden och det överenskomna beloppet och därmed orsakar förluster för låntagaren ska bära ersättningsansvaret. 第六 百 七十 一条 贷款 人 未 按照 的 的 日期 、 数额 提供 借款 , 造成 借款 人 的 的 , 应当 赔偿 损失。
En låntagare som inte tar lånet vid överenskommen tid och belopp ska betala en ränta baserat på överenskommen tid och belopp. 借款 人 未 按照 约定 的 日期 、 数额 收取 借款 的 , 应当 按照 约定 的 日期 、 数额 支付 利息。
Artikel 672 En långivare får inspektera och övervaka användningen av lånet i enlighet med avtalet. En låntagare ska regelbundet tillhandahålla relevanta finansiella rapporter och annat material till långivaren i enlighet med avtalet. 第六 百 七十 二条 贷款 人 按照 约定 可以 检查 、 监督 借款 的 使用 情况。 借款 人 应当 按照 约定 向 贷款 人 定期 提供 有关 财务 会计 报表 或者 其他 资料。
Artikel 673 Om en låntagare inte använder lånet för ett ändamål i enlighet med avtalet, kan långivaren sluta tillhandahålla lånet, återkalla lånet före dess förfallodag eller säga upp avtalet. 第六 百 七十 三条 借款 人 未 按照 约定 的 借款 用途 使用 借款 的 , 贷款 人 可以 停止 发放 借款 、 提前 收回 借款 或者 解除合同。
Artikel 674 En låntagare ska betala räntan inom den överenskomna tidsfristen. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsfristen för betalning av ränta eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska räntan betalas vid den tidpunkt då huvudmannen återbetalas om lånets löptid är kortare än ett år, räntan ska betalas vid slutet av varje helår om lånets löptid är längre än ett år, och räntan ska betalas när kapitalbeloppet återbetalas om återstående löptid är kortare än ett år. 第六 百 七十 四条 借款 人 应当 按照 约定 的 期限 支付 利息。 对 支付 的 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 , 借款 期间 不满 一年 的, 应当 在 返还 借款 时 一并 支付 ; 借款 期间 一年 的 的 , 应当 在 每 届满 一年 时 支付 , 剩余 期间 不满 一年 的 , 应当 在 返还 借款 时 一并 支付。
Artikel 675 En låntagare ska betala tillbaka lånet inom den överenskomna tidsfristen. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsfristen för återbetalning av lånet, eller om avtalet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, kan låntagaren återbetala lånet när som helst, och långivaren kan kräva att låntagaren återbetalar lånet inom rimlig tid. 第六 百 七十 五条 借款 人 应当 按照 的 的 期限 返还 借款。 对 借款 期限 没有 约定 约定 不 不 明确 , 依据 第五 百一 十条 的 的 仍 不能 确定 的 , 借款 人 可以 随时 返还 ; 贷款人 可以 催告 借款 人 在 合理 期限 内 返还
Artikel 676 En låntagare som inte betalar tillbaka lånet inom den överenskomna tidsfristen ska betala en försenad ränta i enlighet med avtalet eller de relevanta bestämmelserna i staten. 第六 百 七十 六条 借款 人 未 按照 约定 的 期限 返还 借款 的 , 应当 按照 约定 或者 国家 有关 规定 支付 逾期 利息。
Artikel 677 Om en låntagare gör en förskottsbetalning av lånet, om inte parterna har kommit överens om annat, ska räntan beräknas utifrån lånets faktiska löptid. 第六 百 七 十七 条 借款 人 提前 返还 借款 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 应当 按照 实际 借款 的 期间 计算 利息。
Artikel 678 En låntagare kan ansöka till långivaren om förlängning av lånets löptid innan lånet förfaller. Lånets löptid kan förlängas efter långivarens samtycke. 第六 百 七 十八 条 借款 人 可以 在 还款 期限 届满 前 向 人 申请 展期 ; 贷款 人 同意 的 , 可以 展期。
Artikel 679 Ett låneavtal mellan fysiska personer bildas vid den tidpunkt då långivaren tillhandahåller lånet. 第六 百 七 十九 条 自然人 的 的 借款 合同 , 自 贷款 人 提供 借款 时 成立。
Artikel 680 Skyndande lån är förbjudna och räntesatsen för utlåning ska inte bryta mot statens relevanta bestämmelser. 第六 百八 十条 禁止 高利 放贷 , 的 的 利率 不得 违反 国家 有关 规定。
Om det inte finns något avtal om betalning av ränta i låneavtalet, ska lånet betraktas som utan ränta. 借款 合同 对 支付 利息 没有 的 的 , 视为 没有 利息。
Om överenskommelsen om betalning av ränta i ett låneavtal är oklar, om parterna inte kan nå ett tilläggsavtal, ska räntan bestämmas med hänsyn till praxis i lokalområdet eller mellan parterna, såsom metoden för transaktion, transaktionsförlopp, marknadsränta och liknande. Om lånet är mellan naturpersoner ska lånet inte anses ha någon ränta. Om låneavtalet inte är klart om betalning av ränta och parterna inte kan nå ett tilläggsavtal ska räntan bestämmas enligt den lokala eller parternas transaktionsmetoder, handelsvanor, marknadsräntor och andra faktorer; lån mellan naturliga personer anses inte ha något intresse.
Kapitel XIII Säkerhetsavtal 第十三 章 保证 合同
Avsnitt 1 Allmänna regler 第一节 一般 规定
Artikel 681 Ett borgerskapsavtal är ett avtal enligt vilket en borgen och en borgenär överensstämmer, i syfte att säkerställa verkställigheten av ett underliggande krav, att borgen ska fullgöra förpliktelsen eller bära ansvaret när gäldenären underlåter att fullgöra det när det är eller på grund av omständigheter som överenskommits mellan parterna. 第六 百 八十 一条 保证 合同 是 为 保障 的 的 实现 , 保证人 和 债权人 , 当 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 的 的 情形 时 , 保证人 履行 债务 或者 承担 的 的 合同。
Artikel 682 Ett säkerhetsavtal är ett tillträdesavtal som är underordnat ett huvudanspråk. Om huvudavtalet är ogiltigt är säkerhetsavtalet ogiltigt, om inte annat föreskrivs i lag. 第六 百 八十 二条 保证 合同 是 主 债权 债务 的 的 从 合同。 主 债权 债务 合同 的 的 , 保证 合同 无效 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Om ett säkerhetsavtal fastställs som ogiltigt, ska gäldenären, borgenären eller borgenären som har fel bära vardera civilrättsligt ansvar i proportion till deras respektive fel. 保证 合同 被 确认 无效 后 , 债务人 、 保证人 、 债权人 有 的 的 , 应当 根据 其 过错 各自 承担 相应 的 民事责任。
Artikel 683 Ingen statsorganlig person kan agera som säkerhet, förutom att ett statligt organ kan, efter godkännande av statsrådet, agera som säkerhet vid återutlåning av lån som beviljas av en utländsk regering eller en internationell ekonomisk organisation. 第六 百 八十 三条 机关 法人 不得 为 保证人 , 但是 经 国务院 为 使用 外国 政府 或者 国际 经济 组织 贷款 进行 转贷 的 除外。
Ingen ideell juridisk person som är etablerad för allmänintressesändamål eller icke-bolagiserad organisation får agera som säkerhet. 以 公益 为 目的 的 非营利 法人 、 非法 人 组织 不得 为 保证人。
Artikel 684 Ett borgerskapsavtal innehåller i allmänhet klausuler som specificerar typen och beloppet för det huvudsakliga anspråket som är säkerställt, tidsfristen för gäldenären att fullgöra förpliktelsen, sätten, omfattningen och löptiden för borgerskapet och liknande. 第六 百 八十 四条 保证 合同 的 内容 一般 包括 被 保证 的 主 债权 的 种类 、 数额 , 债务人 履行 债务 的 期限 , 保证 的 方式 、 范围 和 期间 等 条款。
Artikel 685 Ett borgerskapsavtal kan vara ett kontrakt som ingås separat skriftligen eller en garantiklausul i ett huvudanspråk. 第六 百 八十 五条 保证 合同 可以 是 单独 订立 的 书面 合同 , 也 可以 是 主 债权 债务 合同 中 的 保证 条款。
Ett säkerhetsavtal bildas när en tredje person ensidigt ger en garanti skriftligen till en borgenär som accepterar den utan att göra invändningar. 第三 人 单方 以 书面 形式 向 债权人 作出 保证 , 债权人 接收 提出 异议 的 , 保证 合同 成立。
Artikel 686 Säkerhetsverksamhet består av allmän säkerhet och säkerhet med solidariskt ansvar. 第六 百 八十 六条 保证 的 方式 包括 一般 保证 和 连带 责任 保证。
Om det inte finns något avtal i borgerskapsavtalet om säkerhetsformen eller om avtalet är oklart, ska garantin bära ansvaret i form av en allmän säkerhet. 当事人 在 保证 合同 中 对 保证 方式 没有 约定 或者 约定 明确 的 的 按照 一般 保证 承担 保证 责任。
Artikel 687 Om parterna i ett borgerskapsavtal överensstämmer med att borgensmannen ska åta sig säkerhetsansvar om gäldenären inte kan fullgöra sin förpliktelse, är en sådan garanti en allmän garanti. 第六 百八 十七 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 , 债务人 不能 债务 时 , 由 保证人 承担 保证 责任 的 , 为 一般 保证。
En borgen i ett allmänt säkerhetsföretag kan vägra att åta sig borgen för borgenären innan en tvist som härrör från huvudavtalet avgörs eller skiljs och om gäldenären fortfarande inte kan fullgöra förpliktelsen efter att hans tillgångar har verkställts i enlighet med lag, om inte någon av följande omständigheter inträffar: 一般 保证 的 保证人 在 主 合同 纠纷 未经 审判 或者 仲裁 , 并 债务人 财产 依法 强制 执行 仍 不能 履行 债务 前 , 有权 拒绝 向 承担 保证 责任 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) gäldenärens vistelseort har varit okänt och det finns ingen egendom tillgänglig för verkställighet, (一) 债务人 下落 不明 , 且 无 财产 可供 执行 ;
(2) folkdomstolen har accepterat gäldenärens konkursbegäran ”; (二) 人民法院 已经 受理 债务人 破产 案件
(3) borgenären har bevis för att bevisa att gäldenärens egendom är otillräcklig för att fullgöra alla skyldigheter eller att gäldenären förlorar sin förmåga att fullgöra förpliktelsen, eller (三) 债权人 有 证据 证明 的 的 财产 不足以 履行 全部 债务 或者 丧失 履行 债务 能力 ;
(4) borgen avstår från sin rätt enligt denna punkt skriftligen. (四) 保证人 书面 表示 放弃 本 款 的 权利。
Artikel 688 Om parterna i ett borgerskapsavtal är överens om att borgen och gäldenären är solidariskt ansvariga för förpliktelsen, är en sådan borgensrätt en borgensrätt med solidariskt ansvar. 第六 百八 十八 条 当事人 在 保证 合同 中 约定 保证人 和 债务人 债务 承担 连带 责任 的 , 为 连带 责任 保证。
Om en gäldenär som står under ett säkerhetsskap med solidariskt ansvar inte fullgör sin skyldighet eller när en omständighet som parterna har kommit överens om kan inträffa, kan borgenären begära att gäldenären fullgör sin förpliktelse eller begära garantin att åta sig säkerhetsansvaret inom ramen för av hans säkerhet. 连带 责任 保证 的 债务人 不 履行 到期 债务 或者 发生 当事人 约定 的 情形 时 , 债权人 可以 请求 债务人 履行 债务 , 也 可以 请求 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
Artikel 689 En säkerhet kan begära att gäldenären ställer en motsäkerhet. 第六 百八 十九 条 保证人 可以 要求 债务人 提供 反 担保。
Artikel 690 En borgen och en borgenär kan genom samråd ingå ett avtal om maximal säkerhet för rörliga fordringar för att ge garanti för borgenärens fordringar som kommer att uppkomma i följd inom en viss tidsperiod och vars totala belopp är upp till det maximala beloppet av hans påståenden. 第六 百 九十 条 保证人 与 债权人 可以 协商 订立 最 高额 保证 的 合同 , 约定 在 最高 债权 额 限度 内 就 一定 期间 连续 发生 的 债权 提供 保证。
Förutom att tillämpa bestämmelserna i detta kapitel ska relevanta bestämmelser i bok två i denna kod om högsta inteckning för rörliga fordringar tillämpas i tillämpliga delar. 最 高额 保证 除 适用 本章 规定 外 , 参照 适用 本法 最 高额 抵押 权 的 有关 规定。
Avsnitt 2 Säkerhetsansvar 第二节 保证 责任
Artikel 691 Säkerhetens omfattning täcker de huvudsakliga fordringarna och dess ränta, de likviderade skadestånden, kompensationsskadorna och kostnaderna för att verkställa kravet, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第六 百 九十 一条 保证 的 范围 包括 主 债权 及其 利息 、 违约 金 损害 赔偿 金和 实现 债权 的 费用。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artikel 692 Garantitiden är den period under vilken borgen ska åta sig garantiansvaret, och denna period får inte avbrytas, avbrytas eller förlängas. 第六 百 九十 二条 保证 期间 是 确定 保证人 承担 保证 责任 的 期间 , 不 发生 中止 、 中断 和 延长。
En borgenär och en borgen kan komma överens om garantiperioden. Men om utgångsdatumet för den överenskomna garantiperioden är tidigare än eller samma som utgångstiden för fullgörandet av huvudförpliktelsen, anses det inte finnas någon överenskommelse om garantiperioden. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om garantiperioden eller om avtalet är oklart ska garantiperioden vara sex månader från utgången av tidsfristen för fullgörande av huvudförpliktelsen. 债权人 与 保证人 可以 约定 保证 期间 , 但是 约定 的 保证 期间 早 于 主 债务 期限 或者 与 与 主 债务 履行 期限 同时 的 的 , 视为 没有 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保证 期间 为主 债务 履行 期限 届满之 日 起 六个月。
Om en borgenär och en gäldenär inte överens om tidsfristen för fullgörandet av den huvudsakliga förpliktelsen eller avtalet är oklart, ska säkerhetstiden räknas från den dag då borgenärens frist för att begära gäldenären att fullgöra förpliktelsen upphör att gälla. 债权人 与 债务人 对 主 债务 履行 期限 没有 约定 或者 约定 不 的 的 , 保证 期间 自 债权人 请求 债务人 履行 的 的 宽限期 届满 之 日 起 计算。
Artikel 693 Om en borgenär för ett allmänt säkerhetsinstitut underlåter att väcka talan eller ansöka om skiljedom mot gäldenären inom säkerhetsperioden, bär säkerhetskostnaden inte längre säkerhetsansvaret. 第六 百 九十 三条 一般 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 对 债务人 提起 诉讼 申请 仲裁 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Om en borgenär med ett solidariskt ansvar underlåter att begära borgen att åta sig sitt säkerhetsansvar inom garantiperioden, bär inte borgen säkerheten. 连带 责任 保证 的 债权人 未 在 保证 期间 请求 保证人 承担 保证 的 的 , 保证人 不再 承担 保证 责任。
Artikel 694 Om en borgenär för ett allmänt säkerhetsförfarande väcker talan eller ansöker om skiljedom mot gäldenären innan garantiperioden löper ut, ska garantiperiodens preskriptionstid räknas från det datum då borgerens rätt att vägra åta sig säkerhetsansvaret upphör att gälla. 第六 百 九十 四条 一般 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 对 债务人 提起 或者 申请 仲裁 的 , 从 保证人 拒绝 承担 保证 责任 的 权利 消灭 之 日 起 , 开始 保证 保证 债务 的 诉讼 时效。
Om en borgenär med ett solidariskt ansvar begär borgen att åta sig sitt borgerskapsansvar innan garantiperioden löper ut, ska begränsningen av garantiåtagandet räknas från det datum då borgenären begär garantin att åta sig hans säkerhetsansvar. 连带 责任 保证 的 债权人 在 保证 期间 届满 前 请求 保证人 承担 保证 的 的 , 从 债权人 请求 保证人 承担 保证 责任 之 日 起 , 开始 计算 保证 债务 的 诉讼 时效。
Artikel 695 Om en borgenär och en gäldenär, utan borgerens skriftliga medgivande, enas om att ändra innehållet i det huvudsakliga fordringsavtalet, om förpliktelsen minskas, ska borgen fortsätta att bära borgensansvaret för den ändrade skyldigheten. om förpliktelsen höjs, ska säkerhet inte bära säkerhet för den utökade delen. 第六 百 九十 五条 债权人 和 债务人 未经 保证人 书面 同意 , 协商 变更 主 债务 合同 内容 , 减轻 的 的 , 保证人 仍 对 变更 后 的 债务 承担 保证 责任 ; 加重 的 的 , 保证人 对 加重 的 部分 不 承担保证 责任。
Om en borgenär och en gäldenär ändrar tidsfristen för fullgörandet av det huvudsakliga fordranavtalet ska säkerhetstiden inte påverkas om inte borgen har skriftligt medgivande. 债权人 和 债务人 变更 主 债权 债务 的 的 履行 期限 , 未经 保证人 书面 同意 的 , 保证 期间 不受影响。
Artikel 696 Om en borgenär överför sin fordran helt eller delvis utan att anmäla borgen, är en sådan överföring inte effektiv mot borgen. 第六 百 九十 六条 债权人 转让 全部 或者 部分 债权 , 未 通知 的 的 , 该 转让 对 保证人 不 发生 效力。
Om överföring av en fordran är förbjuden enligt överenskommelse mellan borgen och borgenären, om borgenären överför sin fordran utan borgerens skriftliga medgivande, ska borgen inte längre bära säkerhetsansvaret. 保证人 与 债权人 约定 禁止 债权 转让 , 债权人 未经 保证人 书面 同意 债权 的 的 , 保证人 对 受让人 不再 承担 保证 责任。
Artikel 697 Om en borgenär, utan borgerens skriftliga medgivande, tillåter gäldenären att överföra förpliktelsen helt eller delvis, ska borgen inte längre bära borgensansvaret i den utsträckning den förpliktelse som överförts utan hans samtycke, såvida inte kreditgivaren har avtalat annat och säkerhet. 第六 百 九 十七 条 债权人 未经 保证人 书面 同意 , 允许 债务人 转移 或者 部分 债务 , 保证人 对 未经 其 同意 的 的 债务 不再 承担 保证 责任 , 但是 债权人 和 保证人 另有 约定 的 除外。
Om en tredje person ansluter sig till en av gäldenärerna påverkas inte säkerhetens ansvar. 第三 人 加入 债务 的 , 保证人 的 保证 责任 不受影响。
Artikel 698 Vid utgången av tidsfristen för fullgörande av den huvudsakliga förpliktelsen, om säkerheten för ett allmänt borgensbevis ger borgenären verklig information om gäldenärens egendom som är tillgänglig för verkställighet, men borgenären avstår eller underlåter att utöva sin rätt och därmed orsakar för att en sådan egendom ska vara ogenomförbar, ska säkerhet inte längre vara ansvarig i den utsträckning värdet på nämnda egendom är tillgängligt för verkställighet vars information tillhandahålls av borgen. 第六 百 九 十八 条 一般 的 的 保证人 在 主 债务 履行 期限 届满 后 向 债权人 提供 债务人 可供 执行 财产 的 真实 情况 , 债权人 放弃 或者 怠于 权利 致使 该 财产 不能 被 执行 的 , 保证人 在 其 提供 提供可供 执行 财产 的 价值 范围 内 不再 承担 保证 责任。
Artikel 699 Om det finns två eller flera säkerheter som garanterar en förpliktelse, ska säkerheterna åta sig säkerhetsansvaret i proportion till deras andel av säkerheten i enlighet med säkerhetsavtalet. I avsaknad av ett sådant avtal kan borgenären begära någon av säkerheterna att åta sig säkerhetsansvaret inom ramen för sitt ansvar. 第六 百 九 十九 条 同一 债务 有 两个 以上 的 的 , 保证人 应当 按照 保证 合同 的 的 保证 份额 , 承担 保证 责任 ; 没有 约定 保证 份额 的 , 债权人 可以 请求 任何 一个 保证人 在 其 保证 范围 内 承担 保证 责任。
Artikel 700 Efter det att en borger har tagit på sig borgeransvaret, såvida inte annat överenskommits av parterna, har borgen rätt till skadeståndsskyldighet gentemot gäldenären inom ramen för hans säkerhetsansvar och kan åtnjuta borgenärens rätt gentemot gäldenären, förutsatt att borgenärens intressen ska inte skadas. 第七 百 条 保证人 承担 保证 责任 后 ​​, 除 当事人 另有 约定 , 有权 在 其 承担 保证 的 的 范围 内向 债务人 追偿 , 享有 债权人 对 债务人 的 权利 , 但是 不得 损害 债权人 的 利益。
Artikel 701 En borgen kan kräva ett försvar som gäldenären har mot borgenären. Om gäldenären avstår från sin rätt till försvar, har borgen fortfarande rätt att kräva ett sådant försvar mot borgenären. 第七 百 零 一条 保证人 可以 主张 债务人 对 债权人 的 抗辩。 债务人 放弃 抗辩 的 , 保证人 仍 有权 向 债权人 主张 抗辩。
Artikel 702 Om en gäldenär har rätt att kvittas eller återkalla borgenären kan borgen vägra att åta sig säkerhetsansvaret inom motsvarande omfattning. 第七 百 零 二条 债务人 对 债权人 享有 抵销 权 或者 撤销 的 的 , 保证人 可以 在 相应 范围 内 拒绝 承担 保证 责任。
Kapitel XIV Leasingavtal 第十四 章 租赁 合同
Artikel 703 Ett hyresavtal är ett avtal enligt vilket en hyresgäst levererar det hyrda föremålet till en hyresgäst för användning eller för att erhålla intäkter, för vilket leasetagaren betalar hyran. 第七 百 零 三条 租赁 合同 是 出租人 将 租赁 物 交付 承租人 使用 收益 , 承租人 支付 租金 的 合同。
Artikel 704 Ett hyresavtal innehåller vanligtvis klausuler som anger namnet, kvantiteten, syftet med det hyrda objektet, leasingperioden, hyran, tidsfristen och betalningsmetoden samt underhållet av det hyrda objektet och tycka om. 第七 百 零四 条 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 用途 、 租赁 期限 、 租金 及其 支付 期限 和 方式 、 租赁 物 维修 等 条款。
Artikel 705 Leasingavtalets löptid får inte överstiga tjugo år. Om ett hyresavtal överstiger tjugo år är delen efter tjugo år ogiltig. 第七 百零五 条 租赁 期限 不得 超过 二 十年。 超过 二 的 的 , 超过 部分 无效。
Vid hyrestidens utgång kan parterna förnya hyresavtalet, förutsatt att den överenskomna leasingperioden inte får överstiga tjugo år från förnyelsedatumet. 租赁 期限 届满 , 当事人 可以 续订 租赁 合同 ; 但是 , 的 的 租赁 期限 自 续订 之 日 起 不得 超过 二 十年。
Artikel 706 Parternas underlåtenhet att registrera leasingavtalet i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa bestämmelser påverkar inte kontraktets giltighet. 第七 百 零 六条 当事人 未 依照 法律 、 行政 法规 规定 办理 合同 登记 备案 手续 的 , 不 影响 合同 的 效力。
Artikel 707 Ett hyresavtal med en löptid som överstiger sex månader ska göras skriftligen. Om leasingavtalet mellan parterna inte är skriftligt, om loppet inte kan fastställas, ska leasingavtalet betraktas som ett hyresavtal med obestämd löptid. 第七 百零七 条 租赁 期限 六个月 的 的 , 应当 采用 书面 形式。 当事人 未 采用 书面 形式 , 无法 确定 租赁 的 , 视为 不定期 租赁。
Artikel 708 En leasegivare ska leverera hyresobjektet till hyrestagaren i enlighet med avtalet och hålla det hyrda objektet lämpligt för den överenskomna användningen under leasingperioden. 第七 百零八 条 出租人 应当 按照 约定 将 租赁 物 交付 承租人 , 在 租赁 期限 内 保持 租赁 物 符合 约定 的 用途。
Artikel 709 En hyrestagare ska använda det hyrda föremålet på ett sätt som parterna har kommit överens om. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om användningssättet eller om avtalet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska det hyrda objektet användas i enlighet med dess natur. 第七 百零九 条 承租人 应当 按照 约定 的 方法 使用 租赁 物。 对 租赁 的 的 使用 方法 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 的 的 规定 仍 不能 的 的 , 应当 根据 租赁 物的 性质 使用。
Artikel 710 Om en hyrestagare använder det hyrda föremålet på ett sätt som överenskommits av parterna eller i linje med dess natur, ska han inte bära ansvaret för slitage på det hyrda föremålet. 第七 百一 十条 承租人 按照 约定 的 方法 或者 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 租赁 物 受到 损耗 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Artikel 711 Om en leasetagare inte använder det hyrda föremålet på ett sätt som överenskommits mellan parterna eller i linje med dess natur och därmed orsakar skada på det hyrda föremålet, kan hyresgästen säga upp avtalet och begära ersättning. 第七 百一 十 一条 承租人 未 按照 的 的 方法 或者 未 根据 租赁 物 的 性质 使用 租赁 物 , 致使 租赁 物 受到 损失 的 , 出租人 可以 解除合同 并 请求 赔偿 损失。
Artikel 712 En hyresgäst ska fullgöra skyldigheten att underhålla det hyrda föremålet, om inte annat överenskommits mellan parterna. 第七 百一 十二 条 出租人 应当 履行 租赁 的 的 维修 义务 , 但是 当事人 另有 的 的 除外。
Artikel 713 Om ett hyrt objekt behöver underhållas eller repareras, kan hyresgästen begära att leasegivaren får underhåll och reparera det inom en rimlig tidsperiod. Om leasegivaren inte fullgör underhålls- eller reparationsskyldigheten, kan hyresgästen underhålla eller reparera det hyrda föremålet själv och de på detta sätt uppkomna kostnaderna ska bäras av leasegivaren. Om underhållet eller reparationen av det hyrda objektet påverkar hyresgästens användning av det, ska hyran minskas eller hyrestiden förlängas i enlighet med detta. 第七 百一 十三 条 承租人 在 租赁 物 需要 维修 时 可以 请求 出租人 在 合理 内 维修。 出租人 未 履行 维修 义务 的 , 承租人 可以 自行 维修 , 维修 费用 由 出租人 负担。 因 维修 租赁 物影响 承租人 使用 的 , 应当 相应 减少 租金 或者 延长 租期。
Om ett hyrt objekt behöver underhållas eller repareras på grund av hyresgästens oaktsamhet, ska leasegivaren inte bära skyldigheten att underhålla eller reparera i enlighet med föregående stycke. 因 承租人 的 过错 致使 租赁 物 需要 维修 的 , 出租人 不 承担 前款 规定 的 维修 义务。
