China Justice Observer

中司观察

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Varför överensstämmelse mellan engelska och kinesiska versioner av handelskontrakt är viktiga?-CTD 101-serien

Tors, 22 sep 2022
Medverkande: Meng Yu 余 萌
Redaktör: CJ Observer

Detta beror på att motstridiga klausuler i de olika versionerna kommer att anses sakna effekt. Därför bör du granska varje klausul i det kinesiska avtalet noggrant.

Denna inlägg publicerades först i CJO GLOBAL, som har åtagit sig att tillhandahålla konsulttjänster i Kina-relaterad gränsöverskridande handel riskhantering och indrivning av skulder. Vi kommer att förklara hur inkasso fungerar i Kina nedan.

I praktiken kommer många kinesiska företag att teckna ett tvåspråkigt kontrakt med dig på både kinesiska och engelska så att det blir lättare för dig att läsa.

Innehållet i detta kontrakt på kinesiska och engelska ska vara helt konsekvent, och du ska acceptera att en av de två versionerna ska ha företräde vid eventuella konflikter.

Vissa kinesiska leverantörer kan dock ge dig ett engelskt kontrakt som inte matchar den kinesiska versionen. På så sätt kan de skriva några fördelaktiga satser i den kinesiska versionen som de inte vill att du ska veta.

Ett extremt exempel är att den engelska versionen säger att den engelska versionen råder i händelse av en konflikt, medan den kinesiska versionen säger att den kinesiska versionen råder.

Det händer i verkligheten.

New York State Department of Health (NYSDOH) stötte på ett sådant problem när de köpte masker från ett kinesiskt företag under pandemin. NYSDOH tecknade ett tvåspråkigt avtal på kinesiska och engelska med ett kinesiskt företag.

I det engelska kontraktet:

(1) Alla tvister ska lösas i godo genom ömsesidigt samråd.

(2) I händelse av avvikelser mellan den kinesiska och engelska versionen ska den engelska versionen ha företräde.

I engelsk ordning (ingen kinesisk version tillgänglig):

(1) Alla tvister ska lösas genom bindande skiljedom som genomförs av Internationella handelskammaren i New York.

(2) Kontraktet ska vara föremål för jurisdiktionen för och tolkas i enlighet med lagarna i delstaten New York, USA, utom i den utsträckning som regleras av federala bestämmelser om företrädesrätt.

I det kinesiska avtalet:

(1) Varje tvist som inte löses i godo ska lösas genom bindande skiljedomsförfarande som administreras av China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC);

(2) Vid eventuella avvikelser mellan den kinesiska och engelska versionen ska den kinesiska versionen ha företräde.

(3) Kinesisk lag ska tillämpas på avtalet och CISG ska inte tillämpas.

Uppenbarligen är det engelska kontraktet och ordningen totalt oförenliga med det kinesiska kontraktet när det gäller tillämpning av lag och tvistlösning.

Så, vilket bör råda?

Det kinesiska företaget hävdade att den kinesiska versionen av kontraktet skulle råda och tog tvisten till CIETAC.

NYSDOH lämnade in en stämningsansökan till högsta domstolen i New York och bad domstolen att bevilja ett beslut om att vilandeförklara skiljeförfarandet. Se In re NY State Dep't of Health, nr. 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 januari 2022)

Högsta domstolen i New York ansåg att parterna inte hade kommit överens om lagtillämpningen, i detta fall ska CISG gälla för kontraktet.

Högsta domstolen i New York ansåg också att NYSDOH inte hade för avsikt att ingå ett skiljedomsavtal med det kinesiska företaget för tvistlösning av CIETAC och att ett sådant skiljeavtal inte existerade. Följaktligen beviljade Högsta domstolen i New York ett beslut om att permanent vilandeförklara CIETAC-skiljeförfarandet.

Fallet visar att om det finns en konflikt mellan den engelska och kinesiska versionen av ett handelsavtal du har med en kinesisk leverantör, kommer den motstridiga klausulen att anses vara obefintlig eller inte överenskommen mellan parterna.

Om klausulen i det kinesiska avtalet inte finns, kommer motsvarande klausul i det engelska avtalet inte att existera. De sätter igång varandra.

Så om du inte vill att klausulerna i ditt engelska kontrakt ska "försvinna", måste du granska varje mening i det kinesiska kontraktet noggrant.

Om det behövs kan vi tillhandahålla kontraktsgranskning åt dig.

 

 

* * *

Behöver du stöd vid gränshandel och inkasso?

CJO Globals team kan förse dig med Kina-relaterade gränsöverskridande handelsriskhantering och inkassotjänster, inklusive: 
(1) Lösning av handelstvister
(2) Kräva in skuld
(3) Domar och prissamling
(4) Anti-förfalskning och IP-skydd
(5) Företagsverifiering och due diligence
(6) Utformning och granskning av handelsavtal

Om du behöver våra tjänster, eller om du vill dela din historia, kan du kontakta vår kundansvarige Susan Li (susan.li@yuanddu.com).

Om du vill veta mer om CJO Global, vänligen klicka här..

Om du vill veta mer om CJO Globals tjänster, vänligen klicka här..

Om du vill läsa fler CJO Global-inlägg, vänligen klicka här..

 

 

Foto: Michael Discenza on Unsplash

Medverkande: Meng Yu 余 萌

Spara som PDF

Du kanske också gillar

Kinas Wenzhou-domstol erkänner en monetär dom i Singapore

År 2022 beslutade en lokal kinesisk domstol i Wenzhou, Zhejiang-provinsen, att erkänna och verkställa en monetär dom som gjorts av Singapore State Courts, vilket framhölls i ett av de typiska fallen relaterade till Belt and Road Initiative (BRI) som nyligen släpptes av Kinas Folkets högsta domstol (Shuang Lin Construction Pte. Ltd. v. Pan (2022) Zhe 03 Xie Wai Ren No.4).

SPC utfärdar rättslig tolkning om fastställande av utländsk lag

I december 2023 utfärdade Kinas högsta folkdomstol en rättslig tolkning om fastställande av utländsk lag, som tillhandahåller omfattande regler och förfaranden för kinesiska domstolar, i syfte att ta itu med svårigheter i utrikesrelaterade rättegångar och förbättra effektiviteten.