Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Skillnadsrätten i Kina (2017)

仲裁 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum September 01, 2017

Giltigt datum Jan 01, 2018

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Civilrätt Förfaranderätt Skiljedom och medling

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas skiljedomsrätt 中华人民共和国 仲裁 法
(Antogs vid den nionde sessionen av ständiga kommittén för åttonde nationella folkkongressen den 31 augusti 1994; ändrades för första gången enligt beslutet om ändring av vissa lagar som antogs vid den 10: e sessionen för ständiga kommittén för elfte nationella folkkongressen den 27 augusti 2009 och ändrades för andra gången i enlighet med beslutet om ändring av åtta lagar inklusive domarna i Folkrepubliken Kina vid den 29: e sessionen av den tolfte nationella folkkongressen den 1 september 2017) (1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正)
Innehåll innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser 第一 章 总则
Kapitel II Skiljeförfaranden och Skiljedomsföreningen 第二 章 仲裁 委员会 和 仲裁 协会
Kapitel III Skiljedomsavtal 第三 章 仲裁 协议
Kapitel IV Skiljeförfaranden 第四 章 仲裁 程序
Avsnitt 1 Tillämpning och godkännande 第一节 申请 和 受理
Avsnitt 2 Bildande av skiljedomstol 第二节 仲裁 庭 的 组成
Avsnitt 3 Utfrågning och utmärkelse 第三节 开庭 和 裁决
Kapitel V Ansökan om att utesluta skiljedom 第五 章 申请 撤销 裁决
Kapitel VI Verkställighet 第六 章 执行
Kapitel VII Särskilda bestämmelser för skiljedom som involverar utländska element 第七 章 涉外 仲裁 的 特别 规定
Kapitel VIII Kompletterande bestämmelser 第八 章 附则
Kapitel I Allmänna bestämmelser 第一 章 总 则
Artikel 1 Denna lag är formulerad för att säkerställa opartisk och snabb skiljedom av ekonomiska tvister, för att skydda parternas legitima rättigheter och intressen och för att skydda en sund utveckling av den socialistiska marknadsekonomin. 第一 条 为 保证 公正 、 及时 地 仲裁 经济 纠纷 , 保护 的 的 合法 权益 , 保障 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 制定 本法。
Artikel 2 Avtalstvister och andra tvister om rättigheter och intressen i egendom mellan medborgare, juridiska personer och andra organisationer som är lika ämnen kan skiljas. 第二 条 平等 主体 的 公民 、 法人 和 其他 组织 之间 发生 的 合同 纠纷 和 其他 财产 权益 纠纷 , 可以 仲裁。
Artikel 3 Följande tvister får inte skiljas: 第三 条 下列 纠纷 不能 仲裁:
(1) äktenskap, adoption, vårdnad, stöd och arvsrättsliga tvister; (一) 婚姻 、 收养 、 监护 、 扶养 、 继承 纠纷 ;
(2) administrativa tvister som ska hanteras av administrativa organ enligt lag. (二) 依法 应当 由 行政 机关 处理 的 行政 争议。
Artikel 4 Parternas underkastelse till skiljedom för att lösa tvisten ska ske på grundval av båda parternas fria vilja och ett skiljedomsavtal som uppnåtts mellan dem. Om en part ansöker om skiljedom i avsaknad av ett skiljeavtal, ska skiljedomstolen inte godta ärendet. 第四 条 当事人 采用 仲裁 方式 解决 纠纷 , 应当 双方 自愿 , 达成 协议。 没有 仲裁 协议 , 一方 申请 的 的 , 仲裁 委员会 不予 受理。
Artikel 5 Om parterna har ingått ett skiljeavtal och en part väcker talan vid en folkdomstol, ska folkdomstolen inte godta ärendet, såvida inte skiljeavtalet är ogiltigt. 第五 条 当事人 达成 仲裁 协议 , 一 方向 人民法院 的 的 , 人民法院 不予 受理 , 但 仲裁 协议 无效 的 除外。
Artikel 6 Skiljenämnden ska väljas av parterna genom överenskommelse. 第六 条 仲裁 委员会 应当 由 当事人 协议 选定
Vid skiljedom ska det inte finnas någon nivåjurisdiktion och ingen territoriell jurisdiktion. 仲裁 不 实行 级别 管辖 和 地域 管辖。
Artikel 7 Vid skiljedom ska tvister lösas på grundval av fakta, i överensstämmelse med lagen och på ett rättvist och rimligt sätt. 第七 条 仲裁 应当 根据 事实 , 符合 法律 规定 , 公平 合理 地 解决 纠纷。
Artikel 8 Skiljedom ska utföras oberoende i enlighet med lag och ska vara fri från ingripande från administrativa organ, sociala organisationer eller individer. 第八 条 仲裁 依法 独立 进行 , 不受 行政 机关 、 社会 和 个人 的 的 干涉。
Artikel 9 Ett system med en enda och slutlig avgörande ska införas för skiljeförfarande. Om en part ansöker om skiljedom till en skiljedomskommission eller väcker talan till en folkdomstol angående samma tvist efter att ett skiljedom har meddelats, ska skiljedomskommissionen eller folkdomstolen inte godta ärendet. 第九条 仲裁 实行 一 裁 终局 的 制度。 裁决 作出 后 , 当事人 就 同一 再 申请 仲裁 或者 向 向 起诉 的 , 仲裁 委员会 或者 人民法院 不予 受理。
Om ett skiljedom upphävs eller fullgörandet vägras av folkdomstolen i enlighet med lag, kan en part ansöka om skiljedom på grundval av ett nytt skiljeavtal som uppnåtts mellan parterna, eller väcka talan vid folkdomstolen om samma tvist. 裁决 被 人民法院 依法 裁定 撤销 或者 不予 执行 的 , 当事人 就该 纠纷 可以 根据 双方 重新 的 的 仲裁 协议 申请 仲裁 , 也 可以 向 人民法院 起诉。