Artikel 714 En hyrestagare ska behålla det hyrda föremålet och bär ansvaret för ersättning om det hyrda föremålet förstörs, skadas eller förloras på grund av att han inte behåller det ordentligt. 第七 百一 十四 条 承租人 应当 妥善 保管 租赁 物 , 因 保管不善 租赁 物 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 715 En leasetagare kan, med hyresgästens samtycke, förbättra det hyrda föremålet eller installera tillägg till det. 第七 百一 十五 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 他物。
Om en hyresgäst förbättrar det hyrda föremålet eller installerar tillägg till det utan leasegivarens samtycke, kan leasegivaren begära att leasetagaren återställer det hyrda objektet till sin ursprungliga status eller att kompensera för förlusterna. 承租人 未经 出租人 同意 , 对 租赁 物 进行 改善 或者 增设 的 的 , 出租人 可以 请求 承租人 恢复 原状 或者 赔偿 损失。
Artikel 716 En leasetagare kan, med uthyrarens samtycke, hyra ut det hyrda föremålet till en tredje person. Hyresavtalet mellan hyresgästen och leasegivaren ska fortsätta att vara giltigt trots hyresavtalets hyresavtal, och om den tredje personen orsakar förlust för det hyrda föremålet ska hyrestagaren bära ersättningsansvaret. 第七 百一 十六 条 承租人 经 出租人 同意 , 可以 将 租赁 物 转租 第三 人。 承租人 转租 的 , 承租人 与 出租人 之间 的 租赁 合同 继续 有效 ; 第三 人 造成 租赁 物损失 的 , 承租人 应当 赔偿 损失。
Om en hyrestagare hyr ut det hyrda föremålet utan leasegivarens samtycke kan leasegivaren säga upp avtalet. 承租人 未经 出租人 同意 转租 的 , 出租人 可以 解除合同。
Artikel 717 Om en leasetagare, efter leasegivarens samtycke, hyr ut det hyrda föremålet till en tredje person, om leasingavtalets löptid överstiger hyresgästens återstående löptid, får hyresavtalet under den period som överstiger den ursprungliga löptiden inte vara lagligt bindande för leasegivaren om inte annat avtalats av leasegivaren och leasetagaren. 第七 百一 十七 条 承租人 经 出租人 同意 将 租赁 物 转租 给 人 , 转租 期限 超过 承租人 剩余 租赁 的 的 , 超过 部分 的 约定 对 出租人 不 具有 法律 约束力 , 但是 出租人与 承租人 另有 约定 的 除外。
Artikel 718 Om en leasegivare känner till eller borde ha känt till det hyresavtal som gjorts av en leasetagare men inte gör några invändningar inom sex månader, anses leasegivaren ha samtyckt till framhyrningen. 第七 百一 十八 条 出租人 知道 或者 应当 知道 承租人 转租 , 但是 在 内 未 提出 异议 的 , 视为 出租人 同意 转租。
Artikel 719 Om en hyrestagare inte betalar hyran, kan hyrestagaren betala hyran i efterskott och de likviderade skadorna för hyrestagaren, såvida inte hyresavtalet inte är juridiskt bindande för leasegivaren. 第七 百一 十九 条 承租人 拖欠 的 的 , 次 承租人 可以 代 承租人 支付 其 的 的 租金 和 违约 金 , 但是 转租 合同 对 出租人 不 具有 法律 约束力 的 除外。
Hyran och de likviderade skadorna som hyresvärden betalar för hyresgästen kan användas för att kompensera för hyran som hyresvärden ska betala till leasetagaren. Om hyresbeloppet och de likviderade skadorna som betalats av underuthyraren överstiger hyran, har underuthyraren rätt till skadestånd mot hyresgästen. 次 承租人 代为 支付 的 租金 和 违约 金 , 可以 充抵 次 承租人 向 承租人 支付 的 的 租金 ; 超出 其 的 的 租金 的 的 , 可以 向 承租人 追偿。
Artikel 720 Varje intäkter som intjänats från innehavet eller användningen av det hyrda föremålet under leasingperioden ska tillhöra hyrestagaren, om inte annat anges av parterna. 第七 百二 十条 在 租赁 期限 内因 占有 、 使用 租赁 物 的 的 收益 , 归 承租人 所有 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 721 En hyrestagare ska betala hyran inom tidsfristen enligt avtalet. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsfristen för att betala hyran eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska hyran betalas vid tidpunkten för hyresavtalet löper ut om löptiden är kortare än ett år, eller vid slutet av varje helår där löptiden är längre än ett år, förutsatt att hyran ska betalas vid den tid leasingperioden löper ut om återstående löptid är mindre än ett år. 第七 百 二十 一条 承租人 应当 按照 约定 的 期限 支付 租金。 对 支付 租金 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 的 的 规定 仍 确定 , 租赁 期限 不满 ​​一年 的, 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付 ; 租赁 期限 一年 的 的 , 应当 在 每 届满 一年 时 支付 , 剩余 期限 不满 ​​一年 的 , 应当 在 租赁 期限 届满 时 支付。
Artikel 722 Om en hyrestagare inte betalar hyran eller försenar en betalning av hyran utan skäl kan hyresgästen begära att hyresgästen betalar hyran inom en rimlig tidsperiod och kan upphäva avtalet om hyrestagaren inte betalar hyra inom en sådan tidsperiod. 第七 百 二十 二条 承租人 无正当理由 未 支付 或者 迟延 支付 租金 的 , 出租人 可以 请求 承租人 在 合理 期限 内 支付 ; 承租人 逾期 不 支付 的 , 出租人 可以 解除合同。
Artikel 723 Om en hyrestagare inte kan använda eller få förmåner från det hyrda föremålet på grund av en fordran från en tredje person, kan hyrestagaren begära en minskning eller undantag från hyran. 第七 百 二十 三条 因 第三 人 主张 权利 , 致使 承租人 不能 对 物 使用 、 收益 的 , 承租人 可以 请求 减少 租金 或者 不 支付 租金。
Om en tredje person gör anspråk på det hyrda föremålet ska hyrestagaren underrätta uthyraren i rätt tid. 第三 人 主张 权利 的 , 承租人 应当 及时 通知 出租人。
Artikel 724 En hyresgäst kan säga upp avtalet under någon av följande omständigheter om det hyrda objektet inte kan användas på grund av en skäl som inte kan hänföras till hyresgästen: 第七 百 二十 四条 有 下列 情形 之一 , 非 因 承租人 原因 租赁 物 无法 使用 的 的 , 承租人 可以 解除合同 :
(1) det arrenderade föremålet beslagtas eller kvarhålls av den rättsliga myndigheten eller den administrativa myndigheten i enlighet med lagstiftningen (一) 租赁 物 被 司法机关 或者 行政 机关 依法 查封 、 扣押 ;
(2) det finns tvister om tilldelningen av det arrenderade objektets rättigheter; eller (二) 租赁 物 权属 有争议 ;
(3) det hyrda objektet bryter mot obligatoriska bestämmelser i lagar och administrativa föreskrifter med avseende på villkoren för användning därav. (三) 租赁 物 具有 违反 法律 、 行政 法规 关于 条件 的 强制性 规定 情形。
Artikel 725 En ändring av äganderätten till ett leasat objekt under den period som en leasetagare äger det leasade föremålet i enlighet med leasingavtalet påverkar inte leasingavtalets giltighet. 第七 百 二十 五条 租赁 物 在 承租人 按照 租赁 合同 占有 期限 发生 所有权 变动 的 , 不 影响 租赁 合同 的 效力。
Artikel 726 En hyresgäst som avser att sälja ett hyreshus ska underrätta hyresgästen inom rimlig tid före försäljningen, och hyresgästen har företrädesrätten att köpa huset på motsvarande villkor, såvida inte den person som är delägare genom andel utövar sin prioriterade rätt att köpa huset eller om uthyraren säljer det till sina nära släktingar. 第七 百 二十 六条 出租人 出卖 租赁 的 的 , 应当 在 出卖 之前 的 合理 期限 内 通知 承租人 , 承租人 享有 以 同等 条件 优先 购买 的 权利 ; 但是 , 房屋 按 份 共有 人 行使 优先购买权 或者 出租人 将 房屋 出卖 给 近 的 的 除外。
Om en hyresgäst inte uttryckligen uttrycker sin avsikt att köpa huset inom femton dagar efter att uthyraren har uppfyllt sin anmälningsskyldighet, ska hyresgästen anses ha avstått från denna prioritetsrätt. 出租人 履行 通知 义务 后 , 承租人 在 十五 日内 未 明确 表示 的 的 , 视为 承租人 放弃 优先购买权。
Artikel 727 Om en leasegivare tillåter en auktionsägare att sälja det hyrda huset genom auktion, ska han meddela hyrestagaren fem dagar före auktionen. Hyresgästen ska anses ha avstått från sin prioritetsrätt att köpa den om han inte deltar i auktionen. 第七 百二 十七 条 出租人 委托 拍卖 人 拍卖 租赁 的 的 , 应当 在 拍卖 五 日前 通知 承租人。 承租人 未 参加 的 的 , 视为 放弃 优先购买权。
Artikel 728 Om en leasegivare inte underrättar hyresgästen eller på annat sätt hindrar leasetagaren från att utöva sin prioriterade rätt att köpa det hyrda huset, kan hyrestagaren begära att leasegivaren bär ansvaret för ersättning, förutom att giltigheten för avtalet om försäljning av hyresavtal som ingåtts mellan uthyraren och en tredje person påverkas inte. 第七 百二 十八 条 出租人 未 通知 承租人 或者 有 其他 妨害 行使 优先购买权 情形 的 , 承租人 可以 请求 出租人 承担 赔偿 责任。 但是 , 出租人 与 第三 订立 的 的 房屋 买卖合同 的效力 不受影响。
Artikel 729 Om ett hyrt objekt delvis eller helt förstörs, skadas eller förloras för en orsak som inte kan hänföras till hyresgästen, kan hyresgästen begära nedsättning eller undantag från hyran. och hyresgästen kan säga upp avtalet om syftet med avtalet inte kan uppnås på grund av sådan förstörelse, skada eller förlust. 第七 百二 十九 条 因 不可 归责 于 的 的 事由 , 致使 租赁 物 部分 或者 全部 毁损 、 的 , 承租人 可以 请求 减少 租金 或者 不 支付 租金 ; 因 租赁 物 部分 或者 全部 毁损 、 灭失 , 致使不能实现 合同 目的 的 , 承租人 可以 解除合同。
Artikel 730 Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om hyrestiden, eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska leasingavtalet betraktas som ett hyresavtal med obestämd löptid . Vardera parten kan när som helst säga upp avtalet, förutsatt att den andra parten ska underrättas inom rimlig tid i förväg. 第七 百 三十 条 当事人 对 租赁 期限 没有 约定 或者 约定 不 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 租赁 ; 当事人 可以 随时 解除合同 , 但是 应当 在 合理 期限之前 通知 对方。
Artikel 731 Om ett hyrt objekt äventyrar en hyresgästs säkerhet eller hälsa, kan hyresgästen säga upp avtalet när som helst, även om hyresgästen är klart medveten om det hyrda föremålets undermåliga kvalitet när avtalet ingås. 第七 百 三十 一条 租赁 物 危及 的 的 安全 或者 健康 的 , 即使 承租人 订立 合同 时 明知 该 租赁 物 质量 不合格 , 承租人 仍然 可以 随时 解除合同。
Artikel 732 Om en hyrestagare dör inom hyresperioden för ett hyresavtal, kan en person som bor hos eller den avlidnes gemensamma operatör hyra huset enligt det ursprungliga hyresavtalet. 第七 百 三十 二条 承租人 在 房屋 租赁 期限 内 的 的 , 与其 生前 共同 居住 的 人 或者 共同 经营 人 可以 按照 原租赁合同 租赁 该 房屋。
Artikel 733 En hyrestagare ska återlämna det hyrda föremålet när leasingperioden löper ut. Det returnerade leasade föremålet ska hållas i sitt tillstånd efter användning i enlighet med avtalet eller i linje med dess natur. 第七 百 三十 三条 租赁 期限 届满 , 承租人 应当 返还 租赁 物 返还 的 的 租赁 物 应当 符合 按照 约定 或者 根据 租赁 的 的 性质 使用 后 的 状态。
Artikel 734 Om en hyresgäst fortsätter att använda det hyrda föremålet efter det att leasingperioden löpt ut och leasegivaren inte har gjort några invändningar, ska det ursprungliga leasingavtalet fortsätta att vara giltigt, förutom att leasingperioden ska bli oförändrad. 第七 百 三十 四条 租赁 期限 届满 , 承租人 继续 使用 租赁 物 , 没有 提出 异议 的 , 原租赁合同 继续 有效 , 但是 租赁 期限 为 不定期。
Vid utgången av hyresavtalet har en hyresgäst i huset prioriterad rätt att hyra det under motsvarande villkor. 租赁 期限 届满 , 房屋 承租人 享有 以 同等 条件 优先 承租 的 权利。
Kapitel XV Kontrakt för finansiering av leasing 第十五 章 融资 租赁 合同
Artikel 735 Ett avtal för finansiering av leasing är ett avtal enligt vilket en hyresgäst väljer ett leasat objekt och dess säljare, och en leasegivare köper det leasade objektet från den valda säljaren och tillhandahåller det till leasetagaren för användning, som betalar hyran i gengäld. 第七 百 三十 五条 融资 租赁 合同 是 出租人 根据 承租人 对 出卖人 租赁 物 的 的 , 向 出卖人 购买 租赁 物 , 提供 给 承租人 使用 , 承租人 支付 租金 的 合同。
Artikel 736 Ett avtal för finansiering av hyresavtal innehåller i allmänhet klausuler som specificerar namnet, kvantiteten, specifikationerna, den tekniska prestandan och inspektionsmetoden för det leasade objektet, leasingperioden, hyresammansättningen, tidsgränsen, metoden och betalningsvalutan av hyran, äganderätten över det hyrda objektet vid utgången av löptiden och liknande. 第七 百 三十 六条 融资 租赁 合同 的 内容 一般 包括 租赁 物 的 名称 、 数量 、 规格 、 技术 性能 、 检验 方法 , 租赁 期限 , 构成 及其 支付 期限 和 方式 、 币种 , 租赁 期限 届满 租赁 物 的归属 等 条款。
Ett avtal om finansiering av leasing ska göras skriftligen. 融资 租赁 合同 应当 采用 书面 形式。
Artikel 737 Ett avtal om finansiering av hyresavtal som ingåtts av parterna på ett fiktivt hyrd objekt är ogiltigt. 第七 百 三 十七 条 当事人 以 虚构 租赁 物 方式 订立 的 融资 租赁 合同 无效。
Artikel 738 Om drift eller användning av ett hyrt objekt kräver administrativ licens i enlighet med bestämmelserna i lagar och administrativa bestämmelser påverkar inte uthyrarens underlåtenhet att erhålla en sådan administrativ licens giltigheten av avtalet om finansiering av leasing. 第七 百 三 十八 条 依照 法律 、 行政 法规 的 规定 , 对于 租赁 物 的 经营 使用 应当 取得 行政 许可 的 , 出租人 未 取得 行政 许可 不 影响 融资 租赁 合同 的 效力。
Artikel 739 När en leasegivare slutar ett försäljningsavtal baserat på en hyresgästs val av säljaren och det hyrda föremålet, ska säljaren leverera föremålet till leasetagaren enligt parternas överenskommelse, och leasetagaren ska åtnjuta köparens rättigheter med avseende på mottaget objekt. 第七 百 三 十九 条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 物 的 选择 订立 的 买卖合同 , 出卖人 应当 按照 约定 向 承租人 交付 标的 物 , 承租人 享有 与 受领 标的 物 有关 的 买受人的 权利。
Artikel 740 En hyrestagare kan vägra att acceptera det ämne som levereras av säljaren om en säljare bryter mot sin skyldighet att leverera ämnet till leasetagaren, och en av följande omständigheter inträffar: 第七 百 四十 条 出卖人 违反 向 承租人 交付 标的 物 的 义务 , 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 可以 拒绝 受领 出卖人 向其 交付 交付 的 标的 物 :
(1) ämnet är väsentligen oförenligt med avtalet; eller (一) 标的 物 严重 不 符合 约定 ;
(2) säljaren levererar inte föremålet enligt parternas överenskommelse, och levererar fortfarande inte det inom rimlig tid efter att ha krävts av hyresgästen eller uthyraren. (二) 未 按照 约定 交付 标的 物 , 经 承租人 或者 出租人 催告 后 在 合理 期限 内 仍未 交付。
Om en hyrestagare vägrar att ta emot ämnet ska han omedelbart underrätta uthyraren. 承租人 拒绝 受领 标的 物 的 , 应当 及时 通知 出租人。
Artikel 741 Leasegivaren, säljaren och leasetagaren kan komma överens om att, om säljaren inte fullgör sina skyldigheter enligt försäljningsavtalet, ska leasetagaren utöva rätten att göra anspråk mot säljaren. Om hyresgästen utövar en sådan rättighet ska leasegivaren bistå. 第七 百 四十 一条 出租人 、 出卖人 、 承租人 可以 约定 , 出卖人 履行 买卖合同 义务 的 , 由 承租人 行使 索赔 的 权利。 承租人 行使 索赔 权利 的 , 出租人 应当 协助。
Artikel 742 En hyresgästs utövande av rätten att kräva mot säljaren påverkar inte hans fullgörande av skyldigheten att betala hyran. Om en hyresgäst har litat på hyresgästens expertis när det gäller att välja det hyrda objektet eller leasegivaren har ingripit i valet av det hyrda objektet, kan hyresgästen begära nedsättning eller undantag från hyran i enlighet med detta. 第七 百 四十 二条 承租人 对 出卖人 行使 索赔 权利 , 不 影响 履行 支付 租金 的 的。 但是 , 承租人 依赖 出租人 的 技能 确定 租赁 物 或者 出租人 干预 选择 租赁 物 的 , 承租人 可以 请求减免 相应 租金。
Artikel 743 Om någon av följande omständigheter inträffar, vilket medför att leasetagaren inte utnyttjar rätten att göra anspråk på säljaren, har leasetagaren rätt att begära att leasegivaren bär motsvarande ansvar: 第七 百 四十 三条 出租人 有 下列 情形 之一 , 致使 承租人 对 行使 索赔 权利 失败 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 相应 的 责任 :
(1) uthyraren vet tydligt att det hyrda objektet har kvalitetsfel men inte meddelar hyresgästen; eller (一) 明知 租赁 物 有 质量 瑕疵 而不 告知 承租人 ;
(2) när hyrestagaren utövar rätten att göra anspråk misslyckas uthyraren med att tillhandahålla nödvändig hjälp i rätt tid. (二) 承租人 行使 索赔 权利 时 , 未 及时 提供 必要 协助。
Om en rätt att göra anspråk på säljaren endast kan utövas av uthyraren men uthyraren underlåter att utöva sådan rätt på grund av sin slöhet, vilket orsakar förlust för hyresgästen, har hyresgästen rätt att begära att leasegivaren bär ansvaret för ersättning . 出租人 怠于 行使 只能 由其 对 出卖人 的 的 索赔 权利 , 造成 承租人 损失 的 , 承租人 有权 请求 出租人 承担 赔偿 责任。
Artikel 744 Om en leasegivare slutar ett försäljningsavtal baserat på hyresgästens val av säljare och det hyrda objektet, får leasegivaren inte, utan hyresgästens medgivande, ändra innehållet i avtalet relaterat till leasetagaren. 第七 百 四十 四条 出租人 根据 承租人 对 出卖人 、 租赁 的 的 选择 订立 的 买卖合同 , 未经 承租人 同意 , 出租人 不得 变更 与 承租人 有关 的 合同 内容。
Artikel 745 Hyresgästens ägande över det hyrda föremålet ska, utan att vara registrerat, inte göras gällande en tredje person i god tro. 第七 百 四十 五条 出租人 对 租赁 物 的 的 所有权 , 未经 登记 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artikel 746 Hyran enligt ett avtal för finansiering av hyresavtal ska, om inte annat överenskommits av parterna, bestämmas utifrån hela eller större delen av kostnaden för att köpa det hyrda objektet plus rimliga vinster som hyresvärden kan vinna. 第七 百 四十 六条 融资 租赁 的 的 租金 , 除 当事人 另有 约定 , 应当 根据 购买 租赁 物 的 大部分 或者 全部 成本 以及 出租人 的 合理 利润 确定。
Artikel 747 Om ett hyrt objekt inte överensstämmer med avtalet eller syftet med dess användning, ska leasegivaren inte ha något ansvar, såvida inte hyresgästen har åberopat leasegivarens sakkunskap när det gäller att välja det hyrda objektet eller leasegivaren har ingripit i valet av det hyrda objektet. 第七 百 四 十七 条 租赁 物 不 符合 约定 或者 不 符合 目 出租人 出租人 不 承担 责任。 但是 , 承租人 依赖 出租人 的 的 确定 租赁 或者 出租人 干预 选择 租赁 物 的 除外。
Artikel 748 En leasegivare ska garantera leasetagarens innehav och användning av det hyrda föremålet. 第七 百 四 十八 条 出租人 应当 保证 承租人 对 租赁 的 的 占有 和 使用。
En hyresgäst har rätt att begära att uthyraren bär ansvaret för ersättning om uthyraren faller under någon av följande omständigheter: 出租人 有 下列 情形 之一 的 , 承租人 有权 请求 其 赔偿 损失 :
(1) att ta tillbaka det hyrda föremålet utan skäl; (一) 无正当理由 收回 租赁 物 ;
(2) hindra eller störa hyresgästens innehav och användning av hyresgäst utan rättvis anledning; (二) 无正当理由 妨碍 、 干扰 承租人 对 租赁 物 的 占有 和 使用 ;
(3) en tredje person gör anspråk på rätt på det hyrda objektet på grund av en skäl som kan tillskrivas uthyraren; eller (三) 因 出租人 的 原因 致使 第三 人 对 租赁 物 主张 权利 ;
(4) hyresvärden på annat sätt påverkar hyresgästens besittning och användning av det hyrda föremålet. (四) 不当 影响 承租人 对 租赁 物 占有 和 使用 的 其他 情形。
Artikel 749 Om ett hyrt objekt orsakar personskada eller skada på egendom för en tredje person under den period det är under hyresgästens innehav, ska leasegivaren inte bära något ansvar. 第七 百 四 十九 条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 第三 人 人身 损害 或者 财产 损失 的 , 出租人 不 承担 责任。
Artikel 750 En hyrestagare ska underhålla och använda det hyrda objektet på rätt sätt. 第七 百 五十 条 承租人 应当 妥善 保管 、 使用 租赁 物。
En hyrestagare ska fullgöra skyldigheten att underhålla det hyrda föremålet under den period det hyrda föremålet är under hans besittning. 承租人 应当 履行 占有 租赁 物 的 的 维修 义务。
Artikel 751 Om det hyrda föremålet förstörs, skadas eller förloras under den period det är under hyresgästens besittning, har uthyraren rätt att begära att hyresgästen fortsätter att betala hyran, såvida inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av fester. 第七 百 五十 一条 承租人 占有 租赁 物 期间 , 租赁 物 、 灭失 的 , 出租人 有权 请求 承租人 继续 支付 租金 , 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 752 En hyrestagare ska betala hyran i enlighet med avtalet. Om en hyrestagare inte betalar hyran inom en rimlig tidsperiod efter att ha begärts, kan hyresvärden begära full betalning av hyran, eller upphäva avtalet och ta tillbaka det hyrda föremålet. 第七 百 五十 二条 承租人 应当 按照 约定 支付 租金。 承租人 经 后 在 合理 期限 内 仍不 支付 的 的 , 出租人 可以 请求 支付 全部 租金 ; 也 可以 解除合同 , 收回 租赁 物。
Artikel 753 Om en leasetagare överför, pantsätter, pantsätter, investerar och bidrar som andel eller på annat sätt avyttrar det hyrda föremålet utan leasegivarens samtycke, kan leasegivaren säga upp avtalet om finansiering. 第七 百 五十 三条 承租人 未经 出租人 同意 , 将 租赁 物 转让 、 、 质押 、 投资 入股 或者 以 其他 方式 的 的 , 出租人 可以 解除 融资 租赁 合同。
Artikel 754 En hyresgäst eller en leasetagare kan säga upp avtalet om finansiering av leasing under någon av följande omständigheter: 第七 百 五十 四条 有 下列 情形 的 的 , 出租人 或者 承租人 可以 解除 融资 租赁 合同 :
(1) försäljningsavtalet mellan uthyraren och säljaren upphävs, fastställs som ogiltigt eller återkallas, och parterna misslyckas med att ingå ett försäljningsavtal på nytt; (一) 出租人 与 出卖人 的 的 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 , 且 未能 重新 订立 买卖合同 ;
(2) det hyrda föremålet förstörs, skadas eller förloras på grund av en anledning som inte kan hänföras till parterna, och det är omöjligt att reparera det hyrda föremålet eller bestämma en ersättare för detta; eller (二) 租赁 物 因 不可 归责 于 当事人 的 原因 毁损 、 灭失 , 且 不能 修复 或者 确定 替代 物 ;
(3) Syftet med avtalet om finansiering av leasing kan inte uppnås på grund av en anledning som kan hänföras till säljaren. (三) 因 出卖人 的 原因 致使 融资 租赁 合同 的 目的 不能实现。
Artikel 755 Om ett avtal om finansiering av leasing upphävs på grund av att försäljningsavtalet upphävs, ogiltigförklaras eller återkallas, om säljaren och det hyrda objektet väljs av leasetagaren, har leasegivaren rätt att begära att leasetagaren kompenserar för motsvarande förluster , såvida inte försäljningsavtalet upphävs, ogiltigförklaras eller återkallas på grund av en anledning som kan tillskrivas uthyraren. 第七 百 五十 五条 融资 租赁 合同 因 买卖合同 解除 、 被 确认 或者 被 撤销 而 解除 , 出卖人 、 租赁 物 系 由 承租人 的 的 , 出租人 有权 请求 承租人 赔偿 相应 损失 ; 但是 , 因出租人 原因 致使 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 的 除外。
Om hyresgästens förluster har återhämtats när försäljningsavtalet upphävs, ogiltigförklaras eller återkallas, bär inte hyresgästen ansvar för ersättning. 出租人 的 损失 已经 在 买卖合同 解除 、 被 确认 无效 或者 被 撤销 时 获得 的 的 , 承租人 不再 承担 相应 的 赔偿 责任。
Artikel 756 Om ett avtal om finansiering av leasing upphävs på grund av en orsak som inte kan hänföras till parterna, såsom en oavsiktlig förstörelse, skada eller förlust av det hyrda föremålet efter det att det har levererats till hyresgästen, kan leasegivaren begära att leasetagaren gör ersättning baserat på avskrivningsstatus för det hyrda objektet. 第七 百 五十 六条 融资 租赁 合同 因 租赁 物 交付 承租人 后 意外 、 灭失 等 不可 归责 于 的 的 原因 解除 的 , 出租人 可以 请求 承租人 按照 租赁 物 折旧 情况 给予 补偿。
