Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Kinas konstitution (2018)

konstitutionen

Typ av lagar Konstitutionen

Utfärdande organ Nationella folkkongressen

Promulgeringsdatum Mar 18, 2018

Giltigt datum Mar 18, 2018

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Konstitutionell lag

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas konstitution 中华人民共和国 宪法
(Antagen vid femte sessionen för den femte nationella folkkongressen och utfärdad för genomförande genom tillkännagivandet av den nationella folkkongressen den 4 december 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Ändrad i enlighet med de ändringar av Folkrepubliken Kinas konstitution som antogs vid den första sessionen av den sjunde nationella folkkongressen den 12 april 1988, den första sessionen av den åttonde nationella folkkongressen den 29 mars 1993, den andra Session av den nionde nationella folkkongressen den 15 mars 1999, den andra sessionen av den tionde nationella folkkongressen den 14 mars 2004 och den första sessionen av den trettonde nationella folkkongressen den 11 mars 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
Innehåll innehållsförteckning
Inledning Förord
Kapitel I Allmänna principer 第一 章 总纲
Kapitel II Medborgarnas grundläggande rättigheter och skyldigheter 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Kapitel III Statens struktur 第三 章 国家 机构
Avsnitt 1 Nationella folkkongressen 第一节 全国 人民 代表 大会
Avsnitt 2 Folkrepubliken Kinas president 第二节 中华人民共和国 主席
Avsnitt 3 Statsrådet 第三节 国务院
Avsnitt 4 Den centrala militärkommissionen 第四节 中央 军事 委员会
Avsnitt 5 Lokalkongresserna och lokalbefolkningens regeringar på olika nivåer 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Avsnitt 6 Organen för självstyre i nationella autonoma områden 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Avsnitt 7 Övervakningskommittéerna 第七节 监察 委员会
Avsnitt 8 Folkdomstolarna och folkets åklagare 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Kapitel IV Nationalflaggan, nationalsången, nationalemblemet och huvudstaden 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Inledning Förord
Kina är ett land med en av de längsta historierna i världen. Folket i alla Kinas nationaliteter har tillsammans skapat en storhetskultur och har en härlig revolutionär tradition. 中国 是 世界 上 历史 最 的 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
Efter 1840 förvandlades det feodala Kina gradvis till ett halvkolonialt och halvfeodalt land. Det kinesiska folket förde många successiva heroiska kamper för nationell självständighet och befrielse och för demokrati och frihet. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 的 英勇 奋斗。
Stora och jordskakande historiska förändringar har ägt rum i Kina under 20-talet. 二十 世纪 , 中国 发生 了 的 的 伟大 历史 变革。
Revolutionen 1911, ledd av Dr Sun Yat-sen, avskaffade den feodala monarkin och födde Republiken Kina. Men det kinesiska folkets historiska uppdrag att störta imperialismen och feodalismen förblev ouppfylld. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 中华民国。 但是 , 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
Efter att ha bedrivit långvariga och hårda strider, beväpnade och på annat sätt, på en sicksackkurs, störtade det kinesiska folket av alla nationaliteter under ledning av Kinas kommunistiska parti med ordförande Mao Zedong som dess ledare i slutändan 1949 imperialismens, feudalismens och byråkratens styre. -kapitalismen, vann en stor seger i den nydemokratiska revolutionen och grundade Folkrepubliken Kina. Sedan dess har det kinesiska folket tagit kontroll över statsmakten och blivit mästare i landet. 一九 四 九年 , 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 , 在 经历 了 的 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后 , 终于 推翻 帝国主义 、 封建 主义 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 掌握 国家 的 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
Efter grundandet av Folkrepubliken uppnådde Kina gradvis sin övergång från ett nydemokratiskt till ett socialistiskt samhälle. Den socialistiska omvandlingen av det privata ägandet av produktionsmedlen har avslutats, systemet för människans exploatering av människan avskaffats och det socialistiska systemet har upprättats. Folkets demokratiska diktatur ledd av arbetarklassen och baserad på alliansen mellan arbetare och bönder, som i huvudsak är proletariatets diktatur, har konsoliderats och utvecklats. Det kinesiska folket och det kinesiska folkets befrielsearmé har besegrat imperialistisk och hegemonistisk aggression, sabotage och väpnade provokationer och har därmed skyddat Kinas nationella oberoende och säkerhet och stärkt dess nationella försvar. Stora framgångar har uppnåtts inom ekonomisk utveckling. Ett oberoende och relativt omfattande socialistiskt industrisystem har i grunden upprättats. Jordbruksproduktionen har ökat markant. Betydande framsteg har gjorts i utbildnings-, vetenskapliga och kulturella åtaganden, medan utbildning i socialistisk ideologi har gett anmärkningsvärda resultat. Folkets liv har förbättrats avsevärt. 中华人民共和国 成立 以后 , 我国 社会 逐步 实现 了 由 新民主主义 到 的 的 过渡。 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 已经 完成 , 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭 , 社会主义 已经 已经。。 工人阶级 领导 的 、以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 , 实质上 即 无产阶级 专政 , 得到 和 发展。 中国 人民 和 中国人民解放军 战胜 了 帝国主义 、 霸权主义 的 侵略 、 破坏 和 挑衅 挑衅 维护 了 国家 的 的 独立 和 安全, 增强 了 国防。 经济 建设 取得 了 的 的 成就 , 独立 的 、 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成 , 农业 生产 显 提高 提高 教育 、 科学 、 文化 等 事业 有了 很大 的 的 发展 , 社会主义 思想 教育取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