Kapitel II Skiljeförfaranden och Skiljedomsföreningen 第二 章 仲裁 委员会 和 仲裁 协会
Artikel 10 Skiljeförfaranden kan inrättas i kommuner direkt under centralregeringen och i städer där folkets regeringar i provinser eller autonoma regioner finns. De kan också etableras i andra städer uppdelade i distrikt, beroende på behov. Skiljeförfaranden ska inte inrättas på varje nivå i de administrativa avdelningarna. 第十 条 仲裁 委员会 可以 在 直辖市 和 省 、 自治区 人民政府 的 的 市 设立 , 也 可以 根据 需要 在 其他 设 区 的 市 设立 , 不 按 行政 区划 层层 设立。
Folkets regeringar i de städer som avses i föregående stycke ska se till att berörda avdelningar och handelskammare organiserar skiljedomskommissioner på ett enhetligt sätt. 仲裁 委员会 由 前款 规定 的 市 的 人民政府 组织 有关部门 和 商会 统一 组建。
Inrättandet av en skiljedomskommission ska registreras hos den administrativa avdelningen för rättvisa i den relevanta provinsen, den autonoma regionen eller kommunen direkt under centralregeringen. 设立 仲裁 委员会 , 应当 经 省 、 自治区 、 的 司法 行政 部门 登记。
Artikel 11 En skiljedomskommission ska uppfylla villkoren nedan: 第十一条 仲裁 委员会 应当 具备 下列 条件:
(1) att ha sitt eget namn, hemvist och stadga; (一) 有 自己 的 名称 、 住所 和 章程 ;
(2) att ha nödvändig egendom; (二) 有 必要 的 财产 ;
(3) att ha den personal som ska bilda uppdraget; och (三) 有 该 委员会 的 组成 人员 ;
(4) att ha utsett skiljemän. (四) 有 聘任 的 仲裁 员。
Stadgan för en skiljedomskommission ska formuleras i enlighet med denna lag. 仲裁 委员会 的 章程 应当 依照 本法 制定。
Artikel 12 En skiljedomskommission ska bestå av en ordförande, två till fyra vice ordförande och sju till elva medlemmar. 第十二 条 仲裁 委员会 由 主任 一 人 、 副 主任 二 至四 人和 委员 七 至 十一 人 组成。
Positionerna som ordförande, vice ordförande och medlemmar i en skiljedomskommission ska innehas av experter inom juridik, ekonomi och handel och personer med praktisk arbetserfarenhet. Experter inom juridik, ekonomi och handel ska stå för minst två tredjedelar av folket som bildar en skiljedomskommission. 仲裁 委员会 的 主任 、 副 主任 和 委员 由 法律 、 经济 贸易 和 有 实际 工作 的 的 人员 担任。 仲裁 委员会 的 组成 人员 中 , 法律 、 经济 贸易 专家 不得 少于 三分之二。
Artikel 13 En skiljedomskommission ska utse sina skiljemän bland rättfärdiga och upprätta personer. 第十三 条 仲裁 委员会 应当 从 公道 的 的 人员 中 聘任 仲裁 员。
En skiljeman ska uppfylla ett av villkoren nedan: 仲裁 员 应当 符合 下列 条件 之一:
(1) ha fått den juridiska yrkeskvalifikationen efter att ha klarat National Unified Legal Professional Qualification Examination och bedrivit skiljedomsarbete i minst åtta år; (一) 通过 国家 统一 法律 职业 资格 考试 取得 法律 职业 , 从事 仲裁 工作 满 八年 的 ;
(2) ha arbetat som advokat i minst åtta år; (二) 从事 律师 工作 满 八年 的 ;
(3) ha varit domare i minst åtta år; (三) 曾任 法官 满 八年 的 ;
(4) ha varit engagerad i juridisk forskning eller juridisk utbildning med en yrkestitel; eller (四) 从事 法律 研究 、 教学 工作 并 具有 高级 职称 的 ;
(5) ha förvärvat kunskaper i lag, bedrivit professionellt arbete inom ekonomi och handel, etc., som har en yrkestitel eller har en motsvarande yrkesnivå. (五) 具有 法律 知识 、 从事 经济 贸易 等 专业 工作 具有 高级 职称 或者 具有 同等 专业 水平 的。
En skiljedomskommission ska ha ett register över skiljemän i enlighet med specialiseringar. 仲裁 委员会 按照 不同 专业 设 仲裁 员 名册
Artikel 14 Skiljedomskommissioner ska vara oberoende av administrativa organ och det ska inte finnas några underordnade förhållanden mellan skiljedomskommissioner och administrativa organ. Det får inte heller finnas några underordnade förhållanden mellan skiljeförfaranden. 第十四 条 仲裁 委员会 独立 于 行政 机关 , 与 行政 机关 没有 隶属 关系 仲裁 委员会 之间 也 没有 隶属 关系。
Artikel 15 China Arbitration Association är en social organisation med status som juridisk person. Arbitration Commission är medlemmar i China Arbitration Association. Stadgan för China Arbitration Association ska formuleras av dess nationella församling av medlemmar. 第十五 条 中国 仲裁 协会 是 社会 团体 法人。 仲裁 委员会 是 仲裁 协会 的 会员。 中国 仲裁 协会 的 章程 由 全国 会员 大会 制定。
China Arbitration Association är en självdisciplinerad organisation av skiljedomskommissioner. Den ska, i enlighet med dess stadga, övervaka skiljedomskommissioner och deras medlemmar och skiljemän om de bryter mot disciplin eller inte. . 中国 仲裁 协会 是 仲裁 的 的 自律 性 组织 , 根据 章程 对 仲裁 委员会 组成 组成 人员 仲裁 仲裁 的 违纪 行为 进行 监督。
China Arbitration Association ska formulera regler för skiljedom i enlighet med denna lag och relevanta bestämmelser i civilprocesslagen. 中国 仲裁 协会 依照 本法 和 民事诉讼 的 的 有关 规定 制定 仲裁 规则 。.