Artikel 757 En leasegivare och en leasetagare kan komma överens om ägandet av det hyrda föremålet när leasingperioden löper ut. Om det inte finns något avtal mellan parterna om ägandet av det hyrda objektet eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska ägandet av det hyrda objektet tillhöra leasegivaren. 第七 百 五 十七 条 出租人 和 承租人 可以 约定 租赁 期限 租赁 物 的 归属 ; 对 租赁 物 的 归属 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 第五 百一 十条 的 的 规定 仍 不能 确定 的 ,租赁 物 的 所有权 归 出租人。
Artikel 758 Om parterna är överens om att hyresgästen ska äga det leasade föremålet när leasingperioden löper ut, om hyresgästen har betalat större delen av hyran men inte kan betala den återstående delen, och leasegivaren därför har sagt upp avtalet och tagit tillbaka det hyrda föremålet kan hyresgästen begära motsvarande återbetalning om värdet på det hyrda föremålet som tas tillbaka överstiger hyran och andra efterskott. 第七 百 五 十八 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 承租人 所有 , 已经 支付 大部分 租金 , 但是 无力 支付 剩余 租金 , 因此 解除合同 收回 租赁 物 , 收回 的 的 物 的 价值 超过 承租人 欠付 的 租金 以及 其他 费用 的 , 承租人 可以 请求 相应 返还。
Om parterna är överens om att hyresgästen ska äga det hyrda föremålet när leasingperioden löper ut, och hyresgästen inte kan återlämna det hyrda föremålet på grund av förstörelse, skada eller förlust av det hyrda föremålet, eller på grund av att hyrt objekt har fästs vid eller blandats med en annan sak, har uthyraren rätt att begära att hyrestagaren gör en rimlig ersättning. 当事人 约定 租赁 期限 届满 租赁 物 归 出租人 所有 , 因 租赁 物 、 灭失 或者 附 合 、 混合 于 他物 致使 承租人 不能 返还 的 , 出租人 有权 请求 承租人 给予 合理 补偿。。
Artikel 759 Om parterna är överens om att hyrestagaren endast är skyldig att betala uthyraren ett symboliskt pris vid utgången av hyresperioden, ska ägandet av det hyrda objektet anses tillhöra leasetagaren efter att leasetagaren har uppfyllt sin skyldighet att betala hyran i enlighet med avtalet. 第七 百 五 十九 条 当事人 约定 租赁 期限 届满 , 承租人 仅需 出租人 支付 象征 性 价款 的 , 视为 约定 的 租金 义务 履行 完毕 后 租赁 物 的 所有权 归 承租人。
Artikel 760 Om ett avtal om finansiering av leasing är ogiltigt och parterna har kommit överens om ägandet av det hyrda objektet under en sådan omständighet ska ett sådant avtal följas. Om det inte finns något avtal mellan parterna om ägandet av det hyrda objektet eller om avtalet är oklart, ska det hyrda objektet återlämnas till hyresgästen. Om kontraktet blir ogiltigt på grund av en skäl som kan hänföras till hyresgästen, om uthyraren inte begär återlämnande av det hyrda föremålet eller återlämnandet av det hyrda objektet avsevärt minskar nyttan därav, ska ägandet av det hyrda objektet tillhöra till hyresgästen, och hyrestagaren ska ge rimlig ersättning till leasegivaren. 第七 百 六十 条 融资 租赁 合同 无效 , 当事人 就该 情形 下 物 的 的 归属 有 约定 的 , 按照 其 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 租赁 物 应当 返还 出租人。 但是 , 因 承租人 原因 致使合同 无效 , 出租人 不 请求 返还 或者 返还 后 会 显 著 降低 物 效用 的 的 租赁 物 的 所有权 归 承租人 , 由 承租人 给予 出租人 合理 补偿。
Kapitel XVI Faktureringsavtal 第十六 章 保 理 合同
Artikel 761 Ett factoringavtal är ett avtal enligt vilket en fordringsägare för kundfordringar överför de befintliga eller efterförvärvade kundfordringarna till en faktor som tillhandahåller tjänster såsom tilldelning av medel, förvaltning eller inkassering av kundfordringarna, garanti för betalning av en gäldenären på kundfordringarna och liknande. 第七 百 六十 一条 保 理 合同 是 应收 账款 债权人 将 的 的 或者 将 有的 应收 账款 转让 给 保 理 人 , 保 理 人 提供 资金 融通 、 应收 账款 管理 或者 催收 、 、收 账款 债务人 付款 担保 等 的 的 合同。
Artikel 762 Ett factoringavtal innehåller i allmänhet klausuler som specificerar verksamhetstyp, tjänsteomfång, tjänstetid, information om det underliggande transaktionsavtalet och kundfordringarna, finansieringsmedlen genom factoring, tjänsteersättningen, betalningsmetoderna och tycka om. 第七 百 六十 二条 保 理 的 的 内容 一般 包括 业务 类型 、 服务 范围 服务 期限 、 基础 交易 合同 情况 、 应收 账款 信息 、 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 支付 支付 方式 等 条款。
Ett factoringavtal ska vara skriftligt. 保 理 合同 应当 采用 书面 形式。
Artikel 763 Om en borgenär och en gäldenär tillverkar ett kontofordran som föremålet för överföringen och därefter slutar ett factoringavtal om det med en faktor, ska gäldenären till den tillverkade kontofordran inte göra något försvar mot faktorn på grund av att kontot fordran existerar inte, såvida inte faktorn tydligt känner till sådan tillverkning. 第七 百 六十 三条 应收 账款 债权人 与 债务人 虚构 应收 账款 作为 标 , , 与 保 理 人 订立 订立 理 合同 的 , 应收 账款 债务人 不得 以 应收 账款 不 存在 为由 对抗 保理 人 , 但是 保 理 人 明知 虚构 的 除外。
Artikel 764 Om en faktor meddelar en gäldenär om en kundfordring om överlåtelsen av kundfordran, ska han avslöja sin identitet som en faktor och lägga fram nödvändiga attesterande handlingar. 第七 百 六十 四条 保 理 人 向 应收 账款 债务人 发出 应收 转让 通知 的 , 应当 表明 保 理 人 身份 并附 有 必要 凭证。
Artikel 765 När en gäldenär på en kundfordring mottar meddelandet om överlåtelse av detta, fördrar borgenären och gäldenären på kundfordran att ändra eller säga upp det underliggande avtalet utan skälig orsak, vilket har en negativ inverkan på faktorn, sådan ändring eller uppsägning är inte effektivt mot faktorn. 第七 百 六十 五条 应收 账款 债务人 接到 应收 账款 转让 通知 后 , 账款 债权人 与 债务人 无正当理由 协商 变更 或者 终止 基础 交易 合同 , 对 理 人 产生 不利 影响 的 的 , 对保 理 人 不 发生 效力。
Artikel 766 Om parterna är överens om att factoring är en med rätt till regress, kan faktorn göra anspråk på borgenären på kundfordran för att återbetala kapitalets kapital och ränta eller inlösen av fordran på kundfordran, eller fordran mot gäldenären på kundfordran. Om en faktor gör anspråk på gäldenären på fordran efter avdrag för kapitalfinansieringen och räntan på finansieringsfonderna och övriga relevanta utgifter, ska eventuellt saldo återföras till gäldenären på kundfordran. 第七 百 六十 六条 当事人 约定 有 追索 权 保 理 的 , 保 理 人 可以 向 应收 账款 债权人 主张 返还 保 理 融资 款 本息 或者 回购 应收 账款 债权 , 也 可以 向 应收 账款债务人 主张 应收 账款 债权。 保 理 人 向 应收 账款 债务人 主张 账款 债权 , 在 扣除 保 理 融资 款 本息 和 相关 后 有 剩余 的 , 剩余 部分 应当 返还 给 应收 账款 债权人。
Artikel 767 Om parterna är överens om att factoring är en utan rätt till regress, ska faktorn ansöka mot gäldenären på kundfordran, och faktorn krävs inte för att återbetala kreditgivarens belopp som överstiger kapital och ränta på finansieringsfonderna och andra relevanta utgifter som han har erhållit. 第七 百 六 十七 条 当事人 约定 无 追索 权 理 的 , 保 理 人 应当 向 应收 账款 债务人 主张 应收 账款 债权 保 理 人 取得 超过 保 理 融资 款 和 相关 相关 费用 的 部分 ,无需 向 应收 账款 债权人 返还。
Artikel 768 Om en fordringsägare för ett kundfordring slutar flera factoringkontrakt med olika faktorer så att faktorerna hävdar sina rättigheter mot samma kundfordring, ska kundfordran erhållas med faktorn för ett registrerat factoringkontrakt som prioritet framför faktorerna för oregistrerade factoringkontrakt, eller, där alla factoringkontrakt är registrerade, av faktorerna i en order enligt tidpunkten för registrering, eller, om inget av factoringkontrakten har registrerats, av den faktor som anges i överföringsmeddelandet som har nått gäldenären av kundfordran första gången. Om inget av factoringkontrakten har registrerats och inget överföringsmeddelande har skickats, ska kundfordran erhållas av faktorerna i proportion till hur mycket finansieringsmedel de har tillhandahållit, eller tjänsteersättningen som de har rätt till. 第七 百 六 十八 条 应收 账款 债权人 就 同一 应收 账款 订立 多个 理 合同 , 致使 多个 保 理 人 主张 权利 的 , 已经 登记 的 先 于 未 登记 的 取得 应收 账款 ; 均已经 登记 的 , 按照 登记 时间 的 先后顺序 取得 应收 账款 ; 均未 的 的 , 由 最先 到达 应收 账款 债务人 的 转让 通知 中 载明 的 保 理 人 取得 应收 账款 ; 既未 登记 也未 通知 的 , 按照 保 理 融资 款 或者 服务 报酬 的 比例 取得 应收 账款。
Artikel 769 För ärenden som inte anges i detta kapitel ska relevanta bestämmelser i kapitel sex i denna bok om överlåtelse av fordringar tillämpas. 第七 百 六 十九 条 本章 没有 的 的 , 适用 本 编 第六 章 债权 转让 的 有关 规定。
Kapitel XVII Arbetskontrakt 第十七 章 承揽 合同
Artikel 770 Ett arbetsavtal är ett kontrakt enligt vilket en entreprenör i enlighet med en kunds krav slutför ett arbete och levererar arbetsprodukten till kunden som betalar ersättning i utbyte. 第七 百 七十 条 承揽 合同 是 承揽人 按照 的 的 要求 完成 工作 , 交付 工作 成果 , 定作人 支付 报酬 的 合同。
Ett kontrakterat arbete inkluderar bearbetning, tillverkning på beställning, reparation, reproduktion, testning, inspektion och liknande. 承揽 包括 加工 、 定 作 、 修理 、 复制 、 测试 、 检验 等 工作。
Artikel 771 Ett arbetsavtal innehåller i allmänhet klausuler som specificerar föremålet, kvantiteten och kvaliteten på arbetet, ersättningen för arbetet, arbetssättet, leverans av material, utförandeperioden, standard och metod för inspektion och liknande . 第七 百 七十 一条 承揽 合同 的 内容 一般 包括 承揽 的 标的 、 数量 、 质量 、 报酬 , 承揽 方式 , 材料 的 提供 , 履行 期限 , 验收 标准 和 方法 等 条款。
Artikel 772 Entreprenören ska slutföra huvuddelen av arbetet med sin egen utrustning, teknik och arbetskraft, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第七 百 七十 二条 承揽人 应当 以 的 的 设备 、 技术 和 劳力 完成 完成 主要 工作 , 但是 当事人 的 的 的 除外。
Om en entreprenör överlåter huvuddelen av det upphandlade arbetet med en tredje person, ska entreprenören vara ansvarig gentemot sin klient om det arbete som utförts av den tredje personen och kunden kan säga upp avtalet om han inte har samtyckt till det. 承揽人 将 其 承揽 的 主要 工作 交由 第三 人 完成 的 , 应当 就该 第三 人 的 的 工作 成果 向 定作人 负责 ; 未经 定作人 同意 的 , 定作人 也 可以 解除合同。
Artikel 773 En entreprenör får överlåta tillbehörsdelen av sitt uppdrag till en tredje person. Om en entreprenör överlåter en tillbehörsdel av det upphandlade arbetet till en tredje person, ska entreprenören vara ansvarig gentemot beställaren om den arbetsprodukt som den tredje personen har fyllt i. 第七 百 七十 三条 承揽人 可以 将 其 承揽 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成。 承揽人 将 其 的 的 辅助 工作 交由 第三 人 完成 的 , 应当 就该 第三 人 完成 的 工作 成果 向定作人 负责。
Artikel 774 När en entreprenör ska tillhandahålla materialen ska han välja och använda materialen i enlighet med avtalet och acceptera inspektionen av kunden. 第七 百 七十 四条 承揽人 提供 的 的 , 应当 按照 约定 选用 材料 , 并 接受 定作人 检验。
Artikel 775 När en kund ska tillhandahålla materialen ska han tillhandahålla materialen i enlighet med avtalet. Entreprenören ska omedelbart inspektera materialet som tillhandahålls av beställaren, och om någon överensstämmelse konstateras ska entreprenören omedelbart begära att beställaren byter ut, kompenserar bristen eller vidtar andra korrigerande åtgärder. 第七 百 七十 五条 定作人 提供 材料 的 , 应当 按照 约定 提供 材料。 承揽人 定作人 提供 的 材料 应当 及时 检验 , 发现 不 符合 约定 时 , 应当 及时 通知 定作人 更换 、 补齐 或者采取 其他 补救 措施。
Utan samtycke från klienten får en entreprenör inte byta material som tillhandahålls av klienten eller ändra tillbehör och delar som inte behöver repareras. 承揽人 不得 擅自 更换 定作人 的 的 材料 , 不得 更换 不需要 修理 的 零部件。
Artikel 776 En entreprenör ska omedelbart meddela beställaren om han finner att ritningarna eller tekniska kraven som tillhandahålls av beställaren är orimliga. Om förluster orsakas entreprenören på grund av att kunden inte svarar eller liknande skäl, ska kunden vara ansvarig för ersättning. 第七 百 七十 六条 承揽人 发现 定作人 提供 的 图纸 或者 技术 要求 不合理 的 , 应当 及时 通知 定作人。 因 定作人 怠于 答复 等 原因 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 777 Om kunden under ett upphandlat arbete ändrar sina krav och därmed orsakar förlust för entreprenören, är kunden ansvarig för ersättning. 第七 百 七 十七 条 定作人 中途 变更 承揽 的 的 要求 , 造成 承揽人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 778 Om ett upphandlat arbete kräver hjälp från klienten, har klienten skyldigheten att tillhandahålla sådant stöd. Om kunden inte fullgör en sådan förpliktelse och därmed gör det omöjligt att slutföra det uppdragna arbetet kan entreprenören kräva att han fullgör sin förpliktelse inom en rimlig tidsperiod och kan också förlänga prestationstiden därefter. Om kunden fortfarande inte fullgör sin skyldighet inom en längre tid kan entreprenören säga upp avtalet. 第七 百 七 十八 条 承揽 工作 需要 定作人 的 的 , 定作人 有 协助 的 义务。 定作人 ​​不 履行 协助 义务 致使 承揽 工作 不能 完成 的 , 承揽人 可以 催告 定作人 在 合理 期限 内 履行 义务, 并 可以 顺延 履行 期限 ; 定作人 逾期 不 的 的 , 承揽人 可以 解除合同。
Artikel 779 En entreprenör ska acceptera nödvändig tillsyn och inspektion av beställaren under sitt arbete. Kunden får inte störa entreprenörens normala arbete genom sådan tillsyn och inspektion. 第七 百 七 十九 条 承揽人 在 工作 期间 , 应当 接受 定作人 的 的 监督 检验。 定作人 ​​不得 因 监督 检验 妨碍 承揽人 的 正常 工作。
Artikel 780 Efter avslutat arbete ska en entreprenör leverera arbetsprodukten till kunden och förse klienten med nödvändigt tekniskt material och tillhörande kvalitetsintyg. Kunden ska inspektera arbetsprodukten för godkännande. 第七 百八 十条 承揽人 完成 工作 的 , 应当 向 定作人 交付 工作 成果 , 并 必要 的 的 技术 资料 和 有关 质量 证明。 定作人 ​​应当 验收 该 工作 成果。
Artikel 781 Om den arbetsprodukt som levereras av entreprenören inte uppfyller kvalitetskraven, kan beställaren på ett rimligt sätt begära att entreprenören bär ansvaret i form av reparation, omarbetning, ersättning eller ersättning för förluster. 第七 百 八十 一条 承揽人 交付 的 工作 成果 不 符合 质量 要求 的 , 定作人 可以 合理 选择 请求 承揽人 承担 修理 、 重作 、 减少 报酬 、 赔偿 损失 等 违约 责任。
Artikel 782 En klient ska betala ersättning inom den tidsperiod som parterna har kommit överens om. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsfristen för att betala ersättning eller om avtalet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska kunden betala vid tidpunkten för leverans av arbetet produkt; och där en del av arbetsprodukten levereras ska kunden betala motsvarande ersättning. 第七 百 八十 二条 定作人 应当 按照 约定 的 期限 支付 报酬。 对 支付 报酬 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 定作人 应当在 承揽人 交付 工作 成果 时 支付 ; 工作 成果 部分 交付 的 , 定作人 应当 相应 支付。
Artikel 783 Om en kund inte gör sådana betalningar som ersättning eller materialavgifter, har entreprenören rätt att behålla arbetsprodukten under panträtt eller att vägra leverans, om inte annat överenskommits mellan parterna. 第七 百 八十 三条 定作人 未 向 承揽人 支付 报酬 或者 材料 费等 的 , 承揽人 对 完成 的 工作 成果 享有 留置权 或者 有权 拒绝 交付 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 784 En entreprenör ska behålla det material som tillhandahålls av beställaren och den färdiga arbetsprodukten på rätt sätt och bär ansvaret för ersättning om sådant material eller arbetsprodukten förstörs, skadas eller förloras på grund av hans olämpliga underhåll av detta. 第七 百 八十 四条 承揽人 应当 妥善 保管 定作人 提供 的 材料 以及 完成 的 工作 成果 , 因 保管不善 造成 毁损 、 灭失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 785 En entreprenör ska hålla konfidentiell relevant information konfidentiell i enlighet med kundens krav och får, utan dennes tillstånd, behålla kopior eller tekniska data därav. 第七 百 八十 五条 承揽人 应当 按照 的 的 要求 保守 秘密 , 未经 定作人 许可 , 不得 留存 复制品 或者 技术 资料。
Artikel 786 Medleverantörer ska ha solidariska skulder gentemot kunden, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第七 百 八十 六条 共同 承揽人 对 定作人 承担 连带 责任 , 但是 当事人 另有 的 的 除外。
Artikel 787 Uppdragsgivaren kan återkalla arbetsavtalet när som helst innan entreprenören slutför sitt arbete, förutsatt att han bär ansvaret för att kompensera förluster som orsakats entreprenören. 第七 百八 十七 条 定作人 在 承揽人 完成 工作 前 可以 随时 解除合同 , 造成 承揽人 的 的 , 应当 赔偿 损失。
Kapitel XVIII Kontrakt för byggprojekt 第十八 章 建设 工程 合同
Artikel 788 Ett kontrakt för byggprojekt är ett kontrakt enligt vilket en entreprenör utför byggandet av ett projekt och den upphandlande parten betalar priset i utbyte. 第七 百八 十八 条 建设 工程 合同 是 承包人 进行 工程 建设 , 发包 支付 价款 的 合同。
Kontrakt för byggprojekt består av kontrakt för projektprospektering, design och konstruktion. 建设 工程 合同 包括 工程 勘察 、 设计 、 施工 合同。
Artikel 789 Ett kontrakt för byggprojekt ska göras skriftligt. 第七 百八 十九 条 建设 工程 合同 应当 采用 书面 形式。
Artikel 790 Budgivning för ett byggprojekt ska ske på ett öppet, rättvist och opartiskt sätt i enlighet med bestämmelserna i relevant lag. 第七 百 九十 条 建设 的 的 招标 投标 活动 , 应当 依照 有关 法律 的 规定 公开 、 公平 、 公正 进行。
Artikel 791 En upphandlande part kan ingå ett kontrakt för byggprojekt med en totalentreprenör eller ingå separata kontrakt för prospektering, design och konstruktion med prospekterings-, design- och byggparterna. En upphandlande part får inte dela upp ett byggprojekt som ska genomföras av en entreprenör i flera delar och erbjuda dem till flera entreprenörer. 第七 百 九十 一条 发包 人 可以 与 总 承包人 订立 建设 工程 合同 也 可以 分别 与 勘察 人 、 设计 人 、 施工 人 订立 、 设计 、 施工 承包 合同。 发包 人 不得 将 应当 由 一个 承包人 完成 完成的 建设 工程 支解 成 若干 部分 发包 给 数 个 承包人。
En huvudentreprenör eller en prospekterings-, design- eller byggentreprenör kan, efter samtycke från den upphandlande parten, överlåta en del av det upphandlade arbetet med en tredje person. Den tredje personen ska ansvara solidariskt med huvudentreprenören eller prospekterings-, ingenjörs- eller byggentreprenören gentemot den upphandlande parten på den tredje personens arbetsprodukt. En entreprenör får inte delegera hela det kontrakterade byggprojektet till en tredje person eller dela upp det kontrakterade byggprojektet i flera delar och delegera dem separat till tredje personer i namnet på underentreprenad. 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 经 发包 人 同意 可以 将 自己 的 的 的 工作 交由 第三 人 完成。 第三 人 就 其 的 的 工作 成果 与 总 承包人 或者 勘察 、 设计 、 施工 承包人 向 发包 人 承担 连带 责任。 承包人 不得 将 其 的 的 全部 建设 工程 转包 给 第三 人 或者 将 其 的 的 全部 建设 工程 支解 以后 以 分包 的 名义 分别 转包 给 第三 人。
En entreprenör är förbjuden att lägga ut det kontrakterade projektet till någon enhet utan motsvarande kvalifikationer. Det är förbjudet för en underleverantör att lägga ut det kontrakterade projektet på nytt. Byggprojektets huvudstruktur måste slutföras av entreprenören själv. 禁止 承包人 将 工程 分包 给 不 具备 相应 资质 的 的 单位。 禁止 分包 单位 将 其 的 的 工程 再 分包。 建设 工程 主体 结构 的 施工 必须 由 承包人 自行 完成。
Artikel 792 Kontrakt för större byggprojekt i staten ska ingås i enlighet med de förfaranden som anges av staten och sådana dokument som investeringsplaner och genomförbarhetsstudierapporter som godkänts av staten. 第七 百 九十 二条 国家 重大 建设 工程 合同 , 应当 按照 国家 的 的 程序 和 国家 批准 的 投资 计划 、 可行性 研究 报告 等 文件 订立。
Artikel 793 Om ett kontrakt för byggprojekt är ogiltigt men byggprojektet har passerat inspektionen för godkännande, kan entreprenören kompenseras med hänvisning till det projektpris som avtalats i kontraktet och baserat på det uppskattade priset på byggprojektet. 第七 百 九十 三条 建设 工程 施工 合同 无效 , 但是 建设 工程 收 合格 的 的 可以 参照 合同 关于 工程 价款 的 约定 折价 补偿 承包人。
Om ett kontrakt för byggprojekt är ogiltigt och byggprojektet inte klarar inspektionen för godkännande, ska det hanteras i enlighet med följande bestämmelser: 建设 工程 施工 合同 无效 , 且 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 按照 以下 情形 处理 :
(1) där byggprojektet efter reparation har passerat inspektionen för godkännande, kan den upphandlande parten begära att entreprenören ska bära reparationskostnaderna. eller (一) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 合格 的 , 发包 人 可以 请求 承包人 承担 修复 费用 ;
(2) där byggprojektet efter reparation fortfarande inte klarar inspektionen för godkännande, har entreprenören ingen rätt att begära betalning med hänvisning till det projektpris som avtalats i kontraktet eller baserat på det uppskattade priset på byggprojektet. (二) 修复 后 的 建设 工程 经验 收 不合格 的 , 承包人 无权 请求 参照 合同 关于 工程 价款 的 约定 折价 补偿。
Om en avtalspart är skyldig till den förlust som orsakats av underprojektet i byggprojektet, ska han ha motsvarande skulder. 发包 人 对 因 建设 工程 不合格 的 的 损失 有 过错 的 , 应当 承担 相应 的 责任。
Artikel 794 Ett prospekterings- eller designkontrakt innehåller vanligtvis klausuler som anger tidsgränsen för inlämning av dokument som rör grundmaterial och budget, kvalitetskrav, utgifter och andra samarbetsvillkor och liknande. 第七 百 九十 四条 勘察 、 设计 的 的 内容 一般 包括 提交 有关 基础 和 概 预算 等 的 的 期限 、 质量 要求 、 费用 以及 其他 协作 条件 等 条款。。
Artikel 795 Ett byggkontrakt innehåller vanligtvis klausuler som anger projektets omfattning, byggnadstiden, tidpunkten för påbörjandet och slutförandet av det projekt som ska levereras i mitten, projektets kvalitet, kostnader, leveranstid för tekniskt material, ansvaret för leverans av material och utrustning, fondtilldelning och avveckling, projektinspektion och godkännande efter fullbordande, intervall och period för kvalitetsgaranti, samarbete och liknande. 第七 百 九十 五条 施工 合同 的 内容 一般 包括 工程 范围 、 建设 、 中间 交工 工程 的 开工 和 竣工 时间 、 工程 质量 、 工程 、 技术 资料 交付 时间 、 材料 和 设备 供应 责任 、 拨款 和 结算 、 、 竣工验收 、 质量 保修 范围 和 质量 保证 期 、 相互 协作 等 条款。
Artikel 796 För varje byggprojekt där ett övervakningssystem tillämpas, ska den upphandlande parten ingå ett överlåtelseskontrakt för övervakning skriftligen med den anförtrodda övervakaren. Rättigheterna och skyldigheterna såväl som den juridiska förpliktelserna för den avtalserbjudande parten och chefen ska definieras i enlighet med bestämmelserna om uppdragsavtal i denna bok samt relevanta bestämmelser i andra lagar och administrativa bestämmelser. 第七 百 九十 六条 建设 工程 实行 的 的 , 发包 人 应当 与 监理 人 书面 形式 订立 委托 监理 合同。 发包 人 与 监理 人 的 权利 和 义务 以及 法律 责任 , 依照 依照 本 委托 委托 合同 以及 其他 有关 法律、 行政 法规 的 规定。
Artikel 797 Den upphandlande parten kan, utan att störa entreprenörens normala drift, när som helst inspektera arbetets framsteg och kvalitet. 第七 百 九 十七 条 发包 人 在 不 妨碍 承包人 正常 作业 的 情况 下 , 可以 随时 对 作业 进度 、 质量 进行 检查。