Segern i Kinas nydemokratiska revolution och framgångarna i dess socialistiska sak har uppnåtts av det kinesiska folket av alla nationaliteter, under ledning av Kinas kommunistiska parti och vägledning av marxism-leninism och Mao Zedong-tanke, genom att upprätthålla sanningen , rätta till fel och övervinna många svårigheter och svårigheter. Kina kommer att befinna sig i socialismens primära fas under lång tid framöver. Nationens grundläggande uppgift är att koncentrera sina ansträngningar på socialistisk modernisering längs vägen till kinesisk socialism. Under ledning av Kinas kommunistiska parti och vägledning av marxismen-leninismen, Mao Zedong-tanken, Deng Xiaoping-teorin, den viktiga tanken från tre representanter, det vetenskapliga perspektivet på utveckling och Xi Jinping-tanken på socialism med kinesiska egenskaper för en New Era, kommer det kinesiska folket av alla nationaliteter att fortsätta att hålla sig till folkets demokratiska diktatur och den socialistiska vägen, fortsätta i reformer och öppna för omvärlden, ständigt förbättra socialistiska institutioner, utveckla den socialistiska marknadsekonomin, utveckla socialistisk demokrati, förbättra socialistisk rättsstat, implementera det nya utvecklingskonceptet och arbeta hårt och självständigt för att modernisera landets industri, jordbruk, nationella försvar och vetenskap och teknik steg för steg och främja den samordnade utvecklingen av det materiella, politiska, andliga, sociala och ekologiska civilisationer, för att göra Kina till ett stort modernt socialistiskt land som är välmående, mäktigt,demokratisk, kulturellt avancerad, harmonisk och vacker och uppnå föryngring av den kinesiska nationen. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就 , 是 中国 共产党 中国 中国 人民 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 的 指引 下 , 坚持 真理 修正 错误 错误 战胜 许多 艰难险阻 而 取得 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 的 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 道路 , 集中 力量 进行 社会主义 现代化 建设。 中国 各族 人民 将 继续 在 共产党 共产党 领导 , , 马克思 列宁 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 思想 指引 下 , 坚持 人民 民主 专政 , 坚持 社会主义 道路 , 坚持 改革 开放 , 不断 社会主义 的 的 制度 , 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 理念 , 自力更生 , 艰苦奋斗 , 逐步 实现 工业 、 农业 、 和 科学 技术 的 的 , 推动 物质文明 、 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 美丽 的 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
De exploaterande klasserna som sådana har avskaffats i vårt land. Klasskamp kommer dock att fortsätta att existera inom vissa gränser under lång tid framöver. Det kinesiska folket måste kämpa mot de krafter och element, både hemma och utomlands, som är fientliga mot Kinas socialistiska system och försöka undergräva det. 在 我国 , 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭 , 但是 阶级 斗争 还将 在 范围 内 长期 存在。 中国 人民 对 敌视 和 我国 社会主义 制度 的 的 的 的 势力 和 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
Taiwan är en del av Folkrepubliken Kinas heliga territorium. Det är den okränkbara plikten för alla kineser, inklusive våra landsmän i Taiwan, att utföra den stora uppgiften att återförena moderlandet. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
För att bygga socialismen är det viktigt att förlita sig på arbetare, bönder och intellektuella och att förena alla krafter som kan förenas. Under de långa åren av revolution, konstruktion och reform har det under ledning av Kinas kommunistiska parti bildats en bred patriotisk enhetsfront som består av demokratiska partier och folkorganisationer och som omfattar alla socialistiska arbetande människor, alla byggare av socialism, alla patrioter som stöder socialism, alla patrioter som står för återföreningen av moderlandet och alla patrioter ägnade sig åt föryngring av den kinesiska nationen. Denna enhetsfront kommer att fortsätta att konsolideras och utvecklas. Det kinesiska folkets politiska rådgivande konferens, en brett baserad representativ organisation för enhetsfronten som har spelat en betydande historisk roll, kommer att spela en ännu viktigare roll i landets politiska och sociala liv, för att främja vänskap med andra länder och i kampen för socialistisk modernisering och för återförening och enhet i landet. Systemet för flerpartisamarbete och politiskt samråd som leds av Kinas kommunistiska parti kommer att existera och utvecklas under lång tid framöver. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子 , 团结 可以 团结 的 力量。 在 长期 的 革命 、 建设 、 改革 过程 中 , 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的 , 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线 , 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织 , 过去 发挥 了 的 的 历史 作用 , 今后 在 国家 政治 生活 、 社会 生活 对外 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
Folkrepubliken Kina är en enhetlig multinationell stat skapad gemensamt av folket i alla dess nationaliteter. Socialistiska relationer av jämlikhet, enhet, ömsesidig hjälp och harmoni har upprättats mellan nationaliteterna och kommer att fortsätta att stärkas. I kampen för att skydda nationaliteternas enhet är det nödvändigt att bekämpa stornationens chauvinism, främst Han-chauvinism, och att bekämpa lokal nationell chauvinism. Staten kommer att göra sitt bästa för att främja det gemensamma välståndet för alla nationaliteter. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 的 的 统一 的 多民族国家。 平等 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 已经 确立 , 并将 继续 加强。 在 维护 民族 团结 的 斗争 中 , 要 反对 大 民族 主义 , 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
Kinas prestationer inom revolution, konstruktion och reform är oskiljaktiga från stödet från världens folk. Kinas framtid är nära kopplad till världens framtid. Kina bedriver konsekvent en oberoende utrikespolitik och följer de fem principerna om ömsesidig respekt för suveränitet och territoriell integritet, ömsesidig icke-aggression, icke-inblandning i varandras interna angelägenheter, jämlikhet och ömsesidig nytta och fredlig samexistens, vägen för fredlig utveckling och den ömsesidiga öppningsstrategin för att utveckla diplomatiska förbindelser och ekonomiskt och kulturellt utbyte med andra länder och föranleda byggandet av en gemenskap med en gemensam framtid för mänskligheten. Kina motsätter sig konsekvent imperialism, hegemonism och kolonialism, arbetar för att stärka enhet med folket i andra länder, stöder de förtryckta nationerna och utvecklingsländerna i deras rättvisa kamp för att vinna och bevara nationell självständighet och utveckla sina nationella ekonomier och strävar efter att skydda världsfreden och främja orsaken till mänskliga framsteg. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分不开 的。 中国 的 前途 是 同 世界 的 前途 紧密 地 联系 在一起 的。 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 的 的 五项原则 , 坚持 和平 发展 道路 , 坚持 互利 共赢 开放 战略 , 发展 同 的 的 外交 关系 和 、 、 文化交流 , 推动 人类 命运 命运 ; 坚持 反对 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 , 加强 同 世界 各国 的 的 团结 , 支持 被 压迫 和 和 争取 和 和 维护 民族 、 发展 民族 经济 的 正义 斗争 , 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力。