Kapitel III Skiljedomsavtal 第三 章 仲裁 协议
Artikel 16 Ett skiljeavtal ska omfatta skiljedomsklausuler som anges i avtalet och avtal om överlämnande till skiljedom som ingås i andra skriftliga former före eller efter att tvister uppstår. 第十六 条 仲裁 协议 包括 合同 中 的 的 仲裁 条款 和 以 其他 书面 方式 在 发生 前 或者 纠纷 发生 后 达成 的 请求 仲裁 的 协议。
Ett skiljeavtal ska innehålla följande uppgifter: 仲裁 协议 应当 具有 下列 内容:
(1) ett uttryck för avsikt att ansöka om skiljedom, (一) 请求 仲裁 的 意思 表示 ;
(2) ärenden som är föremål för skiljeförfarande och (二) 仲裁 事项 ;
(3) en utsedd skiljedomskommission. (三) 选定 的 仲裁 委员会。
Artikel 17 Ett skiljeavtal är ogiltigt under en av följande omständigheter: 第十七 条 有 下列 情形 之一 的 , 仲裁 协议 无效:
(1) de överenskomna ärendena som överlämnas till skiljeförfarande överskrider omfattningen av godtyckliga ärenden enligt lag; (一) 约定 的 仲裁 事项 超出 法律 规定 的 仲裁 范围 的 ;
(2) en part som ingått skiljeavtalet har ingen kapacitet för civilt uppförande eller har begränsad kapacitet för civilt uppförande; eller (二) 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 订立 的 仲裁 协议 ;
en part tvingade den andra parten att ingå skiljeavtalet. (三) 一方 采取 胁迫 手段 , 迫使 对方 订立 仲裁 协议 的。
Artikel 18 Om ett skiljeavtal inte innehåller några eller oklara bestämmelser om de ärenden som överlämnas till skiljedom eller skiljedomskommissionen, kan parterna nå ett kompletterande avtal. Om inget sådant tilläggsavtal kan nås, ska skiljeavtalet vara ogiltigt. 第十八 条 仲裁 协议 对 仲裁 事项 或者 仲裁 委员会 没有 约定 或者 约定 明确 的 的 当事人 可以 补充 协议 ; 达不成 补充 协议 的 , 仲裁 协议 无效。
Artikel 19 Ett skiljeavtal ska existera oberoende. Ändring, upphävande, uppsägning eller ogiltighet av ett avtal påverkar inte giltigheten av skiljeavtalet. 第十九 条 仲裁 协议 独立 存在 , 的 的 变更 、 解除 、 终止 或者 无效 , 不 影响 仲裁 协议 的 效力。
Skiljedomstolen har befogenhet att bekräfta giltigheten av ett avtal 仲裁 庭 有权 确认 合同 的 效力。
Artikel 20 Om en part ifrågasätter giltighetstiden för skiljeavtalet kan han eller hon begära skiljedomskommissionen att fatta ett beslut eller ansöka till folkdomstolen om ett beslut. Om en part begär skiljedomskommittén att fatta ett beslut och den andra parten ansöker till folkdomstolen om ett beslut ska folkdomstolen meddela ett beslut. 第二十条 当事人 对 仲裁 协议 的 效力 有 异议 的 , 可以 请求 仲裁 委员会 作出 或者 或者 人民法院 作出 作出 裁定。 请求 仲裁 委员会 作出 决定 , 另一方 请求 人民法院 作出 裁定 的 , 由 人民法院 裁定。
En parts utmaning om skiljeavtalets giltighet ska tas upp före skiljedomstolens första utfrågning. 当事人 对 仲裁 协议 的 效力 有 异议 , 应当 在 仲裁 庭 首次 开庭 前 提出。
Kapitel IV Skiljeförfaranden 第四 章 仲裁 程序
Avsnitt 1 Tillämpning och godkännande 第一节 申请 和 受理
Artikel 21 En parts ansökan om skiljedom ska uppfylla följande krav: 第二十 一条 当事人 申请 仲裁 应当 符合 下列 条件:
(1) det finns ett skiljedomsavtal; (一) 有 仲裁 协议 ;
(2) det finns ett specifikt skiljedomskrav och det finns fakta och skäl till det; och (二) 有 具体 的 仲裁 请求 和 事实 、 理由 ;
(3) ansökan ligger inom ramen för skiljedomskommitténs godtagbarhet. (三) 属于 仲裁 委员会 的 受理 范围。
Artikel 22 För att ansöka om skiljedom ska en part förelägga skiljeförfarandet det skriftliga skiljeavtalet och en skriftlig ansökan om skiljedom tillsammans med kopior av detta. 第二十 二条 当事人 申请 仲裁 , 应当 向 仲裁 委员会 递交 仲裁 协议 仲裁 申请书 及 副本 副本
Artikel 23 En skriftlig ansökan om skiljedom ska innehålla följande uppgifter: 第二十 三条 仲裁 申请书 应当 载明 下列 事项:
(1) Namn, kön, ålder, yrke, arbetsenhet och hemvist för varje part, eller namn och hemvist för juridiska personer eller andra organisationer samt namnen och positionerna på deras juridiska företrädare eller huvudansvariga personer. (一) 当事人 的 姓名 、 性别 、 年龄 、 职业 、 工作 单位 和 , 法人 或者 其他 组织 的 名称 、 住所 和 法定 代表人 或者 主要 负责 人 的 姓名 、 职务 ;
(2) skiljeförfarandet och de fakta och skäl som ligger till grund för det; och (二) 仲裁 请求 和 所 的 的 事实 、 理由 ;
(3) bevis, källan till bevis och vittnens namn och hemvist. (三) 证据 和 证据 来源 、 证人 姓名 和 住所。
Artikel 24 När en skiljedomskommission får en skriftlig ansökan om skiljedom och anser att ansökan uppfyller villkoren för godkännande, ska den acceptera ansökan och meddela parten inom fem dagar från mottagandedatumet. Om skiljenämnden anser att ansökan inte uppfyller villkoren för godkännande ska den skriftligen informera parten om avslaget på ansökan och förklara skälen för avslaget inom fem dagar från mottagandedatumet. 第二十 四条 仲裁 委员会 收到 仲裁 申请书 之 日 起 五 日内 , 符合 受理 条件 的 的 应当 受理 , 并 通知 当事人 ; 认为 不 符合 受理 的 的 , 应当 书面 通知 当事人 不予 受理 , 并 说明 理由。
Artikel 25 Efter att en skiljedomskommission har godtagit en ansökan om skiljedom ska den inom den tidsfrist som anges i skiljedomsreglerna leverera en kopia av skiljedomsreglerna och skiljedomarregistret till käranden och delge en kopia av ansökan för skiljedom tillsammans med reglerna för skiljedom och skiljedomaregistret på respondenten. 第二十 五条 仲裁 委员会 受理 仲裁 申请 后 , 应当 在 仲裁 规则 的 的 内 将 仲裁 规则 和 仲裁 员 名册 送达 申请人 , 并将 仲裁 申请书 副本 和 仲裁 规则 、 仲裁 名册 名册 送达 被 申请人。