Artikel 798 Innan ett dolt projekt döljs ska entreprenören meddela den upphandlande parten att inspektera det. Om den anbudsgivande parten inte utför en inspektion i rätt tid kan entreprenören förlänga tidsfristen för projektets slutförande i enlighet därmed och kan begära ersättning för förluster orsakade av arbetsstopp, arbetarnas tvingade ledighet och tycka om. 第七 百 九 十八 条 隐蔽 工程 在 隐蔽 以前 , 承包人 应当 通知 人 检查。 发包 人 没有 及时 的 的 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
Artikel 799 Efter avslutad byggprojekt ska den upphandlande parten omedelbart genomföra inspektionen för godkännande i enlighet med konstruktionsritningarna och beskrivningarna, samt reglerna för inspektion och godkännande av byggprojekt och de standarder för kvalitetskontroll som utfärdats av staten. Om projektet passerar inspektionen för godkännande ska den upphandlande parten betala det överenskomna priset och ta över byggprojektet. 第七 百 九 十九 条 建设 工程 竣工 后 , 发包 人 应当 根据 图纸 及 说明书 、 国家 颁发 的 施工 验收 规范 和 质量 检验 标准 进行 验收。 验收 合格 的 的 发包 人 应当 按照 约定 支付 价款 , 并 接收 该建设 工程。
Ett byggprojekt får levereras och tas i bruk först efter att det har passerat inspektionen för godkännande efter avslutad. Utan att ha inspekterats eller misslyckats med att genomföra inspektionen får byggprojektet inte levereras eller tas i bruk. 建设 工程 竣工 经验 收 合格 后 , 方可 交付 使用 ; 未经 或者 验收 不合格 的 , 不得 交付 使用。
Artikel 800 Om förluster orsakas av en anbudsgivande part på grund av att prospektering eller design inte överensstämmer med kvalitetskraven eller att prospekterings- eller designdokument inte lämnas in enligt schemat, så att byggtiden fördröjs. Den prospekterande eller designande parten ska fortsätta att perfektionera prospekteringen eller designen, minska eller avstå från prospekterings- eller designavgifterna och kompensera för förlusterna. 第 八百 条 勘察 、 设计 的 质量 不 符合 要求 或者 未 按照 期限 提交 、 设计 文件 拖延 工期 , 造成 发包 人 损失 的 , 勘察 人 、 设计 应当 应当 继续 勘察 、 、 , 减收 或者 或者 勘察 、 、 设计费 并 赔偿 损失。
Artikel 801 Om kvaliteten på ett byggprojekt inte överensstämmer med kontraktet på grund av en anledning som kan tillskrivas konstruktören, har den upphandlande parten rätt att begära att konstruktören reparerar, omarbetar eller rekonstruerar projektet utan ytterligare avgift inom en rimlig tid. Om leveransen är försenad på grund av reparation, omarbetning, rekonstruktion, är konstruktören ansvarig. 第 八百 零 一条 因 施工 的 的 原因 致使 建设 工程 质量 不 约定 的 的 发包 人 有权 请求 施工 人 在 合理 期限 内 无偿 修理 返工 、 改建。 经过 修理 或者 返工 、 改建 后 , 造成 造成 交付 交付 的, 施工 人 应当 承担 违约 责任。
Artikel 802 Om ett byggprojekt orsakar personskador och skador på egendom på grund av en orsak som kan tillskrivas entreprenören inom en rimlig tidsperiod av projektets användning, ska entreprenören bära ersättningsansvaret. 第 八百 零 二条 因 承包人 的 原因 致使 建设 工程 在 合理 使用 期限 内 人身 损害 和 财产 损失 的 , 承包人 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 803 Om en upphandlande part inte tillhandahåller råvaror, utrustning, lokaler, medel eller tekniskt material vid den överenskomna tiden och enligt de överenskomna kraven, får entreprenören förlänga byggtiden i enlighet med detta och har rätt att begära ersättning för de förluster som orsakats av arbetsstopp och arbetarnas tvingade tomgång och liknande. 第 八百 零 三条 发包 人 未 按照 约定 的 时间 和 要求 提供 原材料 、 、 场地 、 资金 、 技术 技术 的 , 承包人 可以 顺延 工程 日期 , 并 有权 请求 赔偿 停工 、 窝工 等 损失。
Artikel 804 Om ett byggprojekt stoppas eller avbryts i mitten av en anledning som kan tillskrivas den upphandlande parten, ska den upphandlande parten vidta åtgärder för att kompensera förlusten eller mildra förlusten och kompensera entreprenören för eventuella förluster orsakade och faktiska kostnader för arbetsstopp, arbetarnas tvingade lediggång, transport, överföring av maskinutrustning, eftersläpning av material och strukturella komponenter och liknande. 第 八百 零四 条 因 发包 的 的 原因 致使 工程 中途 停建 、 的 的 , 发包 人 应当 采取 措施 弥补 或者 减少 损失 , 承包人 因此 造成 的 的 、 窝工 、 倒运 、 机械 设备 调 迁 、 材料 材料和 构件 积压 等 损失 和 实际 费用。
Artikel 805 Om en upphandlingspart ändrar sin plan, tillhandahåller felaktiga material eller inte tillhandahåller nödvändiga arbetsförhållanden för prospektering eller design enligt schemat, vilket orsakar att prospekterings- eller designarbetet görs om eller stoppas, eller att designen revideras, den upphandlande parten ska betala ytterligare avgifter enligt den mängd arbete som den prospekterande eller designande parten faktiskt utfört. 第八 百零五 条 因 发包 人 变更 计划 , 提供 的 资料 不 准确 , 或者 按照 期限 提供 必需 的 勘察 、 设计 工作 条件 而 造成 勘察 、 设计 的 返工 、 停工 或者 修改 设计 , 发包 人 应当 按照 勘察 人 、 、设计 人 实际 消耗 的 工作 量增 付费 用。
Artikel 806 Om en entreprenör delegerar eller olagligt lägger ut entreprenadprojektet till andra kan den upphandlande parten säga upp avtalet. 第 八百 零 六条 承包人 将 建设 工程 转包 、 违法 分包 的 , 发包 人 可以 解除合同。
Om de huvudsakliga byggmaterialen, konstruktionskomponenterna och tillbehören och utrustningen som tillhandahålls av den upphandlande parten inte uppfyller den obligatoriska standarden, eller om den upphandlande parten inte fullgör sina skyldigheter att bistå, så att entreprenören inte kan åta sig byggnadsarbeten, om den upphandlande parten fortfarande inte fullgör motsvarande skyldigheter inom en rimlig tidsperiod efter att ha krävts, kan entreprenören säga upp avtalet. 发包 人 提供 的 主要 建筑材料 、 建筑 构配件 和 设备 不 符合 强制性 标准 不 履行 协助 义务 , 致使 承包人 无法 施工 , 经 催告 后 合理 期限 内 内 履行 相应 义务 的 , 承包人 可以 解除合同。。
Om kvaliteten på det färdiga byggprojektet efter att avtalet har upphävts befinner sig på standard ska den upphandlande parten göra motsvarande betalning för byggprojektet i enlighet med avtalet. Om kvaliteten på det färdiga byggprojektet visar sig vara undermålig, ska bestämmelserna i artikel 793 i denna kod tillämpas i tillämpliga delar. 合同 解除 后 , 已经 完成 的 建设 工程 质量 合格 的 , 发包 人 应当 按照 约定 支付 的 的 工程 价款 ; 已经 完成 的 建设 工程 质量 不合格 的 , 参照 本法 第七 百 九十 三条 的 规定 处理。
Artikel 807 Om en avtalspart inte betalar priset i enlighet med avtalet, får entreprenören kräva att den upphandlande parten gör betalningen inom en rimlig tidsperiod. Om den upphandlande parten fortfarande inte betalar priset vid utgången av nämnda period, kan entreprenören förhandla med den upphandlande parten för att utvärdera byggprojektet för att uppfylla skyldigheten eller begära folkdomstolen att sälja projektet genom auktion. enligt lag, såvida inte byggprojektet till sin natur är olämpligt för utvärdering eller auktion. Betalningen för byggandet av projektet ska prioriteras från intäkterna från utvärderingen eller auktionen av nämnda projekt. 第八 百零七 条 发包 人 未 按照 约定 支付 价款 的 , 承包人 可以 催告 发包 人 在 合理 期限 内 支付 价款。 发包 人 逾期 支付 的 的 , 除 根据 建设 的 的 性质 不宜 折价 、 拍卖 外 , 承包人 可以与 发包 人 协议 将该 工程 折价 , ​​也 可以 请求 人民法院 将该 工程 拍卖。 建设 工程 的 价款 就该 工程 折价 或者 拍卖 的 价款 优先 受偿。
Artikel 808 För frågor som inte anges i detta kapitel ska relevanta bestämmelser om arbetskontrakt tillämpas. 第八 百零八 条 本章 没有 的 的 , 适用 承揽 合同 的 有关 规定。
Kapitel XIX Transportavtal 第十九 章 运输 合同
Avsnitt 1 Allmänna regler 第一节 一般 规定
Artikel 809 Ett transportavtal är ett avtal enligt vilket ett transportföretag transporterar en passagerare eller gods från avsändningsorten till en destination som parterna har kommit överens om, och passageraren, avsändaren eller mottagaren betalar biljettpriset eller frakten. 第八 百零九 条 运输 合同 是 承运人 将 旅客 或者 货物 从 起运 地点 到 约定 地点 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 支付 或者 运输 运输 的 的 合同。
Artikel 810 Ett transportföretag som bedriver kollektivtrafik får inte avslå en vanlig och rimlig transportbegäran från en passagerare eller avsändare. 第八 百一 十条 从事 公共 的 的 承运人 不得 拒绝 旅客 、 托运人 通常 、 合理 的 运输 要求。
Artikel 811 Ett transportföretag ska på ett säkert sätt transportera en passagerare eller gods till en destination enligt överenskommen inom den överenskomna eller en rimlig tidsperiod. 第八 百一 十 一条 承运人 应当 在 约定 期限 或者 合理 期限 内 旅客 、 货物 安全 运输 到 约定 地点。
Artikel 812 Ett transportföretag ska transportera en passagerare eller gods till en destination enligt överenskommelse via en överenskommen eller en vanlig transportväg. 第八 百一 十二 条 承运人 应当 按照 的 的 或者 通常 的 运输 路线 将 旅客 、 货物 运输 到 约定 地点。
Artikel 813 En passagerare, avsändare eller mottagare ska betala biljettpriset eller frakten. Om ett transportföretag inte transporterar via en överenskommen rutt eller den vanliga rutten och därmed ökar biljettpriset eller frakten, kan passageraren, avsändaren eller mottagaren vägra att betala extrapriset eller frakten. 第八 百一 十三 条 旅客 、 托运人 或者 收货人 应当 支付 票款 或者 运输。 承运人 未 按照 约定 路线 或者 通常 路线 运输 增加 票款 或者 运输 的 的 , 旅客 、 托运人 或者 收货人 可以拒绝 支付 增加 部分 的 票款 或者 运输 费用。
Avsnitt 2 Passagerartransportkontrakt 第二节 客运 合同
Artikel 814 Ett passagerartransportavtal upprättas vid den tidpunkt då transportören utfärdar en biljett till passageraren, såvida inte annat anges av parterna eller i enlighet med handelsrätten. 第八 百一 十四 条 客运 合同 自 承运人 向 旅客 出具 客票 时 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
Artikel 815 En passagerare ska gå ombord beroende på tid, antal körningar eller flygningar och sittplatsnummer som anges i giltig biljett. Alla passagerare som går ombord utan biljett, bortom betalt avstånd, i en högre klass eller med rabatterad biljett medan han inte är kvalificerad för detta ska betala eller kompensera för skillnaden i biljettpriset, och transportören kan ta ut en extra biljettpris enligt till föreskrifterna. Om en passagerare vägrar att betala biljettpriset i enlighet med detta kan transportören vägra att transportera honom. 第八 百一 十五 条 旅客 应当 按照 有效 客票 的 的 时间 、 班次 和 座位 乘坐。 旅客 无 无 票 乘坐 、 程 乘坐 、 越级 乘坐 或者 持 不 符合 减价 条件 的 优惠 客票 乘坐 的 , 应当 补交 票款 , 承运人 可以 按照 规定 加收 票款 ; 旅客 不 支付 票款 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Om en passagerare enligt ett riktigt passagerartransportavtal tappar sin biljett, kan han begära transportören att rapportera förlusten och utfärda en biljett på nytt, och transportören får inte återkalla biljettavgifter eller andra orimliga kostnader. 实名 制 客运 合同 的 旅客 丢失 客票 的 , 可以 请求 承运人 挂失 补办 , 承运人 不得 再次 收取 票款 和 其他 不合理 费用。
Artikel 816 En passagerare som av egen anledning inte kan komma ombord vid den tid som anges i biljetten ska inom den tidsperiod som parterna enats om genomgå förfarandena för återbetalning eller ändring av biljetten. Om passageraren inte genomgår återbetalningen eller ändrar förfaranden inom den överenskomna tidsperioden, kan transportören vägra att återbetala biljetten och har inte längre transportförpliktelsen. 第八 百一 十六 条 旅客 因 自己 的 原因 不能 按照 客票 记载 的 时间 乘坐 的 , 应当 在 约定 的 期限 内 办理 退票 或者 变更 手续 ; 逾期 办理 的 , 承运人 可以 不退 票款 , 并 不再 承担 运输 义务 义务。
Artikel 817 En passagerares handbagage ska överensstämma med kvantitetsgränsen och kategorikravet i enlighet med avtalet. En passagerare som transporterar bagage som överstiger kvantitetsgränsen eller strider mot kraven för kategorin ska checka in bagaget. 第八 百一 十七 条 旅客 随身 携带 行李 应当 符合 的 的 限量 和 品类 要求 ; 超过 限量 或者 违反 品类 要求 携带 的 的 , 应当 办理 托运 手续。
Artikel 818 En passagerare får inte medföra eller i hemlighet bära brännbara, explosiva, giftiga, frätande eller radioaktiva föremål, andra farliga föremål som kan äventyra personers och egendomens säkerhet eller smutsiga föremål. 第八 百一 十八 条 旅客 不得 随身 携带 或者 在 行李 中 夹带 易燃 、 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 以及 可能 危及 运输工具 上 和 财产 安全 的 的 危险 物品 或者 违禁 物品。
Om en passagerare bryter mot bestämmelserna i föregående stycke kan transportören lossa eller förstöra farliga eller smutsiga föremål eller leverera dem till berörda avdelningar. Om en passagerare insisterar på att ha med sig de farliga föremålen eller smygartiklarna eller bära dem i sitt bagage, ska transportören vägra att transportera honom. 旅客 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 将 危险 物品 或者 违禁 物品 卸下 、 或者 送交 有关部门。 旅客 坚持 携带 或者 夹带 危险 物品 或者 违禁 物品 的 , 承运人 应当 拒绝 运输。
Artikel 819 Ett transportföretag ska strikt uppfylla sin skyldighet att säkra transporter och i rätt tid underrätta passagerarna om frågor som uppmärksammas för en säker transport. En passagerare ska aktivt hjälpa till och vara samarbetsvillig med transportören när det gäller rimliga arrangemang för säker transport. 第八 百一 十九 条 承运人 应当 严格 履行 安全 运输 义务 , 及时 告知 安全 运输 应当 注意 的 事项。 旅客 对 承运人 为 安全 运输 所作 的 合理 安排 应当 积极 协助 和 配合。
Artikel 820 Ett lufttrafikföretag ska transportera passagerare vid den tidpunkt och i det antal körningar eller flygningar och sittplatsnummer som anges i den giltiga biljetten. Under omständigheter där transporten är försenad eller utförs i normalt tillstånd, ska transportören informera och påminna passageraren i rätt tid, vidta nödvändiga åtgärder för arrangemang och på passagerarnas begäran ordna dem att ta andra antal körningar eller flyg eller återbetala sina biljetter. Transportören bär ansvaret för ersättning för eventuella förluster som orsakats passageraren, såvida inte sådan förlust inte kan hänföras till transportören. 第八 百二 十条 承运人 应当 按照 有效 客票 的 的 时间 、 班次 和 座位 号 旅客。 承运人 迟延 运输 或者 有 其他 不能 正常 运输 情形 的 , 应当 及时 告知 和 提醒 , 采取 必要 的 的 安置 措施 , 并根据 旅客 的 要求 安排 改乘 其他 班次 或者 退票 ; 由此 造成 旅客 的 的 , 承运人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 不可 归责 于 承运人 的 除外。
Artikel 821 En transportör som ensidigt nedgraderar servicestandarden ska på passagerarnas begäran återbetala sina biljetter eller sänka biljettpriset. En operatör som uppgraderar servicestandarden ska inte ta ut extra pris. 第 八百 二十 一条 承运人 擅自 降低 服务 标准 的 , 应当 根据 旅客 的 请求 退票 或者 减收 票款 ; 提高 服务 的 的 , 不得 加收 票款。
Artikel 822 En transportör ska under transporten inte spara någon ansträngning för att rädda och hjälpa en passagerare som lider av en framväxande sjukdom, påbörjar barn eller på annat sätt är i fara. 第 八百 二十 二条 承运人 在 运输 过程 中 , 应当 尽力 救助 急病 、 分娩 、 遇险 的 旅客。
Artikel 823 En transportör bär ansvaret för ersättning till följd av en passagerares skada eller död som uppstår under transporten, såvida inte skadan eller döden är ett resultat av passagerarens eget hälsotillstånd, eller om transportören kan bevisa att skadan eller döden orsakas av passagerarens avsiktliga eller grov vårdslös handling. 第 八百 二十 三条 承运人 应当 对 运输 过程 中 的 的 伤亡 承担 赔偿 责任 ; 但是 , 伤亡 是 旅客 自身 健康 造成 的 的 或者 承运人 证明 伤亡 旅客 故意 、 重大 过失 造成 的 的 除外。
Bestämmelserna i föregående stycke ska tillämpas på alla passagerare som är undantagna från biljetten i enlighet med föreskrifterna, som innehar en gratisbiljett eller tillåts av transportören att resa utan biljett. 前款 规定 适用 于 按照 规定 免票 、 持 优待 票 或者 经 许可 搭乘 的 的 无 票 旅客。
Artikel 824 Om en artikel som passageraren har med sig förstörs, skadas eller förloras under transporten, ska transportören bära ersättningsansvaret, om transportören är felaktig. 第 八百 二十 四条 在 运输 过程 中 旅客 随身 携带 物品 毁损 、 , 承运人 有 过错 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Om passagerarnas incheckade bagage förstörs, skadas eller går förlorade ska relevanta bestämmelser om godstransport tillämpas. 旅客 托运 的 行李 毁损 、 灭失 的 , 适用 货物 运输 的 有关 规定。
Avsnitt 3 Godstransportavtal 第三节 货运 合同
Artikel 825 En avsändare ska vid transport av gods för transport tydligt meddela transportören den information som är nödvändig för godstransport, såsom namn eller enhetsnamn på mottagaren eller mottagaren på order, samt namn, art, vikt och kvantitet av varorna och leveransstället. 第 八百 二十 五条 托运人 办理 货物 运输 , 应当 向 承运人 准确 收货人 的 的 、 名称 或者 凭 指示 的 收货人 , 货物 的 名称 、 性质 、 重量 、 数量 , 收货 地点 等 有关 货物运输 的 必要 情况。
Om transportören förorsakar en förlust på grund av avsändarens oriktiga förklaring eller utelämnande av väsentlig information, ska avsändaren bära ersättningsansvaret. 因 托运人 申报 不 实 或者 遗漏 重要 情况 , 造成 承运人 损失 的 , 托运人 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 826 Om godstransporter är föremål för godkännande eller inspektion ska avsändaren överlämna handlingarna till transportören som visar att de relevanta formaliteterna har fullgjorts. 第 八百 二十 六条 货物 运输 需要 办理 审批 、 等 手续 的 的 , 托运人 应当 将 办理 完 有关 的 的 文件 提交 承运人。
Artikel 827 En avsändare ska förpacka varorna på ett sätt som överenskommits mellan parterna. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om förpackningssättet eller om avtalet är oklart, ska bestämmelserna i artikel 619 i denna kod tillämpas. 第八 百二 十七 条 托运人 应当 按照 的 的 方式 包装 货物。 对 包装 方式 约定 或者 约定 不 明确 的 , 适用 本法 第六 百一 十九 条 的 规定。
Om en avsändare bryter mot bestämmelserna i föregående stycke kan transportören vägra att genomföra transporten. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输。
Artikel 828 Om en avsändare sänder för transport av farligt gods som brandfarliga, explosiva, giftiga, frätande eller radioaktiva föremål, ska avsändaren, i enlighet med statens föreskrifter om transport av farligt gods, förpacka det farliga godset ordentligt, anbringa varning skyltar och etiketter därtill och överlämna skriftliga dokument till transportören om namn, natur och försiktighetsåtgärder som är relevanta för farligt gods. 第八 百二 十八 条 托运人 托运 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 有 放射性 等 危险 的 的 , 应当 按照 国家 有关 危险 物品 运输 的 规定 对 危险 物品 妥善 包装 , 做出 危险 物品 标志 和标签 , 并将 有关 危险 物品 的 名称 、 性质 和 防范 措施 的 书面 材料 提交 承运人。
Om en avsändare bryter mot bestämmelserna i föregående stycke, kan transportören vägra att genomföra transporten eller vidta lämpliga åtgärder för att förhindra förluster, och de på detta sätt uppkomna kostnaderna ska bäras av avsändaren. 托运人 违反 前款 规定 的 , 承运人 可以 拒绝 运输 , 也 可以 采取 相应 以 避免 损失 的 发生 , 因此 产生 的 费用 由 托运人 负担。
Artikel 829 Innan en transportör levererar varorna till mottagaren kan avsändaren be transportören att stoppa transporten, returnera varorna, byta destinationsort eller leverera varorna till en annan mottagare, förutsatt att avsändaren ska kompensera för de sålunda förlusterna orsakade transportören. 第八 百二 十九 条 在 承运人 将 货物 交付 收货人 之前 , 托运人 可以 要求 中止 运输 、 返还 货物 、 变更 到达 地 或者 将 货物 交给 其他 收货人 , 但是 应当 赔偿 承运人 因此 受到的 损失。
Artikel 830 Efter att varorna har transporterats till destinationsorten ska transportören omedelbart meddela mottagaren där transportören vet vem som är mottagaren och mottagaren ska omedelbart ta emot varorna. Om mottagaren dröjer med att ta emot varorna ska mottagaren betala lagring och andra avgifter till transportören. 第 八百 三十 条 货物 运输 到达 后 , 承运人 知道 的 的 , 应当 及时 通知 收货人 , 收货人 应当 及时 提货。 收货人 逾期 提货 的 , 应当 向 承运人 支付 保管费 等 费用。
Artikel 831 Vid mottagandet av varorna ska en mottagare inspektera varorna inom den tidsperiod som parterna har kommit överens om. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsgränsen för inspektion av varorna eller om avtalet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska mottagaren inspektera varorna inom en rimlig tid av tid. Om mottagaren inte gör några invändningar mot kvantitet, förstörelse, skada eller förlust av varorna inom den överenskomna tidsfristen eller en rimlig tidsperiod, ska tystnaden betraktas som ett preliminärt bevis för att transportören har levererat varorna i i enlighet med transportdokumenten. 第 八百 三十 一条 收货人 提货 时 应当 按照 约定 的 期限 检验 货物。 对 检验 的 的 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 在合理 期限 内 检验 货物。 收货人 在 约定 的 期限 或者 合理 期限 内 对 的 的 数量 、 毁损 等 未 提出 异议 的 , 视为 承运人 已经 按照 运输 单证 的 记载 交付 的 初步 证据。
Artikel 832 En transportör bär ansvaret för ersättning för förstörelse, skada eller förlust av gods som uppstår under transporten, förutom att transportören inte bär ansvaret för ersättning om transportören bevisar att förstörelsen, skadan eller förlust av varorna orsakas av force majeure, varornas inneboende natur eller rimligt slitage eller orsakas av avsändarens eller mottagarens oaktsamhet. 第 八百 三十 二条 承运人 对 运输 过程 中 货物 的 毁损 、 灭失 承担 赔偿 责任 但是 , 承运人 承运人 证明 的 的 、 灭失 是 因 不可抗力 、 货物 本身 的 自然 性质 或者 合理 损耗 以及 托运人 、 收货人 的 ​​过错 造成 的 , 不 承担 赔偿 责任。
Artikel 833 Ersättningsbeloppet för förstörelse, skada eller förlust av varorna ska vara i enlighet med avtalet mellan parterna om det finns ett sådant avtal. Om avtalet om kompensationsbeloppet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska kompensationsbeloppet beräknas utifrån varans marknadspris på leveransstället vid tidpunkten när varorna levereras eller borde ha levererats. Om det finns lagar eller administrativa föreskrifter som föreskriver annat om beräkningsmetoden och gränsen för kompensationsbeloppet ska sådana bestämmelser följas. 第 八百 三十 三条 货物 的 毁损 、 灭失 的 赔偿 额 , 当事人 有 的 的 , 按照 其 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 百一 十条 的 的 规定 仍 不能 的 的 , 按照 交付或者 应当 交付 时 货物 到达 的 的 市场 价格 计算。 法律 、 行政 法规 赔偿 额 的 的 计算 方法 和 赔偿 限额 另有 的 的 , 依照 其 规定。
Artikel 834 Om två eller flera transportörer deltar i en ansluten transport av samma läge, ska transportören som slutar avtalet med avsändaren vara ansvarig för hela transporten. Om en förlust inträffar vid en del av transporten, ska transportören som slutar avtalet med avsändaren och transportören i nämnda avsnitt ta solidariskt ansvar. 第 八百 三十 四条 两个 以上 承运人 以 同一 运输 方式 联运 的 , 与 托运人 订立 的 的 承运人 应当 对 全程 运输 承担 责任 ; 损失 发生 在 某一 运输 区段 的 , 与 托运人 订立 合同 的承运人 和 该 区段 的 承运人 承担 连带 责任。