Denna konstitution, i juridisk form, bekräftar framgångarna med det kinesiska folkets strider av alla nationaliteter och definierar statens grundläggande system och grundläggande uppgifter; det är statens grundläggande lag och har högsta rättsliga auktoritet. Folket av alla nationaliteter, alla statliga organ, de väpnade styrkorna, alla politiska partier och offentliga organisationer och alla företag och institutioner i landet måste ta konstitutionen som den grundläggande uppförandestandarden, och de har skyldigheten att upprätthålla värdigheten hos Konstitution och säkerställa dess genomförande. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 任务 , 是 国家 的 根本法 , 具有 最高 的 法律 效力。 全国 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 , 都 必须 以 为 根本 的 的 准则 , 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
Kapitel I Allmänna principer 第一 章 总 纲
Artikel 1 Folkrepubliken Kina är en socialistisk stat under folkets demokratiska diktatur ledd av arbetarklassen och baserad på alliansen mellan arbetare och bönder. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
Det socialistiska systemet är det grundläggande systemet i Folkrepubliken Kina. Ledningen för Kinas kommunistiska parti är det avgörande inslaget i socialism med kinesiska egenskaper. Störning av det socialistiska systemet av någon organisation eller individ är förbjudet. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 本质 的 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Artikel 2 All makt i Folkrepubliken Kina tillhör folket. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
National People's Congress och lokalbefolkningskongresserna på olika nivåer är de organ genom vilka folket utövar statsmakt. 人民 行使 国家 权力 的 机关 是 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会。
Folket administrerar statliga angelägenheter och hanterar ekonomiska och kulturella åtaganden och sociala angelägenheter genom olika kanaler och på olika sätt i enlighet med lagens bestämmelser. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 和 形式 , 管理 国家 事务 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事务。
Artikel 3 Folkrepubliken Kinas statliga organ tillämpar principen om demokratisk centralism. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则
National People's Congress och lokalbefolkningskongresserna på olika nivåer bildas genom demokratiska val. De är ansvariga gentemot folket och underkastas deras övervakning. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 , 对 人民 负责 , 受 人民 监督。
Alla statliga administrativa, övervakande, rättsliga och prokuratoriska organ skapas av folkets kongresser som de är ansvariga för och genom vilka de övervakas. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
Funktionsfördelningen och befogenheterna mellan de centrala och lokala statliga organen styrs av principen att ge fullt utrymme för de lokala myndigheternas initiativ och entusiasm under enad ledning av de centrala myndigheterna. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 在 中央 的 统一 领导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
Artikel 4 Alla nationaliteter i Folkrepubliken Kina är lika. Staten skyddar lagliga rättigheter och intressen för minoritetsnationaliteter och upprätthåller och utvecklar ett förhållande av jämlikhet, enhet, ömsesidig hjälp och harmoni mellan alla Kinas nationaliteter. Diskriminering och förtryck av alla nationaliteter är förbjudna. varje handling som undergräver nationaliteternas enhet eller anstiftar splittring är förbjuden. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 各 的 的 合法 的 权利 和 利益 , 维护 和 发展 各 民族 的 平等 团结 互助 和谐 关系。 对 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫 , 禁止 破坏 民族 团结 和 制造 制造民族 分裂 的 行为。
Staten hjälper områden bebodda av minoritetsnationaliteter att påskynda deras ekonomiska och kulturella utveckling i enlighet med de olika minoritetsnationaliteternas egenskaper och behov. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
Regional autonomi utövas i områden där människor med minoritetsnationaliteter bor i koncentrerade samhällen; inom dessa områden är organ för självstyre inrättade för att utöva autonomins makt. Alla nationella autonoma områden är integrerade delar av Folkrepubliken Kina. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
Alla nationaliteter har friheten att använda och utveckla sina egna talade och skriftliga språk och att bevara eller reformera sina egna folkvägar och seder. 各 民族 都有 使用 和 发展 的 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
Artikel 5 Folkrepubliken Kina styr landet enligt lag och gör det till ett socialistiskt land under lag. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
Staten upprätthåller det socialistiska rättssystemets enhetlighet och värdighet. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Inga lagar eller administrativa eller lokala bestämmelser får strida mot konstitutionen. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
Alla statliga organ, de väpnade styrkorna, alla politiska partier och offentliga organisationer och alla företag och institutioner måste följa konstitutionen och andra lagar. Alla handlingar som strider mot konstitutionen eller andra lagar måste undersökas. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 事业 组织 都 必须 遵守 宪法 和 法律。 一切 违反 和 法律 的 的 行为 , 必须 予以 追究。。
Ingen organisation eller individ är privilegierad att vara bortom konstitutionen eller andra lagar. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Artikel 6 Grunden för det socialistiska ekonomiska systemet i Folkrepubliken Kina är det socialistiska offentliga ägandet av produktionsmedlen, nämligen ägandet av hela folket och det kollektiva ägandet av det arbetande folket. Systemet för socialistiskt offentligt ägande ersätter systemet för människans exploatering av människan; den tillämpar principen "från var och en efter hans förmåga, på var och en efter sitt arbete". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制 , 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制。 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度 , 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
I socialismens primära skede upprätthåller staten det grundläggande ekonomiska systemet där det offentliga ägarskapet är dominerande och olika former av ägande utvecklas sida vid sida och håller fast vid det distributionssystem där distribution enligt arbete är dominerande och olika distributionsformer existerar . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 发展 的 的 经济 制度 , 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
Artikel 7 Den statsägda ekonomin, nämligen den socialistiska ekonomin som hela folket äger, är den ledande kraften i den nationella ekonomin. Staten säkerställer konsolideringen och tillväxten av den statsägda ekonomin. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