Efter att ha mottagit en kopia av ansökan om skiljedom ska svaranden lämna in ett skriftligt försvar till skiljedomskommissionen inom den tidsfrist som anges i reglerna för skiljedom. Efter att ha mottagit det skriftliga försvaret ska skiljedomskommissionen överlämna en kopia av den till klaganden inom den tidsfrist som anges i reglerna för skiljedom. Om svaranden inte lämnar in ett skriftligt försvar ska inte påverka hur skiljeförfarandet fortskrider. 被 申请人 收到 仲裁 申请书 副本 后 , 应当 在 仲裁 规则 的 的 期限 内向 仲裁 委员会 提交 答辩 书。 仲裁 委员会 收到 答辩 书 , 应当 在 仲裁 规则 规定 的 期限 内 将 答辩 书 副本 送达 申请人。 被申请人 未 提交 答辩 书 的 , 不 影响 仲裁 程序 的 进行。
Artikel 26 Om parterna har ingått ett skiljeavtal och en part har väckt talan vid en folkdomstol utan att förklara förekomsten av skiljeavtalet och efter att folkdomstolen har godtagit ärendet, lämnar den andra parten skiljeavtalet före Första förhandlingen ska folkdomstolen avvisa ärendet såvida inte skiljeförfarandet är ogiltigt. Om den andra parten före den första förhandlingen inte har gjort invändningar mot folkdomstolens godkännande av ärendet, ska han eller hon anses ha avstått från skiljeavtalet och folkdomstolen ska fortsätta pröva målet. 第二十 六条 当事人 达成 仲裁 协议 , 一 方向 人民法院 起诉 未 声明 有 仲裁 , 人民法院 受理 后 , 另一方 在 首次 开庭 前 提交 仲裁 的 的 , 人民法院 应当 起诉 , 但 仲裁 协议 无效 的 除外 ;另一方 在 首次 开庭 前 未 对 人民法院 受理 该案 提出 的 的 , 视为 放弃 仲裁 协议 , 人民法院 应当 继续 审理。
Artikel 27 Klaganden kan avstå från eller ändra sitt skiljeförfarande. Respondenten kan acceptera eller vägra ett skiljedomskrav och ska ha rätt att göra ett motkrav. 第二 十七 条 申请人 可以 放弃 或者 变更 仲裁 请求。 被 申请人 可以 或者 反驳 仲裁 请求 , 有权 提出 反 请求。
Artikel 28 En part kan ansöka om bevarande av egendom om det kan bli omöjligt eller svårt att verkställa tilldelningen på grund av handling från den andra parten eller av andra orsaker. 第二 十八 条 一方 当事人 因 另一方 的 的 行为 或者 其他 原因 , 可能 使 裁决 不能 执行 或者 难以 的 的 , 可以 申请 财产 保全。
Om en part ansöker om bevarande av egendom ska skiljedomstolen lämna in partens ansökan till folkdomstolen i enlighet med relevanta bestämmelser i civilprocesslagen. 当事人 申请 财产 保全 的 , 仲裁 委员会 应当 将 当事人 的 申请 依照 民事诉讼 法 的 有关 规定 提交 人民法院。
Om en ansökan om bevarande av egendom felaktigt har gjorts ska den sökande ersätta den person mot vilken ansökan har gjorts för förlust som uppkommit genom bevarande av egendom. 申请 有 错误 的 , 申请人 应当 赔偿 被 申请人 因 财产 保全 所 遭受 的 损失。
Artikel 29 En part eller lagstadgad agent kan utse en advokat eller annan agent för att utföra skiljeföretag. För att utse en advokat eller annan agent för att utföra skiljeföretag ska fullmakten överlämnas till skiljedomskommissionen. 第二 十九 条 当事人 、 法定代理人 可以 委托 律师 和 其他 代理人 进行 仲裁。 委托 律师 和 其他 代理人 进行 仲裁 的 的 , 应当 向 仲裁 委员会 提交 授权 委托书 委托书。
Avsnitt 2 Bildande av skiljedomstol 第二节 仲裁 庭 的 组成
Artikel 30 En skiljedomstol kan bestå av antingen tre skiljemän eller en skiljedomare. En skiljedomstol bestående av tre skiljedomare ska ha en ordförande skiljedomare. 第三 十条 仲裁 庭 可以 由 三名 仲裁 员 或者 一名 仲裁 员 组成。 三名 仲裁 员 组成 的 , 设 首席仲裁员。
Artikel 31 Om parterna är överens om att skiljedomstolen ska bestå av tre skiljemän, ska de utse eller anförtro ordföranden för skiljedomstolen att utse en skiljeman. Parterna ska gemensamt välja eller anförtro ordföranden för skiljedomstolen att utse den tredje skiljemannen som ska vara den ordförande skiljedomaren. 第三十一条 当事人 约定 由 三名 仲裁 员 的 的 , 应当 各自 选定 或者 各自 委托 委员会 主任 指定 一名 仲裁 员 , 第三名 仲裁 员 由 当事人 共同 选定 或者 共同 委托 仲裁 委员会 主任 指定。 第三名 仲裁 员 是 首席仲裁员。
Om parterna är överens om att skiljedomstolen ska bestå av en skiljeman ska de gemensamt utse eller gemensamt anförtro ordföranden för skiljedomstolen att utse skiljemannen. 当事人 约定 由 一名 仲裁 员 成立 仲裁 庭 的 , 应当 由 当事人 共同 选定 或者 共同 委托 仲裁 委员会 主任 指定 仲裁 员。
Artikel 32 Om parterna inte kommer överens om metoden för bildande av skiljedomstolen eller att välja skiljedomare inom den tidsfrist som anges i reglerna för skiljedom, ska skiljemännen utses av ordföranden för skiljedomstolen. 第三 十二 条 当事人 没有 在 仲裁 规则 规定 的 期限 内 约定 仲裁 庭 的 组成 方式 或者 选定 仲裁 员 的 , 由 仲裁 委员会 主任 指定。
Artikel 33 Efter att skiljenämnden bildats ska skiljedomstolen skriftligen underrätta parterna om domstolens bildande. 第三 十三 条 仲裁 庭 组成 后 , 仲裁 委员会 应当 将 仲裁 的 的 组成 情况 书面 通知 当事人。
Artikel 34 Under en av följande omständigheter ska skiljedomaren säga upp sig själv från förhandlingen, och parterna har också rätt att ansöka om återkallelse av skiljemannen: 第三 十四 条 仲裁 员 有 下列 情形 之一 的 , 必须 回避 , 当事人 也 有权 提出 回避 申请:
(1) skiljemannen är part i ärendet eller en nära släkting till en part eller till en agent i målet; (一) 是 本案 当事人 或者 当事人 、 代理人 的 近 亲属 ;
(2) skiljemannen har ett personligt intresse i ärendet, (二) 与 本案 有利害关系 ;
(3) skiljemannen har andra förhållanden med en part eller hans eller hennes ombud i fallet som kan påverka skiljedomens opartiskhet; eller (三) 与 本案 当事人 、 代理人 有 其他 关系 , 可能 影响 公正 仲裁 的 ;
(4) skiljemannen har mött privat med en part eller agent eller accepterat en inbjudan till underhållning eller gåva från en part eller agent. (四) 私自 会见 当事人 、 代理人 , 或者 接受 当事人 、 代理人 的 请客 送礼 的。