Artikel 835 Om varorna går förlorade under transport på grund av force majeure, såvida inte annat föreskrivs i lag, får transportören inte begära betalning av godset om godset ännu inte har samlats in och avsändaren kan begära återbetalning om godset redan har samlats in. 第 八百 三十 五条 货物 在 运输 过程 中 因 不可抗力 灭失 , 收取 运费 的 , 承运人 不得 请求 支付 运费 ; 已经 收取 运费 的 的 托运人 可以 请求 返还。 法律 另有 的 的 , 依照 其 规定。
Artikel 836 Om en avsändare eller mottagare inte betalar frakt, lagringsavgifter eller andra kostnader, har transportören rätt att behålla varorna under en panträtt, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第 八百 三十 六条 托运人 或者 收货人 不 支付 运费 、 保管费 或者 其他 的 的 , 承运人 对 相应 的 运输 货物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 837 Om en mottagare är okänd eller mottagaren vägrar att ta emot varorna utan skälig anledning kan transportören låta varorna deponeras i enlighet med lag. 第 八百 三 十七 条 收货人 不明 或者 收货人 无正当理由 拒绝 受领 货物 的 , 承运人 依法 可以 提存 货物。
Avsnitt 4 Multimodala transportavtal 第四节 多式联运 合同
Artikel 838 En operatör av multimodal transport är ansvarig för att utföra eller organisera utförandet av ett multimodalt transportavtal, åtnjuter rättigheterna och tar på sig en transportörs skyldigheter under hela transporten. 第 八百 三 十八 条 多式联运 经营 人 负责 履行 或者 组织 履行 合同 , 对 全程 运输 享有 承运人 的 权利 , 承担 承运人 的 义务。
Artikel 839 En operatör av multimodal transport kan komma överens med transportörerna av de olika delarna av multimodaltransporten om deras respektive ansvarsområden för transport i varje avsnitt enligt multimodalt transportavtal, förutsatt att ett sådant avtal inte påverkar operatörens skyldigheter för hela transporten. 第 八百 三 十九 条 多式联运 经营 人 可以 与 参加 的 的 各区 段 承运人 就 多式联运 合同 的 各区 段 运输 约定 相互 之间 的 责任 ; 但是 , 该 约定 不 影响 多式联运 经营 人对 全程 运输 承担 的 义务。
Artikel 840 En operatör av multimodal transport ska, efter mottagande av godset som avsänds för transport av avsändaren, utfärda multimodala transportdokument. De multimodala transportdokumenten kan vara förhandlingsbara eller icke förhandlingsbara, enligt avsändarens begäran. 第 八百 四十 条 多式联运 经营 人 收到 托运人 交付 的 货物 时 , 应当 签发 多式联运 单据。 按照 的 的 要求 , 多式联运 单据 可以 是 可 转让 单据 , 也 可以 是 不可 转让 单据。
Artikel 841 Om förluster orsakas av en operatör av multimodaltransport på grund av en avsändares fel vid tidpunkten för avsändningen av varorna för transport, ska avsändaren bära ersättningsansvaret även om avsändaren har överfört multimodaltransporten dokument. 第 八百 四十 一条 因 托运人 托运 货物 的 的 过错 造成 多式联运 经营 人 的 的 , 即使 托运人 已经 转让 多式联运 单据 , 托运人 仍然 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 842 Om förstörelse, skada eller förlust av gods inträffar i en del av den multimodala transporten ska bestämmelserna i tillämpliga lagar som reglerar transportsätten i avsnittet tillämpas på det ersättningsansvar som operatören av flera -modell transport och gränserna för ansvaret. Om det inte kan fastställas vilken transportsektion där sådan förstörelse, skada eller förlust har inträffat ska ersättningsansvar bäras i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel. 第 八百 四十 二条 货物 的 毁损 、 灭失 发生 于 多式联运 的 某一 运输 区段 的 , 多式联运 经营 人 的 赔偿 责任 和 责任 限额 , 适用 调整 该 区段 运输 方式 的 有关 法律 规定 ; 货物毁损 、 灭失 发生 的 运输 区段 不能 确定 的 , 依照 本章 规定 承担 赔偿 责任。
Kapitel XX Teknikavtal 第二十 章 技术 合同
Avsnitt 1 Allmänna regler 第一节 一般 规定
Artikel 843 Ett teknikavtal är ett avtal som ingåtts av parterna för att klargöra deras rättigheter och skyldigheter för teknikutveckling, överföring, licensiering, konsultation eller service. 第 八百 四十 三条 技术 合同 是 当事人 就 技术 开发 、 转让 、 、 咨询 或者 服务 订立 的 确立 相互 之间 权利 和 义务 的 合同。
Artikel 844 Avtalet om ett teknikavtal ska främja skyddet av immateriella rättigheter och främja vetenskap och teknik och främja forskning och utveckling, omvandling, tillämpning och spridning av framstegen inom vetenskap och teknik. 第 八百 四十 四条 订立 技术 合同 , 应当 有 利于 知识产权 的 保护 和 科学 技术 的 进步 , 促进 科学 技术 成果 的 研发 、 转化 、 应用 和 推广。
Artikel 845 Ett teknikavtal innehåller vanligtvis klausuler som anger projektets namn, objektets innehåll, omfattning och krav, planen, platsen och prestationssättet, konfidentialiteten för teknisk information och material, äganderätten till de tekniska prestationerna och metoden för utdelning av intäkter, kriterierna och metoden för inspektionen för acceptans, tolkning av terminologier och liknande. 第 八百 四十 五条 技术 合同 的 内容 一般 包括 项目 的 名称 , 标的 的 标 、 范围 和 要求 , 履行 的 计划 、 地点 和 方式 , 技术 信息 和 资料 的 保密 , 技术 成果 的 归属 和 收益 和 的 分配 办法 ,验收 标准 和 方法 , 名词 和 术语 的 解释 等 条款。
Material som teknisk bakgrundsinformation, genomförbarhetsstudier och tekniska utvärderingsrapporter, projektuppgiftsdokument och planer, teknologinormer, teknologinormer, originaldesign och tekniska dokument samt andra tekniska dokument som är relevanta för genomförandet av kontraktet kan , som parterna kommit överens om, vara delar av avtalet. 与 履行 合同 有关 的 技术 背景 资料 、 可行性 论证 和 技术 评价 、 项目 任务 书 和 计划 书 、 技术 标准 、 技术 规范 、 设计 和 工艺 文件 , 以及 其他 文档 文档 , 按照 当事人 的 约定 可以 作为 合同 的 组成部分。
Om ett teknikavtal innefattar ett patent ska det ange beteckningen för uppfinningen, sökanden och patentinnehavaren därav, ansökningsdatum, ansökningsnummer, patentnummer och patenträttigheternas varaktighet. 技术 合同 涉及 专利 的 , 应当 注明 发明 创造 的 名称 、 专利 申请人 和 专利权 人 、 日期 、 、 申请 、 专利 号 以及 以及 专利权 的 有效期限。
Artikel 846 Betalningsmetoden för priset, ersättningen eller royaltyen ska avtalas av parterna i ett teknikavtal, och betalningen kan göras i ett engångsbelopp eller genom delbetalning baserat på engångsberäkning eller baserat på metod för provision eller sådan betalning plus en förskottsavgift. 第 八百 四十 六条 技术 合同 价款 、 报酬 或者 使用 费 的 支付 方式 由 当事人 约定 , 可以 采取 一次 总算 、 一次 总 付 或者 一次 、 分期 支付 , 也 可以 采取 提成 支付 或者 提成 支付 附加 附加 预付 入门 费 的方式。
Om parterna är överens om att anta en metod för kommissionsbetalning kan provisionen dras till en viss procentsats från priset på produkten, det nyligen ökade produktionsvärdet och vinsten som uppnås genom patentutnyttjande och utnyttjande av teknisk kunskap , eller produktens försäljningsintäkter, eller beräknas med andra metoder enligt parternas överenskommelse. Procentandelen kan vara en fast procentsats, eller en som ökar eller minskar år för år. 约定 提成 支付 的 , 可以 按照 产品 价格 、 实施 专利 和 技术 秘密 后 新增 的 的 、 利润 或者 产品 销售额 的 一定 比例 提成 , 也 按照 约定 的 的 其他 方式 计算。 提成 支付 的 比例 可以 采取 固定 比例 、逐年 递增 比例 或者 逐年 递减 比例。
Om parterna är överens om att anta provisioner kan de ange metoden för granskning av relevanta bokföringsbok. 约定 提成 支付 的 , 当事人 可以 约定 查阅 有关 会计 账目 的 办法。
Artikel 847 Om rätten att använda eller överföra ett uthyrningsverk tillhör en juridisk person eller en icke-bolagsorganisation, kan den juridiska personen eller icke-bolagsorganisationen ingå ett teknikavtal om det uthyrda arbetet. Om den juridiska personen eller den icke-bolagsorganisationen ingår ett teknikavtal för att överföra arbetet för uthyrning har skaparen av arbetet för uthyrning prioritet att förvärva det på motsvarande villkor. 第 八百 四 十七 条 职务 技术 的 的 使用 权 、 转让 权 法人 或者 非法 人 组织 的 , 法人 或者 非法 人 组织 可以 就 该项 技术 成果 成果 技术 技术。 法人 或者 非法 人 组织 订立 技术 合同 转让 职务 职务技术 成果 时 , 职务 技术 的 的 完成 人 享有 以 同等 条件 优先 的 的 权利。
Ett arbete att hyra är en teknisk prestation som uppnås som ett resultat av att utföra de uppgifter som tilldelats av en juridisk person eller en icke-bolagsorganisation eller som uppnås huvudsakligen genom att använda den materiella och tekniska resurserna för nämnda juridiska person eller icke-registrerade organisation. 职务 技术 成果 是 执行 法人 或者 非法 人 的 的 工作 任务 , 或者 主要 是 利用 法人 或者 非法 人 的 的 物质 技术 条件 所 的 的 技术 成果。
Artikel 848 Rätten att använda eller överföra en annan teknisk produktprodukt än ett hyraverk tillhör dess skapare som kan ingå ett teknikavtal om en sådan arbetsprodukt. 第 八百 四 十八 条 非 职务 技术 成果 的 使用 权 、 转让 权 属于 技术 成果 的 的 个人 , 完成 技术 成果 的 个人 可以 就 该项 非 职务 技术 成果 订立 技术 合同。
Artikel 849 En enskild person som har åstadkommit en teknisk arbetsprodukt har rätt att på de relevanta dokumenten för den tekniska arbetsprodukten ange att han är skaparen av den och att få heders- och belöningsbevis. 第 八百 四 十九 条 完成 技术 的 的 个人 享有 在 有关 技术 成果 文件 上 自己 是 技术 成果 完成 的 的 权利 和 取得 荣誉 证书 、 的 的 权利。
Artikel 850 Ett teknikavtal som olagligt monopoliserar teknik eller bryter mot andra tekniska arbetsprodukter är ogiltigt. 第 八百 五十 条 非法 垄断 技术 或者 侵害 他人 技术 成果 的 技术 合同 无效。
Avsnitt 2 Avtal om teknikutveckling 第二节 技术 开发 合同
Artikel 851 Ett teknikutvecklingsavtal är ett avtal som ingåtts av parterna om forskning och utveckling av en ny teknik, produkt, teknik, sort eller material samt dess system. 第 八百 五十 一条 技术 开发 合同 是 当事人 之间 就 新 技术 、 产品 、 新 工艺 、 新 品种 或者 新 及其 系统 的 的 研究 开发 所 订立 的 合同。
Teknikutvecklingskontrakt består av uppdragsutvecklingskontrakt och kooperativa utvecklingsavtal. 技术 开发 合同 包括 委托 开发 合同 和 合作 开发 合同。
Ett teknikutvecklingsavtal ska vara skriftligt. 技术 开发 合同 应当 采用 书面 形式。
De relevanta bestämmelserna om teknikutvecklingsavtal ska tillämpas i tillämpliga delar på ett avtal som ingåtts av parterna om tillämpning och omvandling av en teknisk produkt med ett värde för praktisk användning. 当事人 之间 就 具有 实用 的 的 科技 成果 实施 转化 订立 的 合同 , 参照 适用 技术 开发 合同 的 有关 规定。
Artikel 852 En beställare av ett uppdragsutvecklingsavtal ska betala för forsknings- och utvecklingsavgifter och ersättningar i enlighet med avtalet, tillhandahålla tekniskt material, lägga fram förslag för forskning och utveckling, slutföra sina uppgifter i samarbetsarbetet och acceptera arbetsprodukten av forskning och utveckling. 第 八百 五十 二条 委托 开发 的 的 委托人 应当 按照 约定 支付 研究 开发 经费 报酬 , 提供 技术 资料 , 提出 研究 开发 要求 , 完成 协作 事项 , 接受 研究 开发 成果。
Artikel 853 En forskare-utvecklare av ett uppdragsutvecklingsavtal ska utarbeta och genomföra en forsknings- och utvecklingsplan i enlighet med kontraktet, använda rimlig användning av forsknings- och utvecklingsfonderna, slutföra forsknings- och utvecklingsarbetet enligt schemat, leverera arbetsprodukten av forskning och utveckling, tillhandahålla relevant tekniskt material och nödvändig teknisk vägledning för att hjälpa kunden att förstå arbetsprodukten från forskningen och utvecklingen. 第 八百 五十 三条 委托 开发 的 的 研究 开发 人 应当 按照 约定 和 实施 研究 开发 计划 , 合理 使用 研究 开发 经费 , 按期 完成 开发 工作 , 交付 研究 开发 成果 , 提供 有关 的 技术 资料 和 必要 的 技术指导 , 帮助 委托人 掌握 研究 开发 成果。
Artikel 854 Om en part i ett uppdragsutvecklingskontrakt fallerar, vilket orsakar stopp, fördröjning eller misslyckande av forsknings- och utvecklingsarbetet, ska parten bära betalningsansvar. 第 八百 五十 四条 委托 开发 的 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 或者 的 的 , 应当 承担 违约 责任。
Artikel 855 Parterna i ett kooperativt utvecklingsavtal ska göra investeringar i en form som parterna har kommit överens om, inklusive teknikens bidrag till investeringar, deltagande i forsknings- och utvecklingsarbetet genom att utföra sina respektive uppgifter och samarbete i forskning och utveckling. 第 八百 五十 五条 合作 开发 的 的 当事人 应当 按照 约定 进行 投资 , 包括 以 技术 投资 投资 , 分工 参与 研究 开发 工作 协作 协作 配合 研究 开发 工作。
Artikel 856 Om en part i ett kooperativt utvecklingsavtal har fallerat, vilket orsakar stopp, fördröjning eller misslyckande av forsknings- och utvecklingsarbetet, ska parten bära betalningsansvar. 第 八百 五十 六条 合作 开发 合同 的 当事人 违反 约定 造成 研究 开发 工作 停滞 、 延误 失败 的 的 应当 承担 违约 责任。
Artikel 857 Om en teknik som är föremål för ett teknikutvecklingsavtal avslöjas för allmänheten av andra, vilket gör att kontraktets genomförande är meningslöst, kan parterna säga upp avtalet. 第 八百 五 十七 条 作为 技术 开发 合同 标的 的 技术 已经 由 他人 公开 , 致使 技术 开发 合同 的 履行 没有 意义 的 , 当事人 可以 解除合同。
Artikel 858 Parterna i ett teknikutvecklingsavtal ska komma överens om fördelningen av riskerna för oöverstigliga tekniska svårigheter som uppstår vid genomförandet av kontraktet som orsakar helt eller delvis misslyckande i forskningen och utvecklingen. Om det inte finns något sådant avtal mellan parterna eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska parterna dela riskerna på ett rimligt sätt. 第 八百 五 十八 条 技术 开发 合同 履行 过程 中 , 因 无法 克服 的 的 困难 , 致使 研究 开发 失败 或者 部分 失败 的 , 该 风险 由 当事人 约定 ; 没有 约定 或者 约定 不 , , 依据 本法 第 五百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 风险 由 当事人 合理 分担。
Om en part finner att det finns en situation som anges i föregående stycke som kan orsaka helt eller delvis misslyckande i forskningen och utvecklingen, ska han omedelbart underrätta den andra parten och vidta lämpliga åtgärder för att mildra förlusten. Om han inte omedelbart informerar den andra parten och vidtar lämpliga åtgärder så att förlusten förvärras, är han ansvarig för den förvärrade delen av förlusten. 当事人 一方 发现 前款 规定 的 可能 致使 研究 开发 失败 或者 部分 的 的 情形 时 , 应当 及时 通知 另一方 并 采取 适当 措施 减少 损失 ; 没有 通知 并 采取 适当 措施 , 致使 损失 扩大 的 , 应当 就 扩大 的 损失 承担责任。
Artikel 859 Om en uppfinning genomförs genom uppdragsutveckling tillhör forskaren-utvecklaren rätten att ansöka om patent, såvida inte annat föreskrivs i lag eller överenskommits av parterna. Om forskarutvecklaren har erhållit patenträtten kan klienten utnyttja patentet i enlighet med lag. 第 八百 五 十九 条 委托 开发 完成 的 发明 创造 , 除 法律 另有 规定 当事人 另有 约定 外 , 申请 专利 的 权利 属于 研究 开发 人。 研究 开发 人 取得 专利权 的 , 委托人 可以 依法 实施 该 专利。
Om en forskarutvecklare ska överföra sin rätt att ansöka om patent har kunden en prioriterad rätt att förvärva rätten på motsvarande villkor. 研究 开发 人 转让 专利 申请 的 的 , 委托人 享有 以 同等 条件 优先 的 的 权利。
Artikel 860 När en uppfinning genomförs genom kooperativ utveckling tillhör rätten att ansöka om patent gemensamt till alla parter i kooperativutvecklingen. Om en part ska överföra den del av den gemensamma patentansökningsrätten som han äger har de andra parterna en prioriterad rätt att förvärva rätten på motsvarande villkor, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第 八百 六十 条 合作 开发 的 的 发明 创造 , 申请 专利 的 权利 属于 合作 开发 的 当事人 共有 ; 当事人 一方 转让 其 共有 的 专利 申请 权 的 , 其他 各方 享有 以 同等 条件 优先 受让 的 权利。 但是 ,当事人 另有 约定 的 除外。
Om en part i en kooperativ utveckling avstår från den del av patentansökningsrätten som han äger, om inte annat överenskommits av parterna, kan den andra parten göra ansökan, eller de andra parterna kan gemensamt göra ansökan, i förekommande fall. Om den eller de sökande förvärvar patenträtten kan den part som har avstått från sin rätt utnyttja patentet gratis. 合作 开发 的 当事人 一方 声明 放弃 其 共有 的 专利 申请 权 的 , 除 当事人 另有 约定 外 , 可以 由 另一方 单独 申请 或者 由 其他 共同 申请。 申请人 取得 专利权 的 的 , 放弃 专利 申请 的 的 一方 可以免费 实施 该 专利。
Om en part i en kooperativutveckling inte går med på att ansöka om patent kan den andra parten eller parterna inte ansöka om detta. 合作 开发 的 当事人 一方 不 同意 申请 专利 的 , 另一方 或者 其他 各方 不得 申请 专利。
Artikel 861 Rätten att använda och rätten att överföra en arbetsprodukt som innehåller teknisk kunskap som uppnåtts genom uppdragsutveckling eller samarbetsutveckling, samt metoden för distribution av intäkterna därav, ska avtalas av parterna. Om det inte finns något sådant avtal mellan parterna eller avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, har alla parter rätt att använda och överföra nämnda arbetsprodukt, så länge som ingen patenträtt har beviljats ​​för samma tekniska lösning, förutom att en forskare-utvecklare av en beställd utveckling inte får överföra arbetsprodukten till en tredje person innan han levererar den till kunden. 第 八百 六十 一条 委托 开发 或者 合作 开发 完成 的 技术 秘密 成果 的 使用 权 、 转让 权 以及 收益 的 分配 办法 , 由 当事人 约定 ; 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 在 没有 相同 技术 方案 被 授予 专利权 前 , 均有 使用 和 转让 的 权利。 但是 , 委托 开发 的 研究 开发 人 不得 在 向 委托人 交付 研究 开发 成果 , , 将 研究 开发 成果 转让给 第三 人。
Avsnitt 3 Avtal om tekniköverföring och licensavtal för teknik 第三节 技术转让 合同 和 技术 许可 合同
Artikel 862 Ett tekniköverföringsavtal är ett avtal enligt vilket en laglig rättighetsinnehavare av en teknik tilldelar en annan person relevanta rättigheter avseende ett specifikt patent, patentansökan eller teknisk kunskap. 第 八百 六十 二条 技术转让 合同 是 合法 拥有 技术 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 专利 申请 、 技术 秘密 的 相关 权利 让 与 他人 所 订立 的 合同。
Ett tekniklicensieringsavtal är ett avtal enligt vilket en laglig rättighetsinnehavare av en teknik bemyndigar en annan person att utöva relevanta rättigheter att tillämpa och utnyttja ett specifikt patent eller teknisk kunskap. 技术 许可 合同 是 合法 拥有 的 的 权利 人 , 将 现有 特定 的 专利 、 技术 秘密 的 相关 权利 许可 他人 实施 、 使用 所 订立 的 合同。
Avtalet i ett tekniköverföringsavtal eller ett tekniklicensavtal om tillhandahållande av specialutrustning och råvaror för tillämpning av teknik eller om tillhandahållande av relevant teknologikonsultation och tekniktjänst är en del av kontraktet. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 中 关于 提供 实施 技术 的 专用 设备 、 原材料 或者 提供 有关 的 技术 咨询 、 技术 服务 的 约定 , 属于 合同 的 组成 部分。
Artikel 863 Tekniska överföringsavtal omfattar kontrakt för överföring av patenträtt, kontrakt för överföring av rätt att ansöka om patent, avtal för överföring av teknisk kunskap och liknande. 第 八百 六十 三条 技术转让 合同 包括 专利权 转让 、 专利 申请 权 转让 、 秘密 转让 等 等 合同。
Tekniska licensavtal omfattar licensavtal för patentexploatering, licensavtal för tekniskt kunnande och liknande. 技术 许可 合同 包括 专利 实施 许可 、 技术 秘密 使用 许可 等 合同。
Kontrakt för tekniköverföring och tekniklicensiering ska vara skriftliga. 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 应当 采用 书面 形式
Artikel 864 Ett tekniköverföringsavtal eller ett tekniskt licensavtal kan ange räckvidden för att utnyttja patentet eller att använda tekniskt kunnande, men får inte begränsa konkurrensen eller utvecklingen av tekniken. 第 八百 六十 四条 技术转让 合同 和 技术 许可 合同 可以 约定 实施 专利 使用 技术 秘密 的 范围 , 但是 不得 限制 技术 竞争 和 技术 发展。
Artikel 865 Ett licensavtal för patentutnyttjande är endast giltigt inom den period under vilken patentet är giltigt. Om patenträttens löptid löper ut eller patenträtten förklaras ogiltig får patenthavaren inte ingå ett licensavtal för patentutnyttjande som avser nämnda patent med en annan person. 第 八百 六十 五条 专利 实施 许可 合同 仅 在 该 专利权 的 存 续 期限 内 有效。 有效期限 有效期限 届满 或者 专利权 被 宣告 的 的 , 专利权 人 不得 就该 专利 与 订立 专利 实施 许可 合同。
Artikel 866 En licensgivare i ett licensavtal för patentutnyttjande ska tillåta licenstagaren att utnyttja patentet, leverera det tekniska materialet som är relaterat till patentutnyttjandet och tillhandahålla nödvändig teknisk vägledning i enlighet med avtalet. 第 八百 六十 六条 专利 实施 许可 的 的 许可 人 应当 按照 约定 许可 被 许可 实施 专利 , 交付 实施 专利 有关 的 技术 资料 , 提供 必要 的 技术 指导。
Artikel 867 En licenstagare i ett patentutnyttjande licensavtal ska utnyttja patentet i enlighet med avtalet, får inte tillåta en tredje person utanför avtalet att utnyttja patentet och ska betala de överenskomna royaltyerna. 第 八百 六 十七 条 专利 实施 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 专利 , 不得 许可 许可 约定 的 第三 人 实施 该 专利 , 并 按照 约定 支付 使用 费。
Artikel 868 En överlåtare i ett tekniskt kunnandeöverföringsavtal eller en licensgivare i ett tekniskt kunnande-licensavtal ska i enlighet med avtalet tillhandahålla tekniskt material, ge teknisk vägledning, garantera teknikens praktiska tillämpbarhet och tillförlitlighet, och utföra sekretessskyldigheter. 第 八百 六 十八 条 技术 秘密 转让 合同 的 让与人 和 技术 秘密 使用 许可 的 的 许可 人 应当 按照 约定 提供 技术 资料 , 进行 技术 指导 保证 技术 的 的 实用性 、 可靠性 , 承担 保密 义务。
Sekretessskyldigheterna i föregående stycke ska inte begränsa licensgivaren från att ansöka om patent, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 前款 规定 的 保密 义务 , 不 限制 许可 人 申请 专利 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 869 En förvärvar i ett avtal om överföring av tekniskt kunnande eller en licensinnehavare i ett tekniskt kunnande-licensavtal ska i enlighet med avtalet utnyttja tekniken, betala överföringsavgift och royalty samt utföra sekretessskyldigheter. 第 八百 六 十九 条 技术 秘密 转让 合同 的 受让人 和 技术 秘密 使用 许可 的 的 被 许可 人 应当 按照 约定 使用 技术 , 支付 转让 费 、 使用 费 , 承担 保密 义务 义务。
Artikel 870 En överlåtare i ett tekniskt överföringsavtal eller en licensgivare i ett tekniskt kunnande licensavtal ska garantera att han är den lagliga ägaren av den teknik som tillhandahålls däri och garantera att den tillhandahållna tekniken är fullständig, felfri, effektiv och kapabel att uppnå målet enligt parternas överenskommelse. 第 八百 七十 条 技术转让 合同 的 让与人 和 技术 许可 合同 的 许可 人 应当 保证 自己 是 所 的 的 的 的 合法 拥有 者 , 并 保证 所 的 的 技术 完整 、 无误 、 有效 , 能够 达到 的 的 目标。
Artikel 871 En förvärvare i ett tekniköverföringsavtal eller en licensinnehavare i ett tekniskt kunnande-licensavtal ska, i enlighet med parternas omfattning och tidsgräns, fullgöra sin konfidentialitetsskyldighet avseende den del av tekniken som tillhandahålls av överföraren eller licensgivare som inte har offentliggjorts. 第 八百 七十 一条 技术转让 合同 的 受让人 和 技术 许可 合同 的 被 许可 人 应当 按照 约定 的 范围 和 期限 , 对 让与人 、 许可 人 提供 的 技术 中 尚未 公开 的 秘密 部分 , 承担 保密 义务。