Artikel 8 De kollektiva ekonomiska organisationerna på landsbygden tillämpar det dubbla driftssystemet som kännetecknas av kombinationen av central drift med decentraliserad verksamhet på grundval av hushållens drift enligt ett kontrakt. På landsbygden tillhör alla former av kooperativ ekonomi, såsom producent-, leverans- och marknadsförings-, kredit- och konsumentkooperativ, till den socialistiska ekonomins sektor under kollektivt ägande av det arbetande folket. Arbetande personer som är medlemmar i ekonomiska kollektiv på landsbygden har rätt att inom de gränser som föreskrivs i lagen odla tomter med åkermark och kuperad mark som är avsedda för privat bruk, bedriva hushållsproduktion och höja privatägd boskap. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 分 结合 的 双层 经营 体制。 农村 中 的 生产 、 供销 、 信用 、 消费 等 各种 形式 的 合作 经济 , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
De olika formerna av kooperativ ekonomi i städer och städer, såsom de inom hantverks-, industri-, bygg-, transport-, kommersiella och serviceföretag, tillhör alla den socialistiska ekonomins sektor under kollektivt ägande av arbetarna. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 的 的 各种 的 的 合作 经济 , 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
Staten skyddar de lagliga rättigheterna och intressena för de ekonomiska kollektiven i städer och på landsbygden och uppmuntrar, styr och hjälper tillväxten av den kollektiva ekonomin. 国家 保护 城乡 集体 经济 的 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
Artikel 9 Alla mineraltillgångar, vatten, skogar, berg, gräsmarker, outhämtad mark, stränder och andra naturresurser ägs av staten, det vill säga av hela folket, med undantag för skogar, berg, gräsmarker, outnyttjad mark och stränder som ägs av kollektiv enligt lag. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 自然资源 , 都 属于 国家 所有 , 即 全民 所有 ; 由 法律 属于 集体 所有 的 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。。
Staten säkerställer rationell användning av naturresurser och skyddar sällsynta djur och växter. Tillgång eller skada av naturresurser av någon organisation eller individ på vilket sätt som helst är förbjudet. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 , 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
Artikel 10 Mark i städerna ägs av staten. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
Mark på landsbygden och i förorterna ägs av kollektiv utom de delar som tillhör staten enligt lag; husplatser och privat odlade tomter med odlad mark och kuperad mark ägs också av kollektiv. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 的 的 以外 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 , 也 属于 集体 所有。
Staten kan, i allmänhetens intresse och i enlighet med lag, expropriera eller rekvirera mark för dess användning och kompensera för den mark som exproprierats eller rekvisiterats. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Ingen organisation eller individ får tillämpa, köpa, sälja eller på annat sätt bedriva överföring av mark på olagliga sätt. Rätten till användning av mark kan överföras enligt lag. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
Alla organisationer och individer som använder mark måste säkerställa dess rationella användning. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Artikel 11 De icke-offentliga sektorerna i ekonomin såsom de enskilda och privata sektorerna i ekonomin, som arbetar inom de gränser som föreskrivs i lagen, utgör en viktig del av den socialistiska marknadsekonomin. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
Staten skyddar de lagliga rättigheterna och intressena för de icke-offentliga sektorerna i ekonomin, såsom de enskilda och privata sektorerna i ekonomin. Staten uppmuntrar, stöder och styr utvecklingen av de icke-offentliga sektorerna i ekonomin och utövar, i enlighet med lag, tillsyn och kontroll över de icke-offentliga sektorerna i ekonomin. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 的 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展 , 并对 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
Artikel 12 Socialistisk allmän egendom är okränkbar. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
Staten skyddar socialistisk allmän egendom. Tilldelning eller skada av statlig eller kollektiv egendom av någon organisation eller individ på vilket sätt som helst är förbjudet. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 破坏 破坏 的 和 集体 的 财产。
Artikel 13 Medborgarnas lagliga privata egendom är okränkbar. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
Staten skyddar, i enlighet med lag, medborgarnas rättigheter till privat egendom och till dess arv. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
Staten kan, i allmänhetens intresse och i enlighet med lag, expropriera eller rekvirera privat egendom för dess användning och kompensera för den privata egendom som exproprierats eller rekvisiterats. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Artikel 14 Staten höjer kontinuerligt arbetskraftens produktivitet, förbättrar de ekonomiska resultaten och utvecklar produktivkrafterna genom att öka arbetarnas entusiasm, höja nivån på deras tekniska skicklighet, sprida avancerad vetenskap och teknik, förbättra systemen för ekonomisk administration och företagsdrift och ledning, införa det socialistiska ansvarssystemet i olika former och förbättra arbetsorganisationen. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平 , 推广 的 的 科学 技术 , 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度 , 各种 形式 的 社会主义 责任制 , 改进 劳动 组织 , 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
Staten praktiserar strikt ekonomi och bekämpar avfall. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
Staten fördelar ackumulering och konsumtion ordentligt, intresserar sig för kollektivets och individens och statens intressen och förbättrar, på grundval av utökad produktion, gradvis folkets materiella och kulturella liv. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 的 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
Staten inrättar ett sundt socialförsäkringssystem som är förenligt med den ekonomiska utvecklingsnivån. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Artikel 15 Staten praktiserar en socialistisk marknadsekonomi. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