Artikel 35 Om en part ansöker om återkallande av en skiljeman, ska han eller hon lämna in sin ansökan med en motivering för detta före den första utfrågningen. Om ärendet som gav upphov till ansökan blev känt efter den första förhandlingen kan ansökan göras innan slutförhandlingen av ärendet avslutas. 第三 十五 条 当事人 提出 回避 申请 , 应当 说明 理由 , 在 首次 前 提出。 回避 事由 在 首次 开庭 后 的 的 , 可以 在 最后 一次 开庭 终结 前 提出 提出。
Artikel 36 Beslutet om huruvida skiljemannen ska återkallas ska fattas av skiljedomskommitténs ordförande. Om skiljedomskommissionens ordförande fungerar som skiljedomare ska beslutet fattas kollektivt av skiljedomskommissionen. 第三 十六 条 仲裁 员 是否 回避 , 由 仲裁 委员会 主任 决定 仲裁 委员会 主任 担任 仲裁 员 时 , 由 仲裁 委员会 集体 决定。
Artikel 37 Om en skiljeman inte kan utföra sina uppgifter på grund av hans eller hennes återkallande eller av andra skäl, ska en suppleant skiljedomare väljas eller utses i enlighet med denna lag. 第三 十七 条 仲裁 员 因 回避 或者 其他 原因 不能 履行 的 的 , 应当 依照 本法 规定 重新 选定 或者 指定 仲裁 员。
Efter att en ersättare har valts ut eller utsetts på grund av en skiljedoms återkallande kan en part begära att det redan genomförda skiljeförfarandet genomförs på nytt. Beslutet om att godkänna det eller inte ska fattas av skiljedomstolen. Skiljenämnden kan också fatta ett beslut i sitt beslut om huruvida det redan genomförda skiljeförfarandet ska genomföras på nytt. 因 回避 而 重新 选定 或者 指定 仲裁 员 后 , 当事人 可以 已 进行 的 的 程序 重新 进行 , 是否 准许 , 由 仲裁 庭 ; 仲裁 庭 也 可以 自行 决定 已 进行 的 仲裁 程序 是否 重新 进行。。
Artikel 38 Om en skiljeman är inblandad i de omständigheter som beskrivs i artikel 4 här och omständigheterna är allvarliga eller är inblandade i de omständigheter som beskrivs i artikel 34 här, ska han eller hon ansvara för rättsligt ansvar enligt lag och skiljedom kommission ska ta bort sitt namn från skiljedomsregistret. 第三 十八 条 仲裁 员 有 本法 第三 十四 条 第四项 规定 的 情形 , 情节 严重 的 , 或者 有 本法 第五 十八 条 第六 项 规定 的 情形 的 , 应当 依法 承担 法律 责任 , 仲裁委员会 应当 将 其 除名。
Avsnitt 3 Utfrågning och utmärkelse 第三节 开庭 和 裁决
Artikel 39 Skiljedom ska ske genom muntliga utfrågningar. Om parterna är överens om skiljedom utan muntliga utfrågningar, kan skiljedomstolen meddela skiljedom på grundval av den skriftliga ansökan om skiljedom, det skriftliga försvaret och annat material. 第三 十九 条 仲裁 应当 开庭 进行。 当事人 协议 不 的 的 , 仲裁 庭 可以 根据 仲裁 申请书 、 答辩 书 以及 其他 材料 作出 裁决。
Artikel 40 En skiljedomstol ska inte pröva ett ärende i öppen session. Om de berörda parterna är överens om att handlägga ärendet under en öppen session kan utfrågningen hållas öppet, såvida inte statliga hemligheter är inblandade. 第四 十条 仲裁 不 公开 进行。 当事人 协议 的 的 , 可以 公开 进行 , 但 涉及 国家 秘密 的 除外。
Artikel 41 Skiljedomstolen ska underrätta parterna om dagen för förhandlingen inom den tidsfrist som anges i skiljedomsreglerna. En part kan inom den tidsfrist som anges i reglerna för skiljedom begära ett uppskjutande av förhandlingen om han eller hon har motiverat skälen till detta. Skiljedomstolen ska avgöra huruvida förhandlingen ska skjutas upp eller inte. 第四十一条 仲裁 委员会 应当 在 仲裁 规则 规定 的 期限 内 将 开庭 日期 通知 当事人。 当事人 有 正当 理由 的 , 可以 在 仲裁 规则 规定 的 期限 内 请求 延期 开庭。 是否 , , 由 仲裁 庭 决定。
Artikel 42 Om käranden inte möter för skiljedomstolen utan motiverade skäl efter att ha meddelats skriftligen eller lämnar utfrågningen före dess avslutande utan skiljedomstolens tillstånd, kan han eller hon anses ha återkallat sin ansökan för skiljedom. 第四 十二 条 申请人 经 书面 通知 , 无正当理由 不 到庭 或者 未经 庭 许可 中途 退庭 的 , 可以 视为 撤回 仲裁 申请。
Om svaranden inte deltar i skiljedomstolen utan motiverade skäl efter att ha meddelats skriftligen eller lämnar utfrågningen innan den avslutas utan skiljedomstolens tillstånd, kan ett fördragsbrott meddelas. 被 申请人 经 书面 通知 , 无正当理由 不 到庭 或者 未经 仲裁 庭 许可 中途 的 的 , 可以 缺席 裁决。
Artikel 43 Parterna ska tillhandahålla bevis till stöd för sina egna argument. 第四 十三 条 当事人 应当 对 的 的 主张 提供 证据。
Skiljedomstolen kan, som den anser nödvändigt, samla bevis på egen hand. 仲裁 庭 认为 有 必要 收集 的 证据 , 可以 自行 收集。
Artikel 44 Om skiljenämnden anser att en särskild fråga kräver en bedömning, kan den hänskjuta frågan för bedömning till en bedömningsavdelning som parterna har kommit överens om eller till en utvärderingsavdelning som utsetts av skiljedomstolen. 第四 十四 条 仲裁 庭 对 专门 性 问题 认为 需要 的 的 可以 交由 当事人 约定 的 鉴定 部门 鉴定 , 也 可以 由 仲裁 庭 指定 的 鉴定 部门 鉴定。
På begäran av en part eller det krävs av skiljedomstolen ska utvärderingsavdelningen skicka sin värderingsman för att delta i utfrågningen. Med förbehåll för tillstånd från skiljedomstolen kan parterna ifrågasätta värderingsmannen. 根据 当事人 的 请求 或者 仲裁 庭 的 要求 , 鉴定 部门 应当 派 鉴定 人 参加。。 当事人 经 仲裁 庭 许可 , 可以 向 鉴定 人 提问。
Artikel 45 Bevisen ska presenteras under utfrågningarna och kan granskas av parterna. 第四 十五 条 证据 应当 在 开庭 时 出示 , 当事人 可以 质证。
Artikel 46 Under omständigheter där bevisen kan förstöras eller förloras eller är svåra att få fram vid en senare tidpunkt kan en part ansöka om bevarande av bevisen. Om en part ansöker om bevarande av bevisen ska skiljedomstolen lämna in sin ansökan till den primära folkrätten på den plats där bevisen finns. 第四 十六 条 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 的 的 情况 下 , 当事人 可以 申请 证据 保全。 当事人 申请 证据 的 的 , 仲裁 委员会 应当 将 当事人 的 申请 提交 证据 所在地 的 基层 人民法院。