Artikel 872 En licensgivare som underlåter att licensiera tekniken i enlighet med avtalet ska återbetala royalties helt eller delvis och bär standardansvar. En licensgivare som utnyttjar ett patent eller teknisk kunskap utanför det överenskomna omfånget, eller, utan tillstånd, tillåter en tredje person att utnyttja patentet eller utnyttja den tekniska kunskapen i strid med avtalet ska stoppa sin överträdelseshandling och bära standardansvar . Han ska bära betalningsansvar om han bryter mot sekretessplikten enligt överenskommelse. 第 八百 七十 二条 许可 人 未 按照 约定 许可 的 的 , 应当 返还 部分 或者 全部 使用 费 , 并 应当 承担 违约 责任 ; 实施 或者 使用 技术 秘密 超越 约定 的 范围 的 , 违反 约定 擅自 许可 第三 人 实施 实施该项 专利 或者 使用 该项 技术 的 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 违反 的 的 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Om en överlåtare är ansvarig för avtalsbrott ska bestämmelserna i föregående stycke tillämpas i tillämpliga delar. 让与人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Artikel 873 En licensinnehavare som underlåter att betala royalty i enlighet med avtalet ska kompensera för betalningen av royalty och betala de likviderade skadorna. Om licenstagaren inte gör det ska han stoppa utnyttjandet av patentet eller utnyttjandet av den tekniska kunskapen, återlämna det tekniska materialet och bära betalningsansvar. Om en licenstagare som utnyttjar patentet eller använder den tekniska kunskapen utanför det överenskomna omfånget, eller tillåter en tredje person utan tillstånd att utnyttja patentet eller utnyttja det tekniska kunnandet, ska han stoppa sina överträdelser och bära fallissemang ansvar. Licenstagaren som bryter mot sekretessplikten enligt överenskommelse ska ha betalningsansvar. 第 八百 七十 三条 被 许可 人 未 按照 约定 支付 使用 的 的 , 应当 补交 使用 费 并 按照 约定 支付 违约 金 ; 不 补交 使用 或者 支付 违约 金 的 , 应当 停止 实施 专利 或者 使用 技术 秘密 ,交还 技术 资料 , 承担 违约 责任 ; 实施 专利 或者 使用 技术 超越 约定 的 范围 的 , 未经许可 人 同意 擅自 许可 第三 人 实施 专利 或者 使用 该 技术 秘密 的 的 , 应当 停止 违约 行为 , 承担 违约 责任 ; 违反 违反约定 的 保密 义务 的 , 应当 承担 违约 责任。
Bestämmelserna i föregående stycke ska tillämpas i tillämpliga delar på en förvärvar som är ansvarig för fallissemang. 受让人 承担 违约 责任 , 参照 适用 前款 规定。
Artikel 874 Om utnyttjandet av ett patent eller utnyttjandet av tekniskt kunnande av förvärvaren eller licensinnehavaren i enlighet med avtalet kränker en annan persons lagliga rättigheter och intressen ska ansvaret för detta bäras av överlåtaren eller licensgivaren , om inte annat överenskommits mellan parterna. 第 八百 七十 四条 受让人 或者 被 许可 人 按照 约定 实施 专利 使用 技术 秘密 侵害 他人 合法 的 的 , 由 让与人 或者 许可 人 承担 责任 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 875 Parterna får i enlighet med principen om ömsesidig nytta i avtalet komma överens om metoden för delning av senare förbättrad teknisk produkt som erhålls vid utnyttjande av patentet eller utnyttjande av den tekniska kunskapen. Om det inte finns någon överenskommelse om en sådan metod eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, får den senare förbättrade teknologiprodukten som tillverkas av en part inte delas av någon annan part. 第 八百 七十 五条 当事人 可以 按照 的 的 原则 , 在 合同 中 约定 实施 、 使用 技术 秘密 后续 改进 的 技术 成果 的 分享 办法 ; 没有 约定 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的规定 仍 不能 确定 的 , 一方 后续 改进 的 技术 成果 , 其他 各方 无权 分享。
Artikel 876 De relevanta bestämmelserna i detta avsnitt ska tillämpas i tillämpliga delar på överföring och licensiering av de exklusiva rättigheterna till layoutdesign av integrerade kretsar, rättigheter till nya växtvarianter, upphovsrätt till datorprogramvara och andra immateriella rättigheter och liknande. 第 八百 七十 六条 集成电路 布图设计 专有权 、 植物 新 品种权 、 计算机 软件 等 其他 知识产权 的 转让 和 许可 , 参照 适用 本 节 的 有关 规定。
Artikel 877 Om det finns lagar eller administrativa föreskrifter som föreskriver annat för avtal om teknikimport och export, eller om patent för patent och tillämpning av patent, ska relevanta bestämmelser följas. 第 八百 七 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 进出口 合同 专利 、 专利 申请 合同 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Avsnitt 4 Tekniska konsultavtal och tekniska serviceavtal 第四节 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同
Artikel 878 Ett teknologikonsultavtal är ett avtal enligt vilket en part använder sin tekniska kunskap för att ge den andra parten genomförbarhetsstudien, den tekniska prognosen, den särskilda tekniska utredningen och analys- och utvärderingsrapporten om ett specifikt tekniskt projekt. 第 八百 七 十八 条 技术 咨询 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 对方 就 特定 技术 项目 提供 可行性 论证 、 技术 预测 、 技术 调查 、 分析 评价 报告 等 所 订立 的 合同。
Ett tekniskt serviceavtal är ett kontrakt enligt vilket en part använder sin tekniska kunskap för att lösa specifika tekniska problem för den andra parten. Tekniska serviceavtal inkluderar inte arbetskontrakt eller byggprojektkontrakt. 技术 服务 合同 是 当事人 一方 以 技术 知识 为 对方 解决 特定 技术 所 订立 的 合同 , 不 包括 承揽 合同 和 建设 工程 合同。
Artikel 879 En klient i ett teknikkonsultavtal ska i enlighet med avtalet klargöra frågorna för samråd, tillhandahålla teknisk bakgrundsinformation och relaterat material, acceptera den anförtrodda personens arbetsprodukt och betala ersättning. 第 八百 七 十九 条 技术 咨询 的 的 委托人 应当 按照 约定 阐明 咨询 的 问题 , 提供 技术 背景 材料 及 有关 技术 资料 , 接受 受托人 的 工作 成果 , 支付 报酬。
Artikel 880 Den anförtrodda personen i ett teknologikonsultavtal ska fylla i samrådsrapporten eller lösa problemen inom den överenskomna tidsgränsen, och den inlämnade samrådsrapporten ska uppfylla de krav som parterna har kommit överens om. 第八 百八 十条 技术 咨询 合同 的 受托人 应当 按照 约定 的 期限 完成 咨询 报告 或者 解答 问题 , 的 的 咨询 报告 应当 达到 约定 的 要求。
Artikel 881 Om en klient i ett teknologikonsultavtal inte tillhandahåller nödvändigt material i enlighet med avtalet och därmed påverkar framstegen och kvaliteten på arbetet, eller om klienten inte accepterar arbetsprodukten eller försenar godkännandet, får han inte begära återbetalning för den betalade ersättningen och ska betala eventuell obetald ersättning. 第 八百 八十 一条 技术 咨询 合同 的 委托人 未 按照 约定 提供 必要 的 资料 , 影响 工作 进度 和 质量 , 不 接受 或者 逾期 接受 工作 的 的 支付 的 报酬 不得 追回 , 未 支付 的 报酬 应当 支付。
En anförtrodd person i ett teknologikonsultavtal som inte lämnar in samrådsrapporten enligt schemat eller lämnar in en rapport som inte uppfyller de krav som parterna har kommit överens om ska ha ansvaret i form av nedsättning eller avstående från dess ersättning och liknande. 技术 咨询 合同 的 受托人 未 按期 提出 咨询 报告 或者 提出 的 咨询 报告 不 符合 约定 的 , 应当 承担 减收 或者 免收 报酬 等 违约 责任。
Om en kund i ett teknologikonsultavtal fattar ett beslut i beroende av den anförtrodda personens konsultationsrapport och råd som uppfyller de krav som parterna har kommit överens om ska alla förluster som orsakas av detta bäras av kunden, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 技术 咨询 合同 的 委托人 按照 受托人 符合 约定 要求 的 咨询 报告 和 意见 作出 决策 所 造成 的 损失 , 由 委托人 承担 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 882 En kund i ett tekniskt serviceavtal ska i enlighet med avtalet tillhandahålla arbetsvillkor, utföra samarbetsarbetet, acceptera arbetsprodukten och betala ersättning. 第 八百 八十 二条 技术 服务 的 的 委托人 应当 按照 约定 提供 工作 条件 , 完成 配合 事项 , 接受 工作 成果 并 支付 报酬。
Artikel 883 En anförtrodd person i ett tekniskt serviceavtal ska i enlighet med avtalet slutföra tjänsterna, lösa de tekniska problemen, garantera kvaliteten på arbetet och förmedla kunskapen för att lösa de tekniska problemen. 第 八百 八十 三条 技术 服务 的 的 受托人 应当 按照 约定 完成 服务 项目 , 技术 问题 , 保证 工作 质量 , 并 传授 解决 技术 的 的 知识。
Artikel 884 Om en kund till ett tekniktjänstavtal inte fullgör sina avtalsförpliktelser eller fullgör sina förpliktelser på ett sätt som är oförenligt med avtalet, vilket påverkar framstegen och kvaliteten på arbetet, eller inte accepterar arbetsprodukten eller försenar godkännandet, han får inte begära återbetalning av den betalade ersättningen och ska betala någon obetald ersättning. 第 八百 八十 四条 技术 服务 的 的 委托人 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 不 符合 约定 , 影响 工作 进度 和 质量 , 不 接受 或者 逾期 工作 成果 的 的 , 支付 的 报酬 不得 追回 , 未 支付 的 报酬应当 支付。
En anförtrodd person i ett tekniskt serviceavtal som underlåter att slutföra servicearbetet i enlighet med avtalet ska bära betalningsansvar i sådan form som avstående från hans ersättning och liknande. 技术 服务 合同 的 受托人 未 按照 约定 完成 服务 工作 的 , 应当 承担 免收 报酬 等 违约 责任。
Artikel 885 Om inte annat överenskommits mellan parterna, under genomförandet av ett teknologikonsultavtal eller ett tekniskt serviceavtal, tillhör den nya teknologiprodukten som den anförtrodda personen har tekniskt material och arbetsförhållanden som tillhandahålls av klienten. De nya tekniska produkterna som tillverkats av klienten baserat på den anförtrodda personens arbetsprodukt tillhör kunden. 第 八百 八十 五条 技术 咨询 合同 、 技术 服务 合同 履行 过程 中 受托人 利用 委托人 的 的 技术 资料 和 工作 条件 完成 的 新 的 技术 成果 , 属于 受托人。 委托人 利用 的 的 工作 成果 完成的 新 的 技术 成果 , 属于 委托人。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artikel 886 Om det inte finns något avtal i ett teknologikonsultavtal eller ett teknologitjänstavtal om de kostnader som krävs för den anförtrodda personen att utföra det normala arbetet, eller om avtalet är oklart, ska nämnda kostnader bäras av den anförtrodda person. 第 八百 八十 六条 技术 咨询 合同 和 技术 服务 合同 对 受托人 开展 工作 所需 费用 的 负担 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 由 受托人 负担。
Artikel 887 Om det finns lagar eller administrativa föreskrifter som föreskriver annat om teknikförmedlingskontrakt och teknikutbildningsavtal, ska relevanta bestämmelser följas. 第八 百八 十七 条 法律 、 行政 法规 对 技术 中介 合同 、 培训 培训 另有 规定 的 的 , 依照 其 规定。
Kapitel XXI Avtal om förvaring av egendom 第二十 一 章 保管 合同
Artikel 888 Ett avtal om förvaring av egendom är ett avtal enligt vilket en vårdnadshavare förvarar artikeln levererad av en insättare och returnerar nämnda artikel. 第八 百八 十八 条 保管 合同 是 保管人 保管 寄存 人 的 的 保管 物 , 并 返还 该 物 的 合同。
Om en insättare bedriver shopping, matsal, logi eller andra aktiviteter på vårdnadshavarens plats och deponerar en artikel på ett bestämt område, anses artikeln placeras i vårdnadshavarens förvar om inte annat överenskommits av parterna eller krävs i samband med affären . 寄存 人 到 保管人 处 从事 购物 、 就餐 、 住宿 等 活动 将 物品 存放 在 指定 场所 的 , 视为 保管 , 但是 当事人 另有 约定 或者 另有 交易 习惯 的 除外。
Artikel 889 En insättare ska betala förvaringsavgiften till vårdnadshavaren i enlighet med avtalet. 第八 百八 十九 条 寄存 人 应当 按照 约定 向 保管人 支付 保管费。
Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om förvaringsavgiften eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, anses artikeln placeras i en omotiverad förvaring. 当事人 对 保管费 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 第五 十条 的 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 无偿 保管。
Artikel 890 Ett avtal om förvaring av egendom bildas vid leverans av artikeln som ska hållas under förvar, om inte parterna har kommit överens om något annat. 第 八百 九十 条 保管 合同 自 保管 物 交付 时 成立 , 但是 当事人 另有 的 的 除外。
Artikel 891 Om en insättare överlämnar en förvaring till en förvaringsinstitut som ska förvaras under hans förvaring, ska förvaringsinstitutet utfärda ett förvaringsintyg, såvida inte annat krävs av handlingen. 第 八百 九十 一条 寄存 人 向 保管人 交付 保管 的 的 , 保管人 应当 出具 保管 凭证 , 但是 另有 交易 习惯 的 除外。
Artikel 892 En vårdnadshavare ska behålla den deponerade artikeln på rätt sätt. 第 八百 九十 二条 保管人 应当 妥善 保管 保管 物。
Parterna kan komma överens om platsen och metoden för förvaring. Förutom i nödsituationer eller i insättarens intresse får platsen och metoden för förvaring inte ändras utan den andra partens samtycke. 当事人 可以 约定 保管 场所 或者 方法。 除 紧急 情况 或者 为 维护 寄存 利益 外 , 不得 擅自 改变 保管 场所 或者 方法。
Artikel 893 Om en insättare levererar en förvaring en förvaring som ska hållas under förvaring som har brister eller behöver särskilda skyddsåtgärder baserat på dess art, ska han informera förvaringsinstitutet om relevant information. Om insättaren inte gör det och därmed orsakar skada på den deponerade artikeln, ska vårdnadshavaren inte bära ansvaret för ersättning. Om vårdnadshavaren lider en förlust därav, ska insättaren vara ansvarig för ersättning om inte vårdnadshavaren känner till eller borde ha känt till situationen men inte vidtar korrigerande åtgärder. 第 八百 九十 三条 寄存 人 交付 的 保管 物 有 瑕疵 或者 根据 保管 的 的 性质 需要 采取 特殊 保管 的 的 , 寄存 人 应当 将 有关 情况 告知 保管人。 寄存 人 告知 , 致使 保管 物 受 受 损失 的 ,保管人 不 承担 赔偿 责任 ; 保管人 因此 受 损失 的 , 除 保管人 知道 或者 应当 知道 且未 采取 补救 措施 外 , 寄存 人 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 894 En vårdnadshavare får inte deponera en artikel under hans förvar till en tredje person för förvaring, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第 八百 九十 四条 保管人 不得 将 保管 物 转交 人 保管 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
En vårdnadshavare som deponerar artikeln under sin förvaring till en tredje person för förvaring i strid med föregående stycke och därmed orsakar skada på artikeln bär ansvaret för ersättning. 保管人 违反 前款 规定 , 将 保管 物 转交 第三 人 保管 , 保管 物 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 895 En vårdnadshavare får inte använda eller tillåta en tredje person att använda artikeln under hans förvar, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第 八百 九十 五条 保管人 不得 使用 或者 许可 第三 人 使用 保管 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 896 Om en tredje person gör anspråk på en artikel under vårdnadshavarens förvaring, ska vårdnadshavaren fullgöra skyldigheten att återlämna artikeln till insättaren, såvida inte nämnda artikel underhålls eller verkställs i enlighet med lag. 第 八百 九十 六条 第三 人 对 保管 物 主张 的 的 , 除 依法 对 保管 物 采取 保全 或者 执行 措施 , 保管人 应当 履行 向 寄存 人 返还 保管 的 的 的 义务。
Om en tredje person inleder en åtgärd mot vårdnadshavaren eller ansöker om förvaring av artikeln under dennes förvar, ska vårdnadshavaren omedelbart meddela insättaren. 第三 人 对 保管人 提起 诉讼 或者 对 保管 物 申请 的 的 , 保管人 应当 及时 通知 寄存 人。
Artikel 897 Om en artikel under vårdnad förstörs, skadas eller förloras på grund av förvaringsinstitutets felaktiga förvar under den tid artikeln är under hans förvaring, ska vårdnadshavaren bära ansvaret för ersättning, förutom att en förvaringsinstitut som håller den deponerade artikeln fri avgiften bär inte ersättningsansvaret om han kan bevisa att förstörelse, skada eller förlust inte orsakas av hans avsiktliga eller grovt oaktsam handling. 第 八百 九 十七 条 保管 期内 , 因 保管人 保管不善 造成 保管 毁损 、 灭失 的 , 保管人 应当 应当 承担 赔偿。 但是 , 无偿 保管人 证明 自己 没有 故意 或者 重大 的 的 , 不 承担 赔偿 责任。。
Artikel 898 En insättare ska förklara för förvaringsinstitutet om han sätter in pengar, förhandlingsbara värdepapper eller andra värdefulla föremål, och förvaringsinstitutet ska undersöka dem för godkännande eller försegla dem; om insättaren inte gör en sådan deklaration, om nämnda artikel förstörs, skadas eller går förlorad, kan vårdnadshavaren göra ersättning baserat på en ränta för vanliga artiklar. 第 八百 九 十八 条 寄存 人 寄存 货币 、 有价证券 或者 其他 物品 的 , 应当 向 保管人 声明 , 由 由 验收 或者 封存 ; 寄存 人 未 声明 的 , 该 物品 毁损 、 灭失 后 , 保管人 可以按照 一般 物品 予以 赔偿。
Artikel 899 En insättare kan när som helst samla in den artikel han deponerade i förvar. 第 八百 九 十九 条 寄存 人 可以 随时 领取 保管 物。
Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsfristen för vårdnaden eller om avtalet är oklart, kan vårdnadshavaren när som helst begära insättaren att samla in artikeln under hans förvar. Om det finns en överenskommelse om tidsfristen för vårdnaden, utan särskild anledning, får vårdnadshavaren inte begära att insättaren hämtar varan innan en sådan period löper ut. 当事人 对 保管 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 保管人 可以 随时 请求 人 人 保管 物 物 ; 约定 保管 的 的 , 保管人 无 特别 事由 , 不得 请求 寄存 人 提前 领取 保管 物。
Artikel 900 Vid utgången av vårdnadsperioden eller om insättaren samlar in den artikel som han deponerar i förvaret före utgången av denna period, ska vårdnadshavaren återlämna varan och intäkterna som uppkommit därav till insättaren. 第九 百 条 保管 期限 届满 或者 寄存 人 提前 领取 保管 的 的 , 保管人 应当 将 原物 及其 孳息 归还 寄存 人。
Artikel 901 Om pengar deponeras i förvar, kan vårdnadshavaren återlämna pengarna i samma valuta och belopp. Om andra fungibla varor deponeras i förvar, kan vårdnadshavaren returnera varorna av samma slag, kvalitet och kvantitet i enlighet med avtalet. 第九 百 零 一条 保管人 保管 的 的 , 可以 返还 相同 种类 、 数量 的 货币 ; 保管 其他 可 替代 的 的 , 可以 按照 约定 返还 相同 种类 、 品质 、 数量 的 物品。
Artikel 902 Enligt ett avtal om icke-kostnadsfri vårdnad ska insättaren betala förvaringsavgiften till vårdnadshavaren vid en tidpunkt som parterna har kommit överens om. 第九 百 零 二条 有偿 的 保管 合同 , 寄存 人 应当 按照 约定 的 期限 向 保管人 支付 保管费。
Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om tidsgränsen för betalning av förvaringsavgiften eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska betalningen göras vid tidpunkten för artikeln under vårdnad samlas in. 当事人 对 支付 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 百一 十条 的 的 规定 仍 不能 确定 的 , 应当 在 领取 保管 物 的 同时 支付。
Artikel 903 Om en insättare inte betalar förvaringsavgiften eller andra utgifter, har förvaringsinstitutet rätt att behålla föremålet under förvar, om inte annat överenskommits mellan parterna. 第九 百 零 三条 寄存 人 未 按照 约定 支付 保管费 或者 其他 的 的 , 保管人 对 保管 物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Kapitel XXII Lagerkontrakt 第二 十二 章 仓储 合同
Artikel 904 Ett lageravtal är ett avtal enligt vilket en lagerhållare lagrar de varor som levererats av insättaren för vilka insättaren betalar lageravgiften. 第九 百 零四 条 仓储 合同 是 保管人 储存 存货 人 的 的 仓储 物 , 存货 人 支付 仓储费 的 合同。
Artikel 905 Ett lageravtal bildas när det finns enighet om avsiktsuttryck mellan lagerföraren och insättaren. 第九 百零五 条 仓储 合同 自 保管人 和 存货 人 意思 表示 一致 时 成立。
Artikel 906 När farligt gods, såsom lättantändligt, explosivt, giftigt, frätande, radioaktivt eller lättfördärvligt föremål ska lagras, ska insättaren ange varornas karaktär och lämna relevant information om dem. 第九 百 零 六条 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 放射性 等 危险 物品 或者 易 变质 的 的 , 存货 人 应当 说明 该 的 的 性质 , 提供 有关 资料。
Om en insättare bryter mot bestämmelserna i föregående stycke, kan lagerhållaren vägra att ta emot varorna för lagring eller vidta lämpliga åtgärder för att undvika förluster, och utgifterna på detta sätt ska bäras av insättaren. 存货 人 违反 前款 规定 的 , 保管人 可以 拒收 仓储 物 , 也 可以 采取 措施 以 避免 损失 的 发生 , 因此 产生 的 费用 由 存货 人 负担。
En lagerhållare som lagrar farligt gods såsom lättantändliga, explosiva, giftiga, frätande och radioaktiva artiklar ska ha motsvarande lagerförhållanden. 保管人 储存 易燃 、 易爆 、 有毒 、 有 腐蚀性 、 有 放射性 等 物品 的 的 , 应当 具备 的 的 保管 条件。
Artikel 907 En lagerhållare ska undersöka varorna innan de accepterar dem i enlighet med avtalet. Om ett lager, efter att ha undersökt varorna, finner att varorna som ska lagras är oförenliga med avtalet, ska han omedelbart meddela insättaren. En lagerhållare ansvarar för ersättning om varorna, efter att han har granskat och accepterat de lagrade varorna, inte överensstämmer med avtalet vad gäller typer, kvantitet eller kvalitet. 第九 百零七 条 保管人 应当 按照 约定 对 入库 仓储 物 进行 验收 保管人 验收 时 发现 入库 仓储 物 与 约定 不 的 的 , 应当 及时 通知 存货 人 保管人 保管人 后 , 发生 仓储 物 的 品种、 数量 、 质量 不 符合 的 的 , 保管人 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 908 Vid leverans av varorna för lagring av en insättare ska lagerföraren utfärda ett dokument såsom ett lagerkvitto eller post. 第九 百零八 条 存货 人 交付 仓储 的 , 保管人 应当 出具 仓单 、 、 单 等 凭证。
Artikel 909 En lagerhållare ska underteckna eller stämpla på ett lagerkvitto. Ett lagerkvitto ska innehålla följande uppgifter: 第九 百零九 条 保管人 应当 在 仓单 上 签名 或者 盖章。 仓单 包括 下列 事项 :
(1) insättarens namn eller beteckning och hemvist; (一) 存货 人 的 姓名 或者 名称 和 住所 ;
(2) typ, kvantitet, kvalitet, förpackning, antal bitar och märken på de lagrade varorna, (二) 仓储 物 的 品种 、 数量 、 质量 、 包装 及其 件 数 和 标记 ;
(3) standarden för skada och förstörelse av lagrade varor; (三) 仓储 物 的 损耗 标准 ;
(4) lagerplatsen; (四) 储存 场所 ;
(5) lagringsperioden; (五) 储存 期限 ;
(6) lageravgiften; (六) 仓储费 ;
(7) försäkringsbeloppet, försäkringstiden och försäkringsgivarens beteckning om de varor som ska lagras har försäkrats; och (七) 仓储 物 已经 办理 的 的 , 其 保险 金额 、 期间 以及 保险 的 的 名称 ;
(8) emittentens namn och plats och datum för utfärdandet. (八) 填 发 人 、 填 发 地 和 填 发 日期。
Artikel 910 Ett lagerkvitto är ett bevis för att samla in de lagrade varorna. Om ett lagerkvitto godkänns av insättaren eller innehavaren av kvittot och undertecknas eller stämplas av lagern, kan rätten att samla in de lagrade varorna tilldelas en annan person. 第九 百一 十条 仓单 是 提取 仓储 的 的 凭证。 存货 人 或者 仓单 持有 在 仓单 上 背书 并 经 保管人 签名 或者 盖章 的 , 可以 转让 提取 仓储 物 的 权利。
Artikel 911 En lagerhållare ska på begäran av insättaren eller innehavaren av lagerkvittot tillåta insättaren eller innehavaren att undersöka de lagrade varorna eller ta prover därav. 第九 百一 十 一条 保管人 根据 存货 人 或者 仓单 人 的 的 要求 , 应当 同意 其 检查 仓储 物 或者 提取 样品。
Artikel 912 Om en lagerhållare upptäcker att de lagrade varorna försämras eller lider av andra skador, ska lagren omedelbart meddela insättaren eller innehavaren av lagerkvittot. 第九 百一 十二 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 的 的 , 应当 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