Staten stärker ekonomisk lagstiftning, förbättrar makroreglering och kontroll. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
Staten förbjuder enligt lag varje organisation eller individ att störa den socioekonomiska ordningen. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Artikel 16 Statligt ägda företag har beslutsbefogenheter när det gäller deras verksamhet inom de gränser som föreskrivs i lagen. 第十六 条 国有 企业 在 法律 的 的 范围 内 有权 自主经营。
Statligt ägda företag utövar demokratisk ledning genom kongresser för arbetare och personal och på andra sätt i enlighet med lag. 国有 企业 依照 法律 规定 , 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式 实行 实行 民主 管理。
Artikel 17 Kollektiva ekonomiska organisationer har beslutsfattande befogenhet att bedriva oberoende ekonomisk verksamhet under förutsättning att de följer tillämpliga lagar. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 的 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
Kollektiva ekonomiska organisationer utövar demokratisk ledning och väljer eller avlägsnar, i enlighet med lag, sin chefspersonal och beslutar om viktiga frågor som rör drift och ledning. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Artikel 18 Folkrepubliken Kina tillåter utländska företag, andra utländska ekonomiska organisationer och enskilda utlänningar att investera i Kina och ingå olika former av ekonomiskt samarbete med kinesiska företag och andra kinesiska ekonomiska organisationer i enlighet med bestämmelserna i folkets lagar Republiken av Kina. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 的 的 规定 在 中国 投资 , 同 的 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 的 的 经济 合作。
Alla utländska företag, andra utländska ekonomiska organisationer samt kinesiska och utländska joint ventures inom kinesiskt territorium ska följa lagarna i Folkrepubliken Kina. Deras lagliga rättigheter och intressen skyddas av folkrepubliken Kinas lagar. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 的 的 , 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 的。 它们 的 合法 的 的 和 利益 受 中华人民共和国 法律 的 的。
Artikel 19 Staten åtar sig att utveckla den socialistiska utbildningen och arbetar för att höja hela nationens vetenskapliga och kulturella nivå. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
Staten etablerar och administrerar skolor av olika slag, universaliserar obligatorisk grundutbildning och främjar gymnasie-, yrkes- och högre utbildning samt förskoleutbildning. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义务教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 , 并且 发展 发展 学前教育
Staten utvecklar utbildningsanläggningar för att eliminera analfabetism och tillhandahålla politisk, vetenskaplig, teknisk och professionell utbildning för arbetare, bönder, statliga funktionärer och andra arbetande människor. Det uppmuntrar människor att bli utbildade genom självständiga studier. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 人员 和 其他 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 、 、 业务 的 的 教育 , 鼓励 自学 成才。。
Staten uppmuntrar kollektiva ekonomiska organisationer, statliga företag och institutioner och andra samhällssektorer att inrätta utbildningsinstitutioner av olika slag i enlighet med lag. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
Staten främjar den rikstäckande användningen av Putonghua [vanligt tal baserat på Peking uttal - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Artikel 20 Staten främjar utvecklingen av naturvetenskap och samhällsvetenskap, sprider kunskap om vetenskap och teknik och berömmer och belönar prestationer inom vetenskaplig forskning samt tekniska innovationer och uppfinningar. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学 和 技术 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
Artikel 21 Staten utvecklar medicinska och hälso- och sjukvårdstjänster, främjar modern medicin och traditionell kinesisk medicin, uppmuntrar och stöder inrättandet av olika medicinska och hälsovårdsinrättningar av landsbygdsekonomiska kollektiv, statliga företag och institutioner och grannskapsorganisationer och främjar hälso- och sanitetsaktiviteter av masskaraktär, allt för att skydda folkets hälsa. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 发展 现代 医药 和 我国 传统 , 鼓励 和 支持 农村 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 组织 举办 各种 医疗 卫生 设施 , 开展 群众 性 的 卫生 活动 , 保护 人民 人民健康。
Staten utvecklar fysisk kultur och främjar massidrottsaktiviteter för att förbättra människors fysiska kondition. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
Artikel 22 Staten främjar utvecklingen av konst och litteratur, press-, radio- och tv-sändning, publicerings- och distributionstjänster, bibliotek, museer, kulturcenter och andra kulturföretag som tjänar folket och socialismen, och den sponsrar masskulturaktiviteter. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
Staten skyddar platser av naturskönt och historiskt intresse, värdefulla kulturminnen och reliker och andra viktiga föremål från Kinas historiska och kulturella arv. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Artikel 23 Staten utbildar specialiserad personal inom alla områden som tjänar socialismen, utvidgar raden av intellektuella och skapar förutsättningar för att ge fullt utrymme för deras roll i socialistisk modernisering. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
Artikel 24 Staten stärker byggandet av ett socialistiskt samhälle med en avancerad kultur och ideologi genom att främja utbildning i höga ideal, etik, allmän kunskap, disciplin och rättssystem och genom att främja formulering och efterlevnad av uppförandebestämmelser och gemensamma löften från olika delar av folket i stads- och landsbygdsområden. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 教育 , 通过 在 城乡 不同 的 的 群众 中 制定 和 执行 各种 守则 、 公约 , 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
Staten förespråkar socialistiska kärnvärden och främjar medborgerliga dygder som patriotism, kärlek till folket, njutning av arbete, respekt för vetenskap och hängivenhet för socialism. Folket är utbildat i patriotism, kollektivism, internationalism, kommunism, dialektisk och historisk materialism, och utbildas för att motsätta sig kapitalism, feodalism och andra dekadenta idéer. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 、 爱 科学 、 爱 的 的 公德 , 在 人民 中 进行 爱国主义 、 集体 和 和 、 共产 主义 的 教育 , 进行 辩证唯物主义 和 历史 历史唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Artikel 25 Staten främjar familjeplanering så att befolkningstillväxten kan passa planerna för ekonomisk och social utveckling. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 的 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Artikel 26 Staten skyddar och förbättrar den miljö där människor bor och den ekologiska miljön. Det förhindrar och kontrollerar föroreningar och andra offentliga faror. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 污染 和 其他 公害。