Artikel 47 Parterna har rätt att fortsätta debatten under skiljeförfarandet. I slutet av debatten ska den presiderande skiljedomaren eller den enda skiljedomaren begära slutliga yttranden från parterna. 第四 十七 条 当事人 在 仲裁 过程 中 有权 进行 辩论。 辩论 终结 时 , 或者 独 任 仲裁 员 应当 征询 当事人 的 最后 意见。
Artikel 48 Skiljedomstolen ska registrera utfrågningarna skriftligen. Parterna och andra deltagare i skiljeförfarandet ska ha rätt att ansöka om komplettering eller korrigering av registreringen av sina egna uttalanden om de anser att sådan post innehåller utelämnanden eller fel. Om inga tillägg eller korrigeringar ska göras, ska deras tillämpning därför registreras. 第四 十八 条 仲裁 庭 应当 将 开庭 情况 记 入 笔录。 当事人 和 仲裁 参与 人 认为 对 自己 的 的 记录 有 遗漏 或者 差错 的 , 有权 申请 补正。 如果 补正 , , 记录 记录 该 申请。
Dokumentet ska undertecknas eller förseglas av skiljemännen, registerföraren, parterna och andra deltagare i skiljeförfarandet. 笔录 由 仲裁 员 、 记录 人员 、 当事人 和 其他 仲裁 参与 签名 签名 或者 盖章。
Artikel 49 Efter det att en ansökan om skiljedom har gjorts kan parterna avgöra tvisten på egen hand. Om parterna har nått ett förlikningsavtal kan de begära att skiljenämnden gör ett skiljedom i enlighet med förlikningsavtalet; alternativt kan de dra tillbaka sin ansökan om skiljedom. 第四 十九 条 当事人 申请 仲裁 后 , 可以 自行 和解。 达成 和解 的 的 , 可以 请求 仲裁 庭 根据 和解 协议 作出 裁决 书 , 也 可以 撤回 仲裁 申请。
Artikel 50 Om en part upphäver förlikningsavtalet efter det att ansökan om skiljedom har dragits tillbaka, kan han eller hon ansöka om skiljedom igen i enlighet med skiljeavtalet. 第五 十条 当事人 达成 和解 协议 , 撤回 仲裁 申请 后 的 的 , 可以 根据 仲裁 协议 申请 仲裁。
Artikel 51 Skiljedomstolen kan utföra medling innan ett skiljedom meddelas. Skiljedomstolen ska bedriva medling om båda parter frivilligt söker medling. Om medling inte lyckas ska ett skiljedom meddelas omedelbart. 第五十一条 仲裁 庭 在 作出 裁决 前 , 可以 先行 调解。 当事人 调解 的 的 , 仲裁 庭 应当 调解。 调解 的 的 , 应当 及时 作出 裁决。
Om medling leder till ett förlikningsavtal ska skiljenämnden avge ett skriftligt medlingsuttalande eller göra ett skiljedom i enlighet med resultatet av förlikningsavtalet. Ett skriftligt medlingsuttalande och ett skiljedom ska ha samma rättsverkan. 调解 达成协议 的 , 仲裁 庭 应当 制作 调解 书 或者 根据 协议 的 结果 制作 裁决 书。 调解 书 与 裁决 书 具有 同等 法律 效力。
Artikel 52 Ett skriftligt förmedlingsutlåtande ska specificera skiljedomskravet och resultaten av den överenskommelse som parterna har kommit överens om. Det skriftliga medlingsuttalandet ska undertecknas av skiljemännen, förseglas av skiljedomskommissionen och delges sedan för båda parter. 第五 十二 条 调解 书 应当 写明 仲裁 请求 和 当事人 的 的 结果。 调解 书 由 仲裁 员 签名 , 加盖 仲裁 委员会 印章 , 送达 双方 当事人。
Det skriftliga medlingsuttalandet ska gälla enligt lag omedelbart efter att båda parter har undertecknat för mottagande av det. 调解 书 经 双方 当事人 签收 后 , 即 发生 法律 效力。
Om det skriftliga medlingsuttalandet avvisas av en part innan han eller hon undertecknar för mottagande av detta, ska skiljedomstolen omedelbart meddela ett skiljedom. 在 调解 书签 收 前 当事人 的 的 , 仲裁 庭 应当 及时 作出 裁决。
Artikel 53 Skiljedomen ska meddelas i enlighet med yttrandet från majoriteten av skiljemännen. Yttrandet från minoriteten bland skiljemännen kan antecknas i protokollet. Om skiljenämnden inte kan bilda majoritetsuppfattning ska skiljedomen meddelas i enlighet med yttrandet från den ordförande skiljemannen. 第 五十 三条 裁决 应当 按照 多数 仲裁 的 的 意见 作出 , 少数 仲裁 员 的 不同 意见 可以 记 入 笔录。 仲裁 庭 不能 形成 多数 意见 时 , 裁决 应当 按照 首席仲裁员 的 意见 作出。
Artikel 54 En skiljedom ska specificera skiljedomskravet, fakta i tvisten, skälen för beslutet, resultatet av beslutet, fördelningen av skiljedomsavgifter och datum för tilldelningen. Om parterna är överens om att de inte vill att fakta i tvisten och skälen för beslutet ska anges i skiljedomen, kan detsamma utelämnas. Skiljedomen ska undertecknas av skiljemännen och förseglas av skiljedomstolen. En skiljeman med olika åsikter om skiljedomen kan underteckna utmärkelsen eller välja att inte underteckna det. 第 五十 四条 裁决 书 应当 写明 仲裁 请求 、 争议 事实 、 理由 、 裁决 结果 、 仲裁 的 的 负担 和 裁决 日期。 当事人 协议 不愿 写明 事实 和 裁决 理由 的 的 , 可以 不 写。 裁决 书 由 由仲裁 员 签名 , 加盖 仲裁 委员会 印章。 对 裁决 持 不同 的 的 仲裁 员 , 可以 签名 , 也 可以 不 签名。
Artikel 55 I skiljeförfaranden, om en del av de faktiska omständigheterna redan har blivit tydliga, kan skiljedomstolen först meddela ett beslut om en sådan del av fakta. 第五 十五 条 仲裁 庭 仲裁 纠纷 时 , 其中 一部分 事实 已经 清楚 , 就该 部分 先行 先行 裁决
Artikel 56 Om det finns bokstavliga eller beräkningsfel i skiljedomen, eller om de ärenden som har beslutats av skiljedomstolen utelämnas i skiljedomen, ska skiljedomstolen göra vederbörliga korrigeringar eller kompletteringar. Parterna kan inom 30 dagar från dagen för mottagandet av beslutet begära skiljedomstolen att göra sådana korrigeringar eller tillägg. 第五 十六 条 对 裁决 书中 的 文字 、 计算 错误 或者 仲裁 庭 裁决 但 在 裁决 书中 遗漏 的 事项 , 仲裁 庭 应当 补正 ; 当事人 自 收到 裁决 书 之 日 三十 日内 , 可以 可以 请求 仲裁 庭补正。
Artikel 57 Skiljedomen ska ha rättslig verkan från och med den dag då den fattas. 第五 十七 条 裁决 书 自 作出 之 日 起 发生 法律 效力。
Kapitel V Ansökan om att utesluta skiljedom 第五 章 申请 撤销 裁决