Artikel 913 Om en lagerhållare finner att de lagrade varorna försämras eller lider av andra skador, vilket äventyrar säkerheten och den normala lagringen av de andra lagrade varorna, ska han kräva att insättaren eller innehavaren av lagerkvittot avyttra varorna vid behov . I en nödsituation kan en lagerhållare göra nödvändigt avyttring, men ska därefter omedelbart meddela insättaren eller innehavaren av lagerkvittot om situationen. 第九 百一 十三 条 保管人 发现 入库 仓储 物 有 变质 或者 其他 , 危及 其他 仓储 的 的 安全 和 正常 保管 的 , 应当 催告 存货 人 或者 仓单 持有 人 作出 必要 的 处置。 因 情况 紧急 ,保管人 可以 作出 必要 的 处置 ; 但是 , 事后 应当 将该 情况 及时 通知 存货 人 或者 仓单 持有 人。
Artikel 914 Om det inte finns något avtal mellan parterna om lagringsperioden eller om avtalet är oklart, kan insättaren eller innehavaren av lagerkvittot samla in de lagrade varorna när som helst och lagern kan när som helst begära insättaren att samla in de lagrade varorna, förutsatt att en rimlig tidsperiod som krävs för förberedelserna ska ges. 第九 百一 十四 条 当事人 对 储存 期限 没有 约定 或者 约定 不 的 的 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 可以 随时 提取 仓储 物 , 保管人 可以 随时 请求 存货 人 或者 仓单 持有 持有 人 提取 物, 但是 应当 给予 必要 的 准备 时间。
Artikel 915 Vid utgången av lagringsperioden ska insättaren eller innehavaren av lagerkvittot samla in de lagrade varorna genom att uppvisa lagerkvittot, lagerinlägg eller liknande. Om insättaren eller innehavaren av lagerkvittot dröjer med att samla in de lagrade varorna ska ytterligare lageravgifter tas ut. där varorna samlas in innan lagringsperioden löper ut, ska lageravgifterna inte sänkas. 第九 百一 十五 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 人 应当 仓单 、 入库 单 等 提取 仓储 物。 存货 人 或者 仓单 持有 逾期 逾期 的 的 , 应当 加收 仓储费 ;提前 提取 的 , 不 减收 仓储费。
Artikel 916 Om en insättare eller en innehavare av lagerkvittot inte samlar in de lagrade varorna efter lagringsperiodens utgång, kan lagern kräva att insättaren eller innehavaren av lagerkvittot samlar in varorna inom en rimlig tidsperiod. om insättaren eller innehavaren fortfarande misslyckas med att samla in varorna utöver den rimliga tidsperioden, kan lagerföraren låta de lagrade varorna deponeras. 第九 百一 十六 条 储存 期限 届满 , 存货 人 或者 仓单 持有 不 提取 仓储 物 的 , 保管人 可以 催告 其 在 合理 期限 内 提取 ; 不 提取 的 的 , 保管人 可以 提存 仓储 物。
Artikel 917 Om lagrad vara förstörs, skadas eller går förlorad på grund av felaktig lagring inom lagringsperioden, ska förvaringshavaren bära ansvaret för ersättning. Om försämringen eller skadorna på de lagrade varorna beror på varornas inneboende karaktär, eller på grund av att varorna inte är förpackade i enlighet med avtalet, eller på grund av att de lagras efter en giltig lagringsperiod, är lagern inte ansvarig för ersättning. 第九 百一 十七 条 储存 期内 , 因 保管不善 造成 仓储 物 毁损 灭失 的 的 保管人 应当 承担 赔偿 责任。 因 仓储 物 本身 的 自然 性质 、 包装 不 符合 约定 或者 有效 储存 储存 期 造成 仓储 物 变质、 损坏 的 , 保管人 不 承担 赔偿 责任。
Artikel 918 För frågor som inte tillhandahålls i detta kapitel ska relevanta bestämmelser om avtal om förvaring av egendom tillämpas. 第九 百一 十八 条 本章 没有 的 的 , 适用 保管 合同 的 有关 规定。
Kapitel XXIII tillträdeskontrakt 第二十 三章 委托 合同
Artikel 919 Ett uppdragsavtal är ett avtal enligt vilket en uppdragsgivare och en agent överenskommer att ombudet ska hantera ärenden för uppdragsgivaren. 第九 百一 十九 条 委托 合同 是 委托人 和 受托人 约定 , 由 受托人 委托人 事务 的 合同。
Artikel 920 En uppdragsgivare kan specifikt anförtro en ombud att hantera en eller flera ärenden, och kan också i allmänhet anförtro en ombud att hantera alla ärenden. 第九 百二 十条 委托人 可以 特别 委托 受托人 处理 一项 或者 数 项 事务 , 可以 概括 委托 受托人 处理 一切 事务。
Artikel 921 En rektor ska i förskott betala utgifterna för hantering av det anförtroende ärendet. Om en agent betalar för de huvudsakliga nödvändiga utgifterna för hantering av ett anförtroende ärende ska huvudmannen ersätta utgifterna med ränta. 第九 百 二十 一条 委托人 应当 预付 处理 委托 的 的 费用。 受托人 为 处理 委托 事务 的 的 必要 费用 , 委托人 应当 偿还 该 费用 并 支付 利息。
Artikel 922 En agent ska hantera det anförtrotade ärendet i enlighet med instruktionerna från rektorn. Om det är nödvändigt att ändra sådana instruktioner, ska ändringen godkännas av rektorn. Om situationen uppstår och det är svårt att få rektors samtycke, ska agenten hantera det anförtrottade ärendet ordentligt och ska därefter omedelbart informera rektorn om situationen. 第九 百 二十 二条 受托人 应当 按照 的 的 指示 处理 委托 事务。 需要 变更 指示 的 , 应当 经 委托人 同意 ; 因 情况 紧急 , 难以 和 取得 联系 的 的 的 受托人 应当 妥善 处理 委托事务 , 但是 事后 应当 将该 情况 及时 报告 委托人。
Artikel 923 En ombud ska personligen hantera det anförtroende ärendet. Med huvudmännens samtycke kan en ombud överlåta den till en tredje person. Om överlåtelsen godkänns eller ratificeras av uppdragsgivaren, kan uppdragsgivaren direkt instruera den underordnade tredje personen om ett anförtrodd ärende, och ombudet är endast ansvarigt för valet av den tredje personen och för instruktionerna från sig själv till tredje personen. Om överlåtelsen inte godkänns eller ratificeras av huvudmannen, ska agenten vara ansvarig för en handling som utförs av den underordnade tredje personen, såvida inte överlåtelsen är för att skydda huvudmännens intressen i en nödsituation. 第九 百 二十 三条 受托人 应当 亲自 处理 委托 事务。 经 委托人 , 受托人 可以 转 委托。 转 委托 经 同意 或者 的 的 , 委托人 可以 就 委托 事务 直接 指示 委托 的 第三 人 , 受托人 仅就 第三 人 的 选任 及其 对 第三 人 的 指示 承担 责任。 转 未经 同意 或者 追认 的 , 受托人 应当 对 转 委托 的 第三 人 的 行为 承担 责任 ; 但是 , 在 紧急 情况 下 受托人 为了 维护 委托人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 的 除外。
Artikel 924 En ombud ska på begäran av huvudmannen rapportera om situationen för det anförtroende ärendet. När uppdragskontraktet har upphört ska en ombud rapportera om resultatet av det anförtroende ärendet. 第九 百 二十 四条 受托人 应当 按照 委托人 的 要求 , 报告 委托 事务 的 处理 情况。 委托 合同 终止 时 , 受托人 应当 报告 委托 事务 的 结果。
Artikel 925 Om en agent, som agerar inom ramen för befogenhet som beviljas av huvudmannen, slutar ett avtal med en tredje person i eget namn, om den tredje personen är medveten om agentförhållandet mellan agenten och huvudmannen, ska avtalet direkt binda huvudmannen och den tredje personen, såvida det inte finns några bevis som styrker att nämnda kontrakt endast binder agenten och den tredje personen. 第九 百 二十 五条 受托人 以 自己 的 名义 , 在 委托人 的 授权 范围 内 与 第三 人 订立 的 合同 , 第三 人 在 订立 合同 时 知道 受托人 与 委托人 之间 的 代理 关系 的 , 该合同 直接 约束 委托人 和 第三 人 ; 但是 , 有 确切 证明 该 合同 只 约束 受托人 和 第三 人 的 除外。
Artikel 926 Om ett avtal ingås av en agent i eget namn med en tredje person som inte känner till agentförhållandet mellan agenten och huvudmannen, om ombudet inte fullgör sina skyldigheter gentemot huvudmannen på grund av den tredje personen ska ombudet avslöja den tredje personen till huvudmannen, och huvudmannen kan då utöva ombudets rätt gentemot den tredje personen, såvida inte den tredje personen inte skulle ha ingått avtalet om han hade varit medveten om att huvudmannen existerade vid tidpunkten för avtalets ingående. 第九 百 二十 六条 受托人 以 自己 的 名义 与 第三 人 订立 合同 时 第三 人 不 知道 受托人 与 委托人 之间 的 代理 关系 的 , 受托人 因 第三 人 的 原因 对 委托人 不 履行义务 , 受托人 应当 向 委托人 披露 第三 人 , 委托人 因此 可以 受托人 对 第三 的 的 权利。。 但是 , 第三 人 受托人 订立 合同 时 如果 知道 该 委托人 就 不会 订立 的 的 除外。
Om en agent inte fullgör sina skyldigheter gentemot en tredje person på grund av huvudmannen ska ombudet avslöja huvudmannen till den tredje personen, och den tredje personen kan då kräva sina rättigheter mot antingen agenten eller huvudmannen som motpart, utom att han inte får byta motpart när han väl har gjort valet. 受托人 因 委托人 的 原因 对 第三 人 不 履行 义务 , 受托人 应当 向 第三 披露 委托人 , 第三 人 因此 可以 选择 受托人 或者 委托人 作为 相对 人 主张 其 权利 , 第三 人 人 不得 变更 选定 的 相对 人。
Om en rektor utövar ombudets rätt gentemot den tredje personen kan den tredje personen göra anspråk på det försvar han har mot agenten mot huvudmannen. Om den tredje personen väljer huvudmannen som motpart, kan huvudmannen ansöka mot den tredje personen det försvar han har mot agenten, liksom agentens försvar mot den tredje personen. 委托人 行使 受托人 对 第三 人 的 权利 的 , 第三 人 可以 向 委托人 主张 对 受托人 的 的 抗辩。 第三 人 选定 委托人 作为 其 相对 的 的 , 委托人 可以 向 第三 人 主张 其对 受托人 的 抗辩 以及 受托人 对 第三 人 的 抗辩。
Artikel 927 En agent ska överlåta all egendom som förvärvats vid hanteringen av den anförtroende saken till huvudmannen. 第九 百二 十七 条 受托人 处理 委托 事务 的 的 财产 , 应当 转 交给 委托人。
Artikel 928 När en agent har fullgjort det anförtroende ärendet ska huvudmannen betala ersättning till agenten i enlighet med avtalet. 第九 百二 十八 条 受托人 完成 委托 的 的 委托人 应当 按照 约定 向其 支付 报酬。
Om ett uppdragsavtal upphävs eller det anförtroende ärendet inte kan fullgöras på grund av en orsak som inte kan hänföras till agenten, ska huvudmannen betala motsvarande ersättning till ombudet, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 因 不可 归责 于 受托人 的 事由 , 委托 合同 解除 或者 委托 事务 不能 完成 的 , 委托人 应当 向 受托人 支付 相应 的 报酬。 当事人 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Artikel 929 Enligt ett icke-gratis anförtroendeavtal, där förlorare orsakas av huvudmannen på grund av agentens fel, kan huvudmannen begära ersättning. Enligt ett kostnadsfritt anförtroendeavtal, där förlusten orsakas av huvudmannen genom agentens avsiktliga handling eller av hans grova vårdslöshet, kan huvudmannen begära ersättning. 第九 百二 十九 条 有偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 过错 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 请求 赔偿 损失。 无偿 的 委托 合同 , 因 受托人 的 故意 或者 重大 过失 造成 委托人 损失 的 , 委托人 可以 请求 赔偿 损失。
Om en agent agerar bortom auktorisationen och därmed orsakar förluster för huvudmannen, ska agenten kompensera. 受托人 超越 权限 造成 委托人 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 930 Om en agent lider förlust i hanteringen av det anförtroende ärendet på grund av en orsak som inte kan hänföras till sig själv, kan han begära ersättning från huvudmannen. 第九 百 三十 条 受托人 处理 委托 事务 时 , 因 不可 归责 自己 的 的 受到 损失 的 , 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失。
Artikel 931 En uppdragsgivare kan med medgivande från ombudet bemyndiga en tredje person annan än ombudet att hantera det anförtroende ärendet. Om en förlust därmed orsakas agenten kan agenten begära ersättning från huvudmannen. 第九 百 三十 一条 委托人 经 受托人 同意 , 可以 在 受托人 之外 委托 人 处理 委托 事务。 因此 造成 受托人 的 的 , 受托人 可以 向 委托人 请求 赔偿 损失 损失。
Artikel 932 Om två eller flera ombud gemensamt hanterar ett anförtrott ärende, ska de ha solidariska skulder gentemot huvudmannen. 第九 百 三十 二条 两个 以上 的 受托人 共同 处理 委托 事务 的 , 对 委托人 承担 连带 责任。
Artikel 933 En uppdragsgivare eller en agent kan när som helst återkalla uppdragskontraktet. Om en parts upphävande av avtalet orsakar förluster för den andra parten, ska den part som säger upp ett omotiverat anförtagsavtal kompensera för den direkta förlusten som orsakats av återkallelsen vid en felaktig tidpunkt, och den part som säger upp ett icke-gratis anförtroendeavtal ska kompensera för den direkta förlusten och den förväntade vinsten som kan uppnås om kontraktet har genomförts, såvida inte förlusten orsakas av en anledning som inte kan hänföras till den återkallande parten. 第九 百 三十 三条 委托人 或者 受托人 可以 随时 解除 委托 合同。 解除合同 造成 对方 的 的 , 除 不可 归责 于 该 当事人 的 的 外 , 无偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 因 解除 时间 不当 造成的 直接 损失 , 有偿 委托 合同 的 解除 方 应当 赔偿 对方 的 直接 损失 和 合同 履行 后 可以获得 的 利益。
Artikel 934 Ett uppdragsavtal ska upphöra när huvudmannen dör eller sägs upp, eller om agenten dör, förlorar kapacitet att utföra medborgerliga handlingar eller sägs upp, såvida inte parterna har kommit överens om annat eller om det är olämpligt att säga upp avtalet baserat på den anförtroende materiens natur. 第九 百 三十 四条 委托人 死亡 、 终止 或者 受托人 死亡 、 丧失 民事 能力 、 终止 的 , 委托 合同 合同 ; 但是 , 当事人 另有 约定 或者 根据 委托 事务 的 性质 不宜 终止 的 除外。
Artikel 935 Om uppsägning av ett förtroendeavtal som är ett resultat av dödsfallet, förklarad konkurs eller förklarad upplösning av uppdragsgivaren kommer att skada uppdragsgivarens intressen, ska agenten fortsätta att hantera det anförtroende ärendet tills arvtagaren, förvaltaren av egendom, eller kuratorns likvidator tar över den. 第九 百 三十 五条 因 委托人 死亡 或者 被 宣告 破产 、 解散 致使 委托 合同 终止 将 损害 委托人 的 的 , 在 委托人 的 继承人 、 遗产 管理人 或者 清算人 承受 委托 事务 之前 , 受托人 应当 继续处理 委托 事务。
Artikel 936 Om ett uppdragsavtal sägs upp på grund av dödsfallet, förlusten av kapacitet för att utföra civilrättsliga handlingar, förklarad konkurs eller upplösning av ombudet, ska arvtagaren, förvaltaren av egendomen, juridisk ombud eller likvidator för ombudet omedelbart meddela huvudmannen . Om uppsägningen av uppdragsavtalet kommer att skada uppdragsgivarens intressen, ska arvtagaren, egendomsadministratören, den juridiska ombudet eller kurator för agenten vidta nödvändiga åtgärder innan uppdragsgivaren vidtar korrigerande åtgärder. 第九 百 三十 六条 因 受托人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 或者 宣告 破产 、 解散 , 致使 委托 合同 的 的 , 受托人 的 继承人 、 遗产 管理人 、 法定代理人 或者 清算人 应当 及时 通知 委托人。因 委托 合同 终止 将 损害 委托人 的 的 , 在 委托人 作出 善后 之前 之前 受托人 的 的 继承人 、 遗产 管理人 、 法定代理人 或者 清算人 应当 采取 必要 措施。
Kapitel XXIV Kontrakt för förvaltningstjänster 第二十 四章 物业 服务 合同
Artikel 937 Ett avtal om fastighetsförvaltningstjänst är ett avtal enligt vilket en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster tillhandahåller fastighetsägarna fastighetsförvaltningstjänster inom serviceområdet, såsom reparation och underhåll av byggnader och dess hjälpanläggningar, förvaltning och underhåll miljöhygienen, att hålla ordningen och liknande, och fastighetsägarna betalar avgifter för fastighetsförvaltning i gengäld. 第九 百 三 十七 条 物业 服务 合同 是 物业 服务 人 在 服务 区域 内 , 为 业主 提供 建筑物 及其 附属 的 的 维修 养护 、 环境卫生 和 相关 秩序 的 管理 维护 等 物业 服务 , 业主 支付 物业 费 的合同。
Fastighetsförvaltningstjänsteleverantörer inkluderar fastighetsförvaltningsföretag och andra chefer. 物业 服务 人 包括 物业 服务 企业 和 其他 管理人。
Artikel 938 Ett serviceavtal för fastighetsförvaltning innehåller i allmänhet klausuler som specificerar innehållet i tjänsterna, servicekvaliteten, priserna och insamlingsmetoderna för serviceavgiften, användningen av underhållsmedel, förvaltningen och användningen av servicelokalerna, termen av service, överlämnande av tjänster och liknande. 第九 百 三 十八 条 物业 服务 的 的 内容 一般 包括 服务 事项 、 服务 、 服务 费用 的 标准 和 收取 办法 、 维修 资金 的 使用 、 服务 用房 的 管理 和 使用 、 服务 期限 、 服务 交接 等 条款。
Ett åtagande om en tjänst som tillhandahålls offentligt av en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster till förmån för fastighetsägarna ska vara en del av fastighetsförvaltningens serviceavtal. 物业 服务 人 公开 作出 的 有 利于 业主 的 服务 承诺 , 为 物业 服务 合同 的 组成 部分。
Ett serviceavtal för fastighetsförvaltning ska vara skriftligt. 物业 服务 合同 应当 采用 书面 形式。
Artikel 939 Ett preliminärt avtal om fastighetsförvaltning som ingåtts mellan en utvecklare och en fastighetsförvaltare i enlighet med lag, eller ett avtal om fastighetsförvaltning som ingåtts av en ägarutskott och en fastighetsförvaltare som väljs och anlitas i ägarförsamlingen i enligt lag är juridiskt bindande för ägarna. 第九 百 三 十九 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 的 的 前期 物业 服务 合同 , 以及 业主 委员会 与 业主 大会 依法 选聘 的 物业 服务 人 订立 的 物业 服务 合同 , 对 业主 具有 法律 约束力。
Artikel 940 Om ett avtal om fastighetsförvaltningstjänst som ingåtts av ägarkommittén eller ägare och en ny leverantör av fastighetsförvaltningstjänster träder i kraft och det preliminära kontraktet för fastighetsförvaltningstjänsten ska sägas upp. 第九 百 四十 条 建设 单位 依法 与 物业 服务 人 的 的 前期 物业 服务 合同 的 的 服务 期限 届满 前 , 业主 委员会 或者 业主 与 物业 服务 人 订立 的 的 物业 服务 合同 生效 的 , 前期 物业 服务 合同 终止。。
Artikel 941 Om en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster bemyndigar en specialiserad tjänsteföretag eller någon annan tredje person att hantera vissa specialiserade tjänster inom fastighetsförvaltningstjänstområdet, ska fastighetsförvaltningstjänstleverantören vara ansvarig gentemot ägarna när det gäller de specialiserade tjänsterna. 第九 百 四十 一条 物业 服务 人 将 物业 服务 区域 内 的 部分 专项 服务 事项 委托 给 专业 性 服务 组织 或者 其他 第三 人 的 , 应当 就该 部分 专项 服务 事项 向 业主 负责。
En leverantör av fastighetsförvaltningstjänster får inte delegera alla tjänster för fastighetsförvaltning som den är skyldig att tillhandahålla till en tredje person eller dela upp förvaltningstjänsterna och delegera var och en till en tredje person. 物业 服务 人 不得 将 其 应当 的 的 全部 物业 服务 转 委托 给 第三 , , 或者 全部 全部 物业 服务 支解 分别 转 委托 给 给 第三 人。
Artikel 942 En tjänsteleverantör av fastighetsförvaltning ska, i enlighet med avtalet och arten av användningen av fastigheten, korrekt reparera, underhålla, rengöra, odla växter och hantera det gemensamma utrymmet i området för förvaltning av fastighetsförvaltning som delas av ägare, upprätthålla den grundläggande beställningen i området för förvaltning av fastigheter och vidta rimliga åtgärder för att skydda ägarnas personliga och egendomssäkerhet. 第九 百 四十 二条 物业 服务 人 应当 按照 约定 和 物业 的 使用 性质 , 妥善 维修 、 、 、 清洁 、 绿化 和 经营 物业 服务 区域 内 的 的 业主 共有 部分 , 维护 服务 区域 区域 的 的 基本 秩序 , 采取 合理措施 保护 业主 的 人身 、 财产 安全。
För brott mot relevanta lagar och förordningar om allmän säkerhet, miljöskydd, brandskydd och liknande, inom fastighetsförvaltningstjänstområdet, ska fastighetsförvaltningstjänstleverantören i god tid vidta rimliga åtgärder för att stoppa överträdelsen, göra en rapport till behöriga avdelningar och hjälpa till med hanteringen. 对 物业 服务 区域 内 违反 有关 治安 、 环保 、 消防 等 法规 的 的 , 物业 服务 人 应当 及时 采取 合理 措施 制止 、 向 有关 行政 主管 部门 报告 并 协助 处理。
Artikel 943 En tjänsteleverantör av fastighetsförvaltning ska på ett rimligt sätt regelbundet lämna ut till ägarna och rapportera till ägarförsamlingen och ägarutskottet om dess tjänster, ansvarig personal, kvalitetskrav, de saker som en avgift tas ut , avgiftssatsen, fullgörandet av förpliktelserna, användningen av underhållsfonderna och förvaltningen och inkomsterna från att använda det gemensamma utrymmet som ägs av ägarna och liknande. 第九 百 四十 三条 物业 服务 人 应当 定期 将 的 的 事项 、 负责 人员 、 质量 要求 、 收费 项目 、 收费 标准 、 履行 , 以及 维修 资金 使用 情况 、 业主 共有 的 的 经营 与 收益 情况 等 以 合理 方式 方式向 业主 公开 并向 业主 大会 、 业主 委员会 报告。
Artikel 944 En ägare ska betala fastighetsförvaltningsavgifter till fastighetsförvaltaren i enlighet med avtalet. Om en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster har tillhandahållit tjänster i enlighet med avtalet och gällande regler, ska en ägare inte vägra att betala fastighetsförvaltningsavgifterna med motiveringen att han inte har accepterat eller inte behöver acceptera relevant förvaltningstjänst. 第九 百 四十 四条 业主 应当 按照 约定 向 物业 服务 人 支付 物业 费。 服务 人 已经 按照 约定 和 有关 规定 提供 服务 的 , 业主 不得 以 未 接受 或者 无需 相关 物业 服务 为由 拒绝 支付 支付 物业 费。
Om en ägare inte betalar fastighetsförvaltningsavgifterna inom den överenskomna perioden i strid med avtalet, kan fastighetsförvaltningsleverantören kräva sin betalning inom en rimlig tidsperiod. om ägaren fortfarande inte betalar inom nämnda period, kan tjänsteleverantören av fastighetsförvaltning inleda en rättslig åtgärd eller ansöka om skiljedom. 业主 违反 约定 逾期 不 支付 物业 的 的 , 物业 服务 人 可以 催告 其 合理 期限 内 支付 ; 合理 期限 届满 仍不 支付 的 的 物业 服务 人 可以 提起 诉讼 或者 申请 仲裁。
Fastighetsförvaltningstjänsteleverantören får inte ta ut fastighetsförvaltningsavgifterna genom att stänga av ström, vatten, värme eller gas. 物业 服务 人 不得 采取 停止 供电 、 供水 、 供热 、 供 燃气 等 方式 催交 物业 费。
Artikel 945 Om en ägare dekorerar eller renoverar den enhet han äger i en byggnad, ska han i förväg underrätta leverantören av fastighetsförvaltningstjänsten, följa de rimliga regler som tillhandahålls av fastighetsförvaltningstjänsteleverantören och samarbeta med fastighetsförvaltningstjänstleverantören på nödvändig plats inspektion. 第九 百 四十 五条 业主 装饰 装修 的 的 , 应当 事先 告知 物业 服务 人 遵守 物业 服务 人 提示 的 合理 注意 事项 , 并 配合 其 进行 必要 的 现场 检查。
Om en ägare överför eller hyr ut den enhet som exklusivt ägs av honom i en byggnad, skapar en bosättningsrätt där eller ändrar användningen av det gemensamma utrymmet i enlighet med lag, ska han i god tid informera fastighetsförvaltaren om den aktuella situationen. 业主 转让 、 出租 物业 专有 部分 、 设立 居住权 或者 依法 改变 共有 部分 的 的 , 应当 及时 将 相关 情况 告知 物业 服务 人。
Artikel 946 Om ägarna gemensamt beslutar att säga upp leverantören av fastighetsförvaltningstjänster i enlighet med det lagstadgade förfarandet kan avtalet om fastighetsförvaltningstjänsten upphävas. I ett sådant fall ska tjänsteleverantören av fastighetsförvaltningen meddelas skriftligen 60 dagar i förväg, såvida inte parterna har kommit överens om något annat. 第九 百 四十 六条 业主 依照 法定 程序 共同 决定 解聘 物业 服务 的 , 可以 解除 物业 服务 合同。 决定 的 的 , 应当 提前 六十 日 书面 通知 物业 服务 人 , 合同 对 通知 通知 另有 另有 约定 的 除外。
Om kontraktets upphörande enligt föregående punkt orsakar förlust för leverantören av fastighetsförvaltningstjänsterna, ska ägarna kompensera för förlusten, såvida inte förlusten orsakas av en orsak som inte kan hänföras till ägarna. 依据 前款 规定 解除合同 造成 物业 服务 人 损失 的 , 除 不可 归责 于 业主 的 事由 外 , 业主 应当 赔偿 损失。
Artikel 947 Om ägarna gemensamt beslutar att fortsätta att anställa en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster innan tjänsteperioden löper ut, ska de förnya avtalet med den ursprungliga leverantören av fastighetsförvaltningstjänster innan kontraktstiden löper ut. 第九 百 四 十七 条 物业 服务 期限 届满 前 , 业主 依法 决定 续聘 的 , 应当 与 原 物业 服务 人 在 合同 期限 届满 前 续订 物业 服务 合同。。