Staten organiserar och uppmuntrar skogsplantering och skydd av skogar. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
Artikel 27 Alla statliga organ utför principen om enkel och effektiv administration, systemet för ansvar för arbete och systemet för utbildning av funktionärer och utvärdering av deras prestationer för att ständigt förbättra kvaliteten på arbetet och effektiviteten och bekämpa byråkrati. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 的 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 的 培训 和 考核 制度 , 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率 , 反对 官僚主义。。
Alla statliga organ och funktionärer måste förlita sig på folkets stöd, hålla nära kontakt med dem, lyssna på deras åsikter och förslag, acceptera deras övervakning och göra sitt bästa för att tjäna dem. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持 , 经常 保持 同 的 的 密切 联系 , 倾听 人民 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务。
Alla statliga funktionärer ska avlägga en offentlig ed till konstitutionen när de tillträder. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
Artikel 28 Staten upprätthåller allmän ordning och undertrycker förräderi och annan kriminell verksamhet som äventyrar statens säkerhet. den straffar kriminell verksamhet som äventyrar den allmänna säkerheten och stör den socialistiska ekonomin liksom andra kriminella aktiviteter; och det straffar och reformerar brottslingar. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序 , 镇压 叛国 和 其他 危害 安全 的 的 活动 , 制裁 危害 社会 治安 、 破坏 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动 , 惩办 和 改造 犯罪分子。
Artikel 29 Folkets republik Kinas väpnade styrkor tillhör folket. Deras uppgifter är att stärka nationellt försvar, motstå aggression, försvara moderlandet, skydda folkets fredliga arbete, delta i nationell återuppbyggnad och göra sitt bästa för att tjäna folket. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 侵略 , 保卫 祖国 , , 保卫 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务。
Staten stärker revolutioneringen, moderniseringen och regulariseringen av de väpnade styrkorna för att öka den nationella försvarsförmågan. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
Artikel 30 Folkrepubliken Kinas administrativa uppdelning är följande: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) Landet är indelat i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) Provinser och autonoma regioner är indelade i autonoma prefekturer, län, autonoma län och städer; och (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) Län och autonoma län delas in i townships, nationalitets townships och towns. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Kommuner direkt under centralregeringen och andra stora städer är indelade i distrikt och län. Autonoma prefekturer är indelade i län, autonoma län och städer. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
Alla autonoma regioner, autonoma prefekturer och autonoma län är nationella autonoma områden. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Artikel 31 Staten kan inrätta särskilda administrativa regioner vid behov. Systemen som ska inrättas i särskilda administrativa regioner ska föreskrivas enligt lag som antagits av National People's Congress mot bakgrund av specifika förhållanden. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 在 特别 行政 区内 的 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Artikel 32 Folkrepubliken Kina skyddar utlänningars lagliga rättigheter och intressen inom kinesiskt territorium; utlänningar på kinesiskt territorium måste följa lagarna i Folkrepubliken Kina. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 的 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
Folkrepubliken Kina kan bevilja asyl till utlänningar som begär det av politiska skäl. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 的 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
Kapitel II Medborgarnas grundläggande rättigheter och skyldigheter 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Artikel 33 Alla personer som har medborgarskap i Folkrepubliken Kina är medborgare i Folkrepubliken Kina. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 的 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Alla medborgare i Folkrepubliken Kina är lika för lagen. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
Staten respekterar och bevarar mänskliga rättigheter. 国家 尊重 和 保障 人权。
Varje medborgare har rätt till rättigheterna och måste samtidigt utföra de uppgifter som föreskrivs i konstitutionen och andra lagar. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 的 的 权利 , 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Artikel 34 Alla medborgare i Folkrepubliken Kina som har fyllt 18 år har rätt att rösta och välja, oavsett etnisk status, ras, kön, yrke, familjebakgrund, religiös tro, utbildning, egendomsstatus eller längd bosättning utom personer som berövas politiska rättigheter enligt lag. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 的 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 、 职业 、 家庭 出身 出身 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 都 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Artikel 35 Medborgare i Folkrepubliken Kina åtnjuter yttrandefrihet, press, församling, förening, procession och demonstration. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 的 的 自由。
Artikel 36 Medborgare i Folkrepubliken Kina åtnjuter frihet att tro. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Ingen statlig organ, offentlig organisation eller individ kan tvinga medborgarna att tro på eller inte tro på någon religion; de får inte heller diskriminera medborgare som tror på eller inte tror på någon religion. Ingen statsorgan, social organisation eller individ kan tvinga medborgare att tro på eller inte tro på religion och får inte diskriminera medborgare som tror på religion eller medborgare som inte tror på religion.