Artikel 58 En part kan ansöka om att upphäva ett skiljedom till mellanstatens domstol på den plats där skiljedomskommissionen är belägen om han eller hon kan framlägga bevis som visar att skiljedomen innebär en av följande omständigheter: 第五 十八 条 当事人 提出 证据 证明 裁决 有 下列 情形 之一 的 , 可以 向 仲裁 委员会 所在地 的 中级 人民法院 申请 撤销 裁决:
(1) det finns inget skiljeförfarande; (一) 没有 仲裁 协议 的 ;
(2) de frågor som avgörs i beslutet överskrider skiljedomsavtalets räckvidd eller ligger utanför skiljenämndens skiljemyndighet; (二) 裁决 的 事项 不 属于 仲裁 协议 的 范围 或者 仲裁 委员会 无权 仲裁 的 ;
(3) bildandet av skiljenämnden eller skiljeförfarandet var inte i överensstämmelse med det lagstadgade förfarandet; (三) 仲裁 庭 的 组成 或者 仲裁 的 程序 违反 法定 程序 的 ;
(4) bevisen som tilldelningen bygger på var förfalskade; (四) 裁决 所 根据 的 证据 是 伪造 的 ;
(5) den andra parten har undanhållit bevisen som är tillräckliga för att påverka opartiskheten i skiljeförfarandet; eller (五) 对方 当事人 隐瞒 了 足以 影响 公正 裁决 的 证据 的 ;
(6) skiljemännen har begått förskingring, accepterat mutor eller gjort felaktigheter för personliga förmåner eller förvrängt lagen vid skiljedom i målet. (六) 仲裁 员 在 仲裁 该案 时 有 索贿 受贿 , , 枉法 裁决 行为 的 的。
Folkdomstolen ska besluta att upphäva skiljedomen om en kollegial panel som bildats av folkdomstolen vid granskning bekräftar att beslutet inbegriper en av de omständigheter som anges i föregående stycke. 人民法院 经 组成 合议庭 审查 核实 裁决 有 前款 规定 情形 之一 的 , 应当 裁定 撤销。
Om folkdomstolen fastställer att skiljedomen bryter mot allmänintresset, ska den besluta att upphäva skiljedomen. 人民法院 认定 该 裁决 违背 社会 公共 的 的 , 应当 裁定 撤销。
Artikel 59 En part som vill ansöka om att upphäva skiljedomen ska lämna in en sådan ansökan inom sex månader från dagen för mottagandet av beslutet. 第五 十九 条 当事人 申请 撤销 的 的 , 应当 自 收到 裁决 书 之 日 起 六个月 内 提出。
Artikel 60 Folkdomstolen ska inom två månader från dagen för mottagandet av en ansökan om upphävande av ett skiljedomsbeslut besluta att upphäva beslutet eller avslå ansökan. 第六 十条 人民法院 应当 在 受理 撤销 裁决 申请 之 日 起 两个月 作出 撤销 裁决 或者 驳回 申请 的 裁定。
Artikel 61 Om folkdomstolen, efter att ha godtagit en ansökan om upphävande av ett skiljedom, anser att ärendet kan om skiljas från skiljedomstolen, ska den underrätta domstolen om att den ska om skiljedomstolen inom en viss tidsfrist och ska besluta att avbryta uttagningsförfarandet. Om skiljedomstolen vägrar att återförhandla ärendet, ska folkdomstolen besluta att återuppta förfarandet för upphävande. 第六十一条 人民法院 受理 撤销 裁决 的 申请 后 , 认为 可以 由 仲裁 庭 仲裁 的 的 , 通知 仲裁 庭 在 一定 期限 内 重新 仲裁 , 裁定 中止 撤销 程序。 仲裁 庭 拒绝 重新 仲裁 的 , 人民法院 应当 裁定恢复 撤销 程序。
Kapitel VI Verkställighet 第六 章 执行
Artikel 62 Parterna ska fullgöra skiljedomen. Om en part inte fullgör skiljedomen kan den andra parten ansöka till folkdomstolen om verkställighet i enlighet med relevanta bestämmelser i civilprocesslagen. Folkdomstolen till vilken ansökan har gjorts ska verkställa beslutet. 第六 十二 条 当事人 应当 履行 裁决。 一方 当事人 不 的 的 , 另一方 当事人 可以 依照 民事诉讼 的 的 有关 规定 向 人民法院 申请 执行。 受 申请 的 人民法院 应当 执行。
Artikel 63 Om den part mot vilken verkställigheten begärs framlägger bevis som visar att skiljedomen medför en av de omständigheter som anges i artikel 213 andra stycket i civilprocesslagen, ska folkdomstolen, efter prövning och kontroll av en kollegial panel bildad av folkdomstolen, beslutar att vägra att verkställa utmärkelsen. 第六 十三 条 被 申请人 提出 证据 证明 裁决 有 民事诉讼 法 第二 十三 条 第二款 规定 的 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行。
Artikel 64 Om en part ansöker om verkställighet av skiljedomen och den andra parten ansöker om att upphäva skiljedomen, ska folkdomstolen besluta att avbryta verkställighetsförfarandet. 第六 十四 条 一方 当事人 申请 执行 裁决 , 另一方 当事人 申请 撤销 的 的 , 人民法院 应当 裁定 中止 执行。
Om folkdomstolen beslutar att upphäva skiljedomen ska den besluta att avsluta verkställighetsförfarandet. Om folkdomstolen beslutar att avslå ansökan om upphävande av skiljedomen, ska den besluta att återuppta verkställighetsförfarandet. 人民法院 裁定 撤销 裁决 的 , 应当 裁定 终结 执行。 撤销 裁决 的 申请 被 裁定 驳回 的 , 人民法院 应当 裁定 恢复 执行。
Kapitel VII Särskilda bestämmelser för skiljedom som involverar utländska element 第七 章 涉外 仲裁 的 特别 规定
Artikel 65 Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas på skiljedom i tvister som härrör från ekonomisk verksamhet, handel, transport och sjöfart som involverar ett främmande element. I ärenden som inte omfattas av detta kapitel ska övriga relevanta bestämmelser gälla. 第六 十五 条 涉外 经济 贸易 、 运输 和 海事 中 的 的 纠纷 的 仲裁 , 适用 本章 规定。 本章 没有 规定 的 , 适用 本法 其他 有关 规定。
Artikel 66 Utländskt skiljeförfarande kan organiseras och inrättas av China Chamber of International Commerce. 第六 十六 条 涉外 仲裁 委员会 可以 由 中国 国际 商会 组织 设立。
En utländskt skiljedomskommission ska bestå av en ordförande, ett visst antal vice ordförande och medlemmar. 涉外 仲裁 委员会 由 主任 一 人 、 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成。
Ordföranden, vice ordföranden och medlemmar i en utländskt skiljedomskommission kan utses av China Chamber of International Commerce. 涉外 仲裁 委员会 的 主任 、 副 主任 和 委员 可以 由 中国 国际 商会 聘任。