Innan tjänsteperioden löper ut, om en leverantör av fastighetsförvaltningstjänster inte samtycker till fortsatt anställning, ska den skriftligen meddela ägarna eller ägarutskottet 90 dagar innan avtalets löptid löper ut, om inte annat överenskommits av parterna. 物业 服务 期限 届满 前 , 物业 服务 人 不 同意 续聘 的 , 应当 在 合同 期限 届满 前 九十 日 书面 通知 业主 业主 委员会 , 但是 合同 对 通知 期限 另有 约定 的 除外。
Artikel 948 Om ägarna, efter utgången av fastighetsförvaltningstjänstperioden, inte fattar ett beslut i enlighet med lagen att fortsätta att anställa den ursprungliga tjänsteleverantören eller att anställa en annan tjänsteleverantör, om tjänsteleverantören av fastighetsförvaltning fortsätter att tillhandahålla tjänster för fastighetsförvaltning , ska det ursprungliga kontraktet för fastighetsförvaltningstjänst fortsätta att vara giltigt, förutom att det blir ett på obestämd tid. 第九 百 四 十八 条 物业 服务 期限 届满 后 , 业主 没有 作出 续聘 或者 另 聘 物业 服务 的 的 决定 , 物业 服务 人 继续 提供 物业 的 的 , 原 物业 服务 合同 继续 有效 , 但是 服务 期限 为 不定期。
Vardera parten kan när som helst säga upp ett sådant avtal om fastighetsförvaltning, förutsatt att den andra parten ska underrättas skriftligen 60 dagar i förväg. 当事人 可以 随时 解除 不定期 物业 服务 合同 , 但是 应当 提前 六十 日 书面 通知 对方。
Artikel 949 Vid uppsägning av ett kontrakt om fastighetsförvaltningstjänst ska den ursprungliga fastighetsförvaltningstjänstledaren lämna fastighetsförvaltningsområdet inom den överenskomna tiden eller en rimlig tidsperiod, lämna fastighetstjänstlokalerna, tillhörande anläggningar och relevant material nödvändigt för fastighetsförvaltningstjänster och liknande, till ägarutskottet, ägarna som beslutar att utöva förvaltningen själva, eller den person som utsetts av dem, samarbetar med den nya leverantören av fastighetsförvaltningstjänster för att effektivt utföra handoverarbete och avslöjar sanningsenligt information om användning och förvaltning av fastigheten. 第九 百 四 十九 条 物业 服务 合同 的 的 , 原 物业 服务 人 应当 在 期限 或者 或者 合理 期限 内 退出 物业 服务 , 将 物业 服务 用房 、 相关 设施 、 服务 所 必需 必需 的 相关 资料 等 交 还给 业主 业主委员会 、 决定 自行 管理 的 业主 或者 其 指定 的 人 , 配合 新 物业 服务 人 做好 交接 工作 , 并 如实 告知 的 的 使用 和 管理 状况。
Den ursprungliga leverantören av fastighetsförvaltningstjänster som bryter mot bestämmelserna i föregående stycke ska inte begära att ägarna ska betala fastighetsförvaltningsavgiften efter att kontraktet för fastighetsförvaltningstjänsten har upphört och ska stå för ersättningsansvaret om förlusten orsakas ägarna . 原 物业 服务 人 违反 前款 的 的 , 不得 请求 业主 支付 物业 服务 合同 终止 后 的 物业 费 ; 造成 业主 损失 的 , 应当 赔偿 损失。
Artikel 950 Efter det att ett avtal om fastighetsförvaltningstjänsten har avslutats och innan överlämnandet till den nya leverantören av fastighetsförvaltningstjänster som valts av ägarna eller ägarförsamlingen eller till ägarna som beslutar att utöva förvaltning på egen hand ska fortsätta att tillhandahålla fastighetsförvaltningstjänster och kan begära att ägarna betalar fastighetsförvaltningsavgiften under denna period. 第九 百 五十 条 物业 服务 合同 终止 后 , 在 业主 或者 大会 选聘 的 新 物业 服务 人 或者 决定 自行 管理 的 业主 接管 之前 , 原 物业 服务 人 应当 继续 处理 物业 服务 事项 , 并 可以 请求 业主 支付 该期间 的 物业 费。
Kapitel XXV Mäklarkontrakt 第二十 五章 行纪合同
Artikel 951 Ett mäklaravtal är ett avtal enligt vilket en mäklare i eget namn bedriver handelsverksamhet för en kund som betalar ersättning i utbyte. 第九 百 五十 一条 行纪合同 是 行 纪 人 以 的 的 名义 为 委托人 从事 贸易 活动 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
Artikel 952 De utgifter som en mäklare har haft för att hantera de anförtroende ärendena bärs av mäklaren, om inte parterna har kommit överens om något annat. 第九 百 五十 二条 行 纪 人 处理 委托 事务 支出 的 费用 , 由 行 纪 人 负担 , 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Artikel 953 Om en mäklare har den beställda artikeln, ska mäklaren behålla den ordentligt. 第九 百 五十 三条 行 纪 人 占有 委托 的 的 , 应当 妥善 保管 委托 物。
Artikel 954 Om den beställda artikeln har en defekt vid tidpunkten när den levereras till en mäklare, eller om den är fördärvlig, kan mäklaren avyttra artikeln efter hans kunds samtycke; om mäklaren inte kan kontakta kunden snabbt kan mäklaren avyttra artikeln på ett korrekt sätt. 第九 百 五十 四条 委托 物 交付 给 行 纪 人 时 有 瑕疵 容易腐烂 、 变质 的 , 经 委托人 同意 , 行 纪 人 可以 处分 该 ; 不能 与 委托人 及时 取得 联系 的 , 行 纪 人 可以 可以合理 处分。
Artikel 955 När en mäklare säljer en artikel till ett pris som är lägre än det pris som kunden har fastställt, eller köper en artikel till ett pris som är högre än det pris som kunden har fastställt, ska mäklaren erhålla kundens samtycke; där en sådan affär görs utan kundens godkännande och mäklaren kompenserar för prisskillnaden, är nämnda affär bindande för kunden. 第九 百 五十 五条 行 纪 人 低于 委托人 的 的 价格 卖出 或者 高于 委托人 的 的 价格 买入 的 , 应当 经 委托人 同意 ; 未经 委托人 同意 行 行 纪 人 补偿 其 差额 的, 该 买卖 对 委托人 发生 效力。
Om en mäklare säljer en artikel till ett pris som är högre än det pris som kunden har fastställt eller köper en artikel till ett pris som är lägre än det pris som kunden har fastställt, kan ersättningen höjas i enlighet med avtalet. Om det inte finns något sådant avtal eller om avtalet är oklart, om det inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska förmånen tillhöra kunden. 行 纪 人 高于 委托人 指定 的 价格 卖出 或者 低于 委托人 指定 的 价格 买入 的 , 可以 按照 约定 增加 报酬 ; 没有 约定 或者 约定 不 明确 依据 依据 本法 第五 百一 的 的 规定 仍 不能确定 的 , 该 利益 属于 委托人。
Om en kund har gett en särskild instruktion om priset på en artikel får mäklaren inte sälja eller köpa den i strid med nämnda instruktion. 委托人 对 价格 有 特别 指示 的 , 行 纪 人 不得 违背 该 指示 卖出 或者 买入。
Artikel 956 När en mäklare köper eller säljer en vara till ett marknadspris, såvida inte annat anges av kunden, kan mäklaren själv fungera som köpare eller säljare. 第九 百 五十 六条 行 纪 人 卖出 或者 买入 具有 市场 的 的 商品 , 除 委托人 有 相反 的 意思 表示 外 , 行 纪 人 自己 可以 作为 买受人 或者 出卖人 出卖人。
Trots situationen i föregående stycke kan mäklaren ändå begära att klienten betalar ersättning. 行 纪 人 有 前款 规定 的 的 , 仍然 可以 请求 委托人 支付 报酬。
Artikel 957 När en mäklare köper en beställd artikel i enlighet med avtalet ska kunden acceptera artikeln i rätt tid. Om kunden efter att ha begärt av mäklaren vägrar att acceptera artikeln utan skäl, kan mäklaren låta den beställda artikeln placeras i spärr enligt lag. 第九 百 五 十七 条 行 纪 人 按照 约定 买入 委托 物 , 应当 及时 受领。 经 行 纪 人 催告 , 委托人 无正当理由 拒绝 的 的 , 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。
Om en beställd artikel inte kan säljas eller klienten drar sig tillbaka från den beställda försäljningen, om kunden, efter att ha begärts av mäklaren, inte tar tillbaka eller avyttrar nämnda artikel, kan mäklaren få den beställda artikeln placerad i deponering i enlighet med lag. 委托 物 不能 卖出 或者 委托人 撤回 出卖 , 经 行 纪 人 , 委托人 不 取回 或者 不 处分 该 的 的 , 行 纪 人 依法 可以 提存 委托 物。。
Artikel 958 En mäklare som slutar ett avtal med en tredje person ska direkt åtnjuta rättigheterna och ta på sig skyldigheterna enligt nämnda kontrakt. 第九 百 五 十八 条 行 纪 人 与 第三 人 订立 合同 的 , 行 纪 人 对该 合同 直接 享有 权利 、 承担 义务。
Om en tredje person inte fullgör den avtalsenliga förpliktelsen och därmed orsakar förluster för kunden, ska mäklaren bära ersättningsansvaret, om inte annat överenskommits mellan mäklaren och kunden. 第三 人 不 履行 义务 致使 委托人 受到 损害 的 , 行 纪 人 应当 承担 赔偿 责任 , 但是 行 纪 人 与 另有 另有 约定 的 除外。
Artikel 959 Om en mäklare har fullgjort det anförtroende ärendet helt eller delvis, ska kunden betala ersättning därefter. Om en kund inte betalar ersättning enligt schemat, har mäklaren rätt att behålla den beställda artikeln under panträtt om inte annat överenskommits mellan parterna. 第九 百 五 十九 条 行 纪 人 完成 或者 部分 完成 委托 的 的 委托人 应当 向其 支付 相应 的 报酬。 委托人 逾期 不 支付 报酬 的 , 行 纪 人 对 委托 物 享有 留置权 , 但是 当事人 另有约定 的 除外。
Artikel 960 För ärenden som inte tillhandahålls i detta kapitel ska relevanta bestämmelser om anförtagsavtal tillämpas i tillämpliga delar. 第九 百 六十 条 本章 没有 的 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Kapitel XXVI mellanhandskontrakt 第二十 六章 中介 合同
Artikel 961 Ett mellanhandskontrakt är ett kontrakt enligt vilket en mellanhand rapporterar till klienten möjligheten att ingå ett kontrakt eller tillhandahåller mellanhänder för ingående av ett kontrakt, för vilket klienten betalar ersättning. 第九 百 六十 一条 中介 合同 是 中介人 向 委托人 报告 订立 合同 的 机会 或者 提供 订立 合同 的 媒介 服务 , 委托人 支付 报酬 的 合同。
Artikel 962 Mellanmannen ska sanningsenligt rapportera till kunden om frågor som rör avtalets ingående. 第九 百 六十 二条 中介人 应当 就 有关 订立 合同 的 事项 向 委托人 如实 报告。
Om en mellanhand avsiktligt döljer viktiga fakta i samband med ingåendet av avtalet eller tillhandahåller oriktig information om detta och därmed skadar kundens intressen, får han inte begära ersättning och bär ansvaret för ersättning. 中介人 故意 隐瞒 与 订立 合同 的 的 重要 事实 或者 提供 虚假 情况 , 损害 委托人 的 的 , 不得 请求 支付 报酬 并 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 963 Om en mellanhand bidrar till ingåendet av ett kontrakt ska kunden betala ersättning enligt avtalet. Om det inte finns någon överenskommelse mellan parterna om ersättningen till mellanhanden eller om avtalet är oklart, om det inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska ersättningen rimligen fastställas i enlighet med mellanhandens tjänster. Om mellanhandstjänsterna som tillhandahålls av mellanhanteraren underlättar ingåendet av ett kontrakt, ska parterna i nämnda kontrakt lika dela utbetalningen av ersättningen till mellanhänder. 第九 百 六十 三条 中介人 促成 合同 的 的 , 委托人 应当 按照 约定 支付 报酬。 对 的 的 报酬 没有 约定 或者 约定 不 明确 , 依据 本法 百一 的 的 的 规定 仍 不能 的 的 ,根据 中介人 的 劳务 合理 确定。 因 中介人 提供 订立 合同 的 媒介 服务 而 促成 合同 成立 的 , 由 该 合同 的 当事人 平均 负担 中介人 的 报酬。
För att underlätta ingåendet av ett kontrakt ska utgifterna för mellanliggande aktiviteter bäras av mellanhanden. 中介人 促成 合同 成立 的 , 中介 活动 的 费用 , 由 中介人 负担。
Artikel 964 Om en mellanhand inte underlättar ingåendet av ett kontrakt får han inte begära betalning av ersättning utan kan begära att klienten betalar för de nödvändiga utgifterna som uppstår i förmedlingsverksamheten i enlighet med avtalet. 第九 百 六十 四条 中介人 未 促成 合同 成立 的 , 不得 请求 支付 报酬 ; 但是 , 可以 按照 约定 请求 委托人 从事 中介 活动 支出 支出 的 必要 费用。
Artikel 965 Om en klient, efter att ha accepterat mellanhänderens tjänster, använder handelstillfället eller mellanhänder som tillhandahålls av mellanhanden för att kringgå mellanhänder och slutar ett avtal med en annan person, ska klienten betala ersättning till mellanhänder. 第九 百 六十 五条 委托人 在 接受 的 的 服务 后 , 利用 中介人 提供 的 交易 机会 或者 媒介 服务 , 绕开 中介人 直接 订立 合同 的 , 应当 向 中介人 支付 报酬。。
Artikel 966 För ärenden som inte tillhandahålls i detta kapitel ska relevanta bestämmelser om anförtagsavtal tillämpas i tillämpliga delar. 第九 百 六十 六条 本章 没有 的 的 , 参照 适用 委托 合同 的 有关 规定。
Kapitel XXVII Partnerskapsavtal 第二 十七 章 合伙 合同
Artikel 967 Ett partnerskapsavtal är ett avtal mellan två eller flera partners om att dela fördelar och ta risker för ett gemensamt företag. 第九 百 六 十七 条 合伙 合同 是 两个 以上 合伙 人 为了 的 的 事业 目的 , 订立 的 共享 利益 、 共 担风险 的 协议。
Artikel 968 En partner ska fullgöra sin skyldighet att tillföra kapital i enlighet med metoden, beloppet och tidsfristen för betalning i enlighet med avtalet. 第九 百 六 十八 条 合伙 人 应当 按照 的 的 出资 方式 、 数额 和 缴付 期限 , 履行 出资 义务。
Artikel 969 Kapitalbidragen från partnerna och intäkterna därav och annan egendom som förvärvats enligt lag under partnerskapsverksamheten är egendom för partnerskap. 第九 百 六 十九 条 合伙 的 的 出资 、 因 合伙 事务 依法 取得 的 收益 和 其他 财产 , 属于 合伙 财产。
En partner får inte begära delning av partnerskapets fastighet innan partnerskapsavtalet upphör. 合伙 合同 终止 前 , 合伙 人 不得 请求 分割 合伙 财产。
Artikel 970 En partner som fattar beslut om partnerskapsföretagen ska erhålla enhälligt samtycke från alla partner, såvida inte annat avtalas i partnerskapsavtalet. 第九 百 七十 条 合伙 人 就 合伙 事务 作出 的 的 , 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 应当 经 全体合伙人 一致 同意。
Partnerskapsföretagen ska ledas gemensamt av alla partner. En eller flera partners kan ha tillstånd att driva partnerskapsverksamheten i enlighet med partnerskapsavtalet eller det beslut som fattas av alla partners; och de andra partnerna ska upphöra med att driva partnerskapets verksamhet, förutom att de har rätt att övervaka ledningen. 合伙 事务 由 全体合伙人 共同 执行。 按照 合伙 的 的 约定 或者 全体合伙人 的 决定 , 可以 委托 一个 或者 数 个 合伙 人 执行 合伙 事务 ; 其他 人 不再 执行 合伙 事务 , 但是 有权 有权 监督 执行 情况。
Om partnerna hanterar partnerskapsverksamheten separat kan den verkställande partnern göra invändningar om de frågor som hanteras av de andra partnerna, i vilket fall de andra partnerna ska avbryta hanteringen av sådana ärenden. 合伙 人 分别 执行 合伙 事务 的 , 执行 事务 合伙 人 可以 对 其他 合伙 执行 的 的 事务 提出 异议 ; 提出 异议 后 , 其他 合伙 人 应当 暂停 该项 事务 的 执行。
Artikel 971 En partner får inte begära ersättning för ledningen av partnerskapsverksamheten, såvida inte annat avtalats i partnerskapsavtalet. 第九 百 七十 一条 合伙 人 不得 因 执行 合伙 事务 而 请求 报酬 , 但是 合伙 合同 另有 约定 的 除外。
Artikel 972 Delningen av vinsten och fördelningen av förluster i ett partnerskap ska ske i enlighet med partnerskapsavtalet. om det inte finns något sådant avtal i partnerskapsavtalet eller om avtalet är oklart, ska partnerna fatta ett beslut genom samråd. Om sådant samråd misslyckas ska partnerna dela vinsten och ta på sig förlusterna i proportion till deras inbetalda kapital, eller dela vinsten och ta förlusterna i lika stor andel om proportionerna av deras inbetalda kapital inte kan bestämmas. 第九 百 七十 二条 合伙 的 利润 分配 和 亏损 分担 , 按照 合伙 的 的 约定 办理 ; 合伙 合同 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 由 合伙 人 决定 决定 ; 协商 的 的 , 由 合伙 人 按照 实缴 出资 比例分配 、 分担 ; 无法 确定 出资 的 的 , 由 合伙 人 平均 分配 、 分担。
Artikel 973 Partnerna ska ha solidariska skulder för partnerskapsförpliktelserna. En partner som har fullgjort partnerskapsförpliktelserna utöver sin andel har rätt till skadestånd mot de andra partnerna. 第九 百 七十 三条 合伙 人 对 合伙 债务 承担 连带 责任。 合伙 债务 超过 自己 应当 承担 份额 的 合伙 人 , 有权 向 其他 合伙 人 追偿。
Artikel 974 Om inte annat avtalats i partnerskapsavtalet ska en partner som överför hela eller delar av sin andel av egendom till en annan person än en partner erhålla enhälligt samtycke från de andra partnerna. 第九 百 七十 四条 除 合伙 合同 另有 约定 外 , 合伙 人 合伙 人 以外 的 人 转让 其 全部 或者 部分 财产 份额 的 , 须经 其他 合伙 人 一致 同意。。
Artikel 975 En borgenär för en partner får inte ersätta och utöva någon rättighet för partnern enligt detta kapitel och partnerskapsavtalet, förutom att en borgenär får ersätta och utöva partnerns fordran mot partnerskapet för fördelning av förmånerna. 第九 百 七十 五条 合伙 人 的 债权人 不得 代 位 行使 合伙 人 依照 本章 和 合伙 合同 享有 的 权利 , 但是 合伙 人 享有 的 利益 分配 请求 权 除外。。
Artikel 976 Om det inte finns något avtal mellan eller mellan parterna om partnerskapets löptid, eller om avtalet är oklart, om termen inte kan bestämmas enligt bestämmelserna i artikel 510 i denna kod, ska partnerskapet betraktas som ett partnerskap med en obestämd term. 第九 百 七十 六条 合伙 人 对 合伙 期限 没有 约定 或者 约定 明确 , 依据 本法 第五 百一 十条 的 规定 仍 不能 确定 的 , 视为 不定期 合伙。
Om en partner fortsätter att driva partnerskapsverksamheten vid utgången av partnerskapets löptid, och de andra partnerna inte gör några invändningar, ska det ursprungliga partnerskapsavtalet fortsätta att vara giltigt, men med en obestämd löptid. 合伙 期限 届满 , 合伙 人 继续 执行 合伙 事务 , 其他 合伙 没有 提出 异议 的 , 原 合伙 合同 继续 有效 , 但是 合伙 期限 为 不定期。
En partner kan när som helst upplösa ett partnerskapsavtal på obestämd tid, men de andra partnerna ska underrättas inom rimlig tid i förväg. 合伙 人 可以 随时 解除 不定期 合伙 合同 , 但是 应当 在 期限 之前 通知 其他 合伙 人。
Artikel 977 Om en partner dör, förlorar förmågan att utföra civilrättsliga handlingar eller sägs upp, upphör partnerskapsavtalet, såvida inte annat anges i partnerskapsavtalet, eller det är olämpligt att säga upp avtalet på grund av partnerskapets karaktär. 第九 百 七 十七 条 合伙 人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 终止 的 的 合伙 合同 终止 ; 但是 , 合伙 合同 另有 约定 或者 根据 合伙 事务 的 性质 不宜 终止 的 除外。
Artikel 978 Vid uppsägning av ett partnerskapsavtal, efter att ha betalat kostnaderna för uppsägning och fullgörande av partnerskapsskulden, ska de kvarvarande tillgångarna på partnerskapets egendom, om sådana finns, fördelas i enlighet med bestämmelserna i artikel 972 i denna kod. 第九 百 七 十八 条 合伙 合同 终止 后 , 合伙 财产 在 支付 终止 而 产生 的 费用 以及 清偿 合伙 债务 后 有 剩余 的 , 依据 本法 第九 百 七十 二条 的 规定 进行 分配。
Del tre kvasi-kontrakt 第三 分 编 准 合 同
Kapitel XXVIII Negotiorum Gestio 第二十 八章 无 因 管理
Artikel 979 Om en person som varken har en lagstadgad eller avtalsenlig skyldighet agerar som vårdnadshavare för att hantera en annan persons affär för att förhindra att den senare förlorar intressen, kan nämnda person begära stödmottagaren att ersätta de nödvändiga kostnaderna som uppstår . Om en sådan vårdnadshavare lider förluster när hanterar en annan persons angelägenheter, kan vårdnadshavaren begära stödmottagaren att göra lämplig ersättning. 第九 百 七 十九 条 管理人 没有 法定 的 或者 约定 的 义务 , 为 避免 他人 利益 受 损失 而 管理 他人 事务 的 , 可以 请求 受益人 偿还 因 管理 事务 而 支出 的 必要 费用 ; 管理人 因 管理 事务 受到 损失的 , 可以 请求 受益人 给予 适当 补偿。
Om hanteringen av en annan persons angelägenheter strider mot mottagarens sanna vilja, har vårdnadshavaren inte den rätt som anges i föregående stycke, såvida inte mottagarens sanna vilja strider mot lag eller mot allmän ordning eller god moral. . 管理 事务 不 符合 受益人 真实 的 的 , 管理人 不 享有 前款 规定 的 权利 ; 但是 , 受益人 的 真实 意思 违反 法律 或者 违背 公 序 良 俗 的 的 除外。
Artikel 980 Om förvaltaren av en annan persons angelägenheter inte faller inom de omständigheter som anges i föregående artikel, men mottagaren har gynnats av ledningen, ska stödmottagaren omfattas av de skyldigheter som anges i första stycket i föregående artikel till vårdnadshavaren i den utsträckning den förmån han får därav. 第九 百八 十条 管理人 管理 事务 不 属于 前 条 的 的 情形 , 但是 受益人 享有 管理 的 的 , 受益人 应当 在 其 获得 的 利益 范围 内向 管理人 承担 前 条 第一 款 规定 的 义务。
Artikel 981 En vårdnadshavare ska hantera en annan persons angelägenheter i mottagarens bästa. Om ledningens avstängning innebär att mottagaren befinner sig i en missgynnad position får ledningen inte avbrytas utan rättvis anledning. 第九 百 八十 一条 管理人 管理 他人 事务 , 应当 采取 有 利于 的 的 方法。 中断 管理 对 受益人 不利 的 , 无正当理由 不得 中断。
Artikel 982 Om en vårdnadshavare hanterar en annan persons angelägenheter ska han omedelbart meddela mottagaren om han kan göra det. Om ärendet inte behöver brådskande hantering, ska vårdnadshavaren vänta på mottagarens instruktion. 第九 百 八十 二条 管理人 管理 他人 事务 , 能够 通知 受益人 的 , 应当 及时 通知 受益人。 的 的 事务 不需要 紧急 处理 的 , 应当 等待 受益人 的 指示。
Artikel 983 Vid ledningens upphörande ska en vårdnadshavare rapportera förvaltningen av ärendena till mottagaren. Den egendom som erhållits av vårdnadshavaren vid hanteringen av ärenden ska överlämnas till mottagaren i rätt tid. 第九 百 八十 三条 管理 结束 后 , 管理人 应当 向 受益人 报告 事务 的 的。 管理人 管理 事务 取得 的 财产 , 应当 及时 转 交给 受益人。
Artikel 984 Om förvaltaren av en annan persons angelägenheter sedan ratificeras av mottagaren, ska bestämmelserna om uppdragsavtal tillämpas på ledningen från början av förvaltningen, såvida inte vårdnadshavaren uttrycker sin avsikt på annat sätt. 第九 百 八十 四条 管理人 管理 事务 经 受益人 事后 的 的 , 从 管理 事务 开始 时 起 , 适用 委托 的 的 有关 规定 , 但是 管理人 另有 意思 ​​的 的 除外。
Kapitel XXIX Orättvis anrikning 第二十 九章 不当 得利
Artikel 985 Om en person är orättvist berikad utan rättslig grund, har den person som därmed lider en förlust rätt att begära att den berikade personen återbetalar förmånen, såvida inte under någon av följande omständigheter: 第九 百 八十 五条 得利 人 没有 法律 根据 取得 不当 利益 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 取得 的 利益 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) betalningen görs för att utföra en moralisk skyldighet; (一) 为 履行 道德 义务 进行 的 给付 ;
(2) betalningen görs för att uppfylla en skyldighet som ännu inte förfallit; eller (二) 债务 到期 之前 的 清偿 ;
(3) betalningen sker till en förpliktelse med vetskap om att det inte finns någon skyldighet att betala. (三) 明知 无 给付 义务 而 进行 的 债务 清偿。
Artikel 986 Om en anrikad person inte vet eller inte borde ha vetat att anrikningen är utan rättslig grund, och om anrikningen inte längre finns, har personen ingen skyldighet att återlämna den på detta sätt erhållna förmånen. 第九 百 八十 六条 得利 人 不 知道 且不 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 , 取得 的 利益 已经 不 存在 的 , 不 承担 返还 该 利益 的 义务。
Artikel 987 Om en berikad person vet eller borde ha vetat att berikningen saknar rättslig grund, kan den förnärvade personen begära att den berikade personen återlämnar den sålunda erhållna förmånen och kompenserar för förlusterna i enlighet med lagen. 第九 百八 十七 条 得利 人 知道 或者 应当 知道 取得 的 利益 没有 法律 根据 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 得利 人 返还 其 取得 的 利益 并 依法 赔偿 损失。
Artikel 988 Om en berikad person utan motstycke har överfört den förmån som mottagits till en tredje person, kan den förnärmade personen begära att den tredje personen åtar sig skyldigheten att återbetala förmånen i motsvarande utsträckning. 第九 百八 十八 条 得利 人 已经 将 取得 的 利益 无偿 转让 给 第三 的 的 , 受 损失 的 人 可以 请求 第三 人 在 相应 范围 内 承担 返还 义务。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.