Staten skyddar normala religiösa aktiviteter. Ingen får använda religionen för att delta i aktiviteter som stör den allmänna ordningen, försämrar medborgarnas hälsa eller stör statens utbildningssystem. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
Religiösa kroppar och religiösa angelägenheter är inte föremål för någon utländsk dominans. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 的 的 支配。
Artikel 37 Friheten för medborgarna i Folkrepubliken Kina är okränkbar. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
Ingen medborgare får arresteras förutom med godkännande eller beslut av folkets prokuratorium eller genom beslut av folkdomstol, och arresteringar måste göras av ett allmänt säkerhetsorgan. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
Olagligt kvarhållande eller berövande eller begränsning av medborgarnas frihet för personen på annat sätt är förbjudet, och olaglig sökning av medborgarens person är förbjuden. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 的 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
Artikel 38 Den personliga värdigheten för medborgare i Folkrepubliken Kina är okränkbar. Förolämpning, förtal, falsk anklagelse eller falskt åtal som riktas mot medborgarna på något sätt är förbjudet. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
Artikel 39 Bostäderna för medborgare i Folkrepubliken Kina är okränkbara. Olaglig sökning efter eller intrång i en medborgares hemvist är förbjudet. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
Artikel 40 Frihet och sekretess för korrespondens för medborgare i Folkrepubliken Kina skyddas av lag. Ingen organisation eller individ får av någon anledning kränka medborgarnas frihet och sekretess för korrespondens, utom i fall där, för att tillgodose behoven av statlig säkerhet eller kriminell utredning, allmän säkerhet eller prokuratoriella organ får censurera korrespondens i enlighet de förfaranden som föreskrivs i lagen. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 或者 追查 的 的 需要 , 由 公安 机关 或者 检察 机关 法律 法律 的 的 程序 对 通信 进行 检查 外 , 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 的 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Artikel 41 Medborgare i Folkrepubliken Kina har rätt att kritisera och lägga fram förslag angående varje statligt organ eller funktionär. Medborgare har rätt att göra relevanta statliga organ klagomål eller anklagelser mot, eller exponeringar av, något statligt organ eller funktionär för brott mot lagstiftning eller pliktbrist; men tillverkning eller snedvridning av fakta för förtal eller förfalskning är förbjudet. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 有 批评 和 建议 的 的 ; 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 的 违法 失职 行为 , 有 向 有关 国家 机关 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
Det berörda statliga organet måste på ett ansvarsfullt sätt och genom att ta reda på fakta hantera medborgarnas klagomål, avgifter eller exponeringar. Ingen får undertrycka sådana klagomål, anklagelser och exponeringar eller vedergälla de medborgare som gör dem. För medborgarnas klagomål, anklagelser eller rapporter måste relevanta statliga myndigheter ta reda på fakta och vara ansvariga för att hantera dem.Ingen får undertrycka eller vedergälla.
Medborgare som har lidit förluster till följd av intrång i sina medborgerliga rättigheter av något statligt organ eller funktionär har rätt till ersättning i enlighet med lagens bestämmelser. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 的 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Artikel 42 Medborgare i Folkrepubliken Kina har rätt och skyldighet att arbeta. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 的 的 权利 和 义务。
Genom olika kanaler skapar staten anställningsvillkor, förbättrar arbetssäkerheten och hälsan, förbättrar arbetsförhållandena och ökar ersättningen för arbets- och välfärdsförmåner på grundval av utökad produktion. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 保护 , 劳动 条件 , 并 在 发展 的 的 基础 上 , 提高 劳动 报酬 和 福利待遇。
Arbete är en hedersfråga för alla medborgare som kan arbeta. Alla arbetande människor i statligt ägda företag och i ekonomiska kollektiv i städer och på landsbygden bör närma sig sitt arbete som herrarna i det land de är. Staten främjar socialistisk arbetsemulering och berömmer och belönar modell och avancerade arbetare. Staten uppmuntrar medborgarna att delta i frivilligt arbete. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责。 国有 企业 和 集体 经济 组织 的 劳动者 都 应当 以 国家 主人翁 的 态度 对待 自己 的 劳动。 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛 , 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
Staten tillhandahåller nödvändig yrkesutbildning för medborgarna innan de anställs. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Artikel 43 Arbetande människor i Folkrepubliken Kina har rätt att vila. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 的 的 权利。
Staten utökar anläggningar för vila och återhämtning av arbetande människor och föreskriver arbetstid och semester för arbetare och personal. 国家 发展 劳动者 休息 和 的 的 设施 , 规定 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
Artikel 44 Staten tillämpar pensionssystemet för arbetstagare och anställda vid företag och institutioner och för funktionärer i statliga organ enligt lag. Pensionernas försörjning garanteras av staten och samhället. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 的 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Artikel 45 Medborgare i Folkrepubliken Kina har rätt till materiellt bistånd från staten och samhället när de är gamla, sjuka eller handikappade. Staten utvecklar socialförsäkring, socialhjälp och medicinska och hälsovårdstjänster som krävs för att medborgarna ska kunna åtnjuta denna rättighet. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 的 的 情况 下 , 有 从 国家 和 社会 获得 物质 的 的 权利。 国家 发展 为 公民 这些 权利 所 的 的 的 保险 、 社会 救济 和 医疗 医疗卫生 事业。
Staten och samhället säkerställer försörjningen för funktionshindrade medlemmar av de väpnade styrkorna, ger pensioner till martyrfamiljer och ger familjer med militär personal förmånsbehandling. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
Staten och samhället hjälper till att ordna arbeten, försörjningen och utbildningen för blinda, döva och andra funktionshindrade medborgare. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 的 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Artikel 46 Medborgare i Folkrepubliken Kina har skyldighet och rätt att få utbildning. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 的 的 权利 和 义务。