Artikel 67 En utländskt skiljedomskommission får utse skiljemän bland utlänningar med särskild kunskap inom områdena lag, ekonomi och handel, vetenskap och teknik, etc. 第六 十七 条 涉外 仲裁 委员会 可以 从 具有 法律 、 经济 贸易 科学 技术 等 专门 的 的 外籍 人士 中 聘任 仲裁 员。
Artikel 68 Om en part i ett utländskt skiljeförfarande ansöker om bevarande av beviset, ska den utländska relaterade skiljedomstolen lämna in sin ansökan till mellanstatens domstol på den plats där bevisen finns. 第六 十八 条 涉外 仲裁 的 当事人 申请 证据 保全 的 , 涉外 仲裁 委员会 应当 将 当事人 的 申请 提交 证据 所在地 的 中级 人民法院。
Artikel 69 En utländskt skiljedomstol kan ange detaljerna om utfrågningarna i skriftliga register eller göra skriftliga protokoll om dem. De skriftliga protokollen kan undertecknas eller förseglas av parterna och andra deltagare i skiljeförfarandet. 第六 十九 条 涉外 仲裁 的 仲裁 庭 可以 将 开庭 情况 记 入 笔录 或者 作出 笔录 要点 , 笔录 要点 可以 由 当事人 和 其他 仲裁 参与 人 签字 或者 盖章。
Artikel 70 Om en part framlägger bevis som visar att ett utländskt skiljedom innebär en av de omständigheter som anges i artikel 258 första stycket i civilprocesslagen, ska folkdomstolen, efter prövning och kontroll av en kollegial panel bildad av folkdomstolen, besluta att upphäva utmärkelsen. 第七 十条 当事人 提出 证据 证明 涉外 仲裁 裁决 有 民事诉讼 法 第 二百五 条 第一 款 规定 的 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 撤销。
Artikel 71 Om den part mot vilken verkställigheten begärs framlägger bevis som visar att utländskt skiljedom innebär en av de omständigheter som anges i artikel 258 första stycket i civilprocesslagen, ska folkdomstolen, efter prövning och verifiering av en kollegial panel bildad av folkdomstolen, besluta att vägra att verkställa utmärkelsen. 第七十一条 被 申请人 提出 证据 证明 涉外 仲裁 裁决 有 民事诉讼 法 第 十八 条 第一 款 规定 的 情形 之一 的 , 经 人民法院 组成 合议庭 审查 核实 , 裁定 不予 执行。
Artikel 72 Om en part ansöker om verkställighet av ett lagligt effektivt skiljedom som meddelats av en utländskt skiljedomskommission och om den part mot vilken verkställighet begärs eller sådan parts egendom inte ligger inom Folkrepubliken Kinas territorium, han eller han hon ska direkt ansöka till en behörig utländsk domstol om erkännande och verkställighet av beslutet. 第七 十二 条 涉外 仲裁 委员会 的 的 发生 法律 效力 的 仲裁 裁决 , 当事人 请求 的 的 , 如果 被执行人 或者 其 财产 不在 中华人民共和国 领域 内 , 应当 当事人 直接 向 向 管辖权 的 的 外国 法院 申请 承认 和执行。
Artikel 73 Utländska relaterade skiljedomsregler kan formuleras av China Chamber of International Commerce i enlighet med denna lag och de relevanta bestämmelserna i civilprocesslagen. 第七 十三 条 涉外 仲裁 规则 可以 由 中国 国际 商会 依照 本法 和 民事诉讼 的 的 有关 规定 制定。
Kapitel VIII Kompletterande bestämmelser 第八 章 附则
Artikel 74 Om begränsning av skiljedom föreskrivs i lag ska sådana bestämmelser tillämpas. I avsaknad av sådana bestämmelser ska begränsning av tvister tillämpas på skiljeförfarande. 第七 十四 条 法律 对 仲裁 时效 有 规定 的 , 适用 该 规定。 法律 对 仲裁 时效 没有 的 的 , 适用 诉讼 时效 的 规定。
Artikel 75 Före formuleringen av regler för skiljedom av China Arbitration Association, kan skiljedomskommissioner formulera interimistiska regler för skiljedom i enlighet med denna lag och relevanta bestämmelser i civilprocesslagen. 第七 十五 条 中国 仲裁 协会 制定 仲裁 规则 前 , 仲裁 委员会 本法 和 民事诉讼 法 的 有关 规定 可以 制定 仲裁 暂行 规则。
Artikel 76 Parterna ska betala skiljeavgifter i enlighet med bestämmelser. 第七 十六 条 当事人 应当 按照 规定 交纳 仲裁 费用。
Åtgärder för att samla in skiljeavgifter ska överlämnas till priskontrollmyndigheterna för granskning och godkännande. 收取 仲裁 费用 的 办法 , 应当 报 物价 管理 部门 核准。
Artikel 77 Regler om skiljedom mellan arbetstvister och tvister om avtal för att genomföra jordbruksprojekt som uppstår inom jordbrukskollektiva ekonomiska organisationer ska formuleras separat. 第七十七条 劳动 争议 和 农业 集体 经济 组织 的 的 农业 承包 合同 纠纷 的 仲裁 , 另行 规定。
Artikel 78 Om föreskrifter om skiljedom som utfärdats före genomförandet av denna lag strider mot bestämmelserna i denna, skall bestämmelserna här gälla. 第七 十八 条 本法 施行 前 的 的 有关 仲裁 的 规定 与 本法 的 规定 相 抵触 的 , 以 本法 为准。
Artikel 79 Skiljedomsinstitutioner som inrättats före genomförandet av denna lag i kommunerna direkt under centralregeringen, i de städer där folkets regeringar i provinser eller autonoma regioner är belägna och i andra städer uppdelade i distrikt ska omorganiseras i enlighet med denna lag . De av sådana skiljedomsinstitutioner som inte har omorganiserats ska upphöra vid slutet av ett år från och med dagen för genomförandet av denna lag. 第七 十九 条 本法 施行 前 在 直辖市 、 省 、 自治区 人民政府 的 的 市 和 其他 设 的 的 市 设立 的 仲裁 机构 , 应当 依照 本法 的 有关 规定 重新 组建 ; 未 重新 组建 的 , 自 本法 施行之 日 起 届满 一年 时 终止。
Andra skiljedomsinstitutioner som inrättats före genomförandet av denna lag och som inte följer bestämmelserna i denna ska upphöra vid dagen för genomförandet av denna lag. 本法 施行 前 设立 的 不 符合 本法 规定 的 其他 仲裁 机构 , 自 本法 施行 之 日 起 终止。
Artikel 80 Denna lag träder i kraft den 1 september 1995. 第八 十条 本法 自 1995 年 9 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du och Meng Yu. Alla rättigheter förbehållna. Återgivning eller omfördelning av innehållet, inklusive genom inramning eller liknande medel, är förbjudet utan föregående skriftligt medgivande från Guodong Du och Meng Yu.