Staten främjar barn- och ungdomars mångsidiga utveckling, moraliskt, intellektuellt och fysiskt. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Artikel 47 Medborgare i Folkrepubliken Kina har frihet att bedriva vetenskaplig forskning, litterär och konstnärlig skapelse och andra kulturella syften. Staten uppmuntrar och hjälper kreativa ansträngningar som främjar folks intressen som görs av medborgare som bedriver utbildning, vetenskap, teknik, litteratur, konst och annat kulturellt arbete. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 文化 活动 的 自由。 国家 对于 从事 教育 、 科学 、 技术 、 、 艺术 和 其他 文化 事业 的 公民 的 有益于 人民 的 创造性 工作 , ,给以 鼓励 和 帮助。
Artikel 48 Kvinnor i Folkrepubliken Kina åtnjuter lika rättigheter som män inom alla livssfärer, i politiskt, ekonomiskt, kulturellt, socialt och familjeliv. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 的 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 的。
Staten skyddar kvinnors rättigheter och intressen, tillämpar principen om lika lön för lika arbete på både män och kvinnor och tränar och väljer kadrer bland kvinnor. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
Artikel 49 Äktenskap, familj och mor och barn skyddas av staten. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
Både man och hustru har skyldigheten att utöva familjeplanering. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Föräldrar har skyldigheten att uppfostra och utbilda sina barn som är minderåriga, och barn som har kommit till ålder har plikten att stödja och hjälpa sina föräldrar. 父母 有 抚养 教育 未成年 的 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
Brott mot äktenskapets frihet är förbjudet. Mishandling av gamla människor, kvinnor och barn är förbjudet. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Artikel 50 Folkrepubliken Kina skyddar de legitima rättigheterna och intressena för kinesiska medborgare som är bosatta utomlands och skyddar de lagliga rättigheterna och intressena för återvändande utomeuropeiska kineser och för familjemedlemmar till kinesiska medborgare som är bosatta utomlands. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
Artikel 51 Medborgare i Folkrepubliken Kina får, när de utövar sina friheter och rättigheter, inte kränka statens, samhällets eller kollektivets intressen eller andra medborgares lagliga friheter och rättigheter. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 的 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
Artikel 52 Det är en skyldighet för medborgare i Folkrepubliken Kina att skydda landets enande och enhet i alla dess nationaliteter. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Artikel 53 Medborgare i Folkrepubliken Kina måste följa konstitutionen och andra lagar, hålla statshemligheter, skydda allmän egendom, iaktta arbetsdisciplin och allmän ordning och respektera social etik. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 公共秩序 , 尊重 社会公德。
Artikel 54 Det är en skyldighet för medborgare i Folkrepubliken Kina att skydda moderlands säkerhet, ära och intressen. de får inte begå handlingar som skadar moderlands säkerhet, ära och intressen. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
Artikel 55 Det är den heliga plikten för alla medborgare i Folkrepubliken Kina att försvara moderlandet och motstå aggression. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 的 的 神圣 职责。
Det är en hedersplikt för medborgare i Folkrepubliken Kina att utföra militärtjänst och gå med i milisen i enlighet med lag. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Artikel 56 Det är skyldigheten för medborgare i Folkrepubliken Kina att betala skatt i enlighet med lag. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Kapitel III Statens struktur 第三 章 国家 机构
Avsnitt 1 Nationella folkkongressen 第一节 全国 人民 代表 大会
Artikel 57 Folkrepubliken Kinas nationella folkkongress är det högsta organet för statsmakten. Dess permanenta organ är den nationella folkkongressens ständiga kommitté. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关 它 的 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Artikel 58 Nationella folkkongressen och dess ständiga kommitté utövar statens lagstiftningsmakt. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
Artikel 59 Nationella folkkongressen består av suppleanter som väljs från provinserna, autonoma regioner, kommuner direkt under centralregeringen och särskilda administrativa regioner och av suppleanter som väljs från de väpnade styrkorna. Alla minoritetsnationaliteter har rätt till lämplig representation. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
Val av suppleanter till National People's Congress genomförs av National People's Congresss ständiga kommitté. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
Antalet suppleanter till National People's Congress och förfarandet för deras val föreskrivs i lag. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artikel 60 Nationella folkkongressen väljs för en period av fem år. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Den nationella folkkongressens ständiga kommitté måste säkerställa att valet av suppleanter till den efterföljande nationella folkkongressen är avslutat två månader före utgången av mandatperioden för den nuvarande nationella folkkongressen. Om extraordinära omständigheter förhindrar ett sådant val kan det skjutas upp och mandatperioden för den nuvarande nationella folkkongressen förlängs genom beslutet om en röst på mer än två tredjedelar av alla som ingår i den nuvarande nationella folkkongressens ständiga kommitté. Valet av suppleanter till den efterföljande nationella folkkongressen måste avslutas inom ett år efter att sådana extraordinära omständigheter upphört. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 下届 全国 人民 代表 大会 的 的 选举。 如果 遇到 不能 进行 选举 的 非常 情况 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 , 可以 推迟 选举 , 延长 本届 人民 代表 大会 的 任期。 在 非常 情况 结束 后 一年 内 , 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
Artikel 61 Nationella folkkongressen sammanträder en gång per år och sammankallas av dess ständiga kommitté. En session av National People's Congress kan sammankallas när som helst som Ständiga kommittén anser det nödvändigt eller när mer än en femtedel av suppleanterna till National People's Congress föreslår det. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 代表 大会 常务委员会 召集。 全国 人民 代表 代表 常务委员会 认为 必要 , 或者 有 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
När den nationella folkkongressen träffas väljer den ett presidium som ska genomföra sin session. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
Artikel 62 Nationella folkkongressen utövar följande funktioner och befogenheter: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) att ändra konstitutionen, (一) 修改 宪法 ;
(2) att övervaka genomförandet av konstitutionen, (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) att anta och ändra grundläggande lagar som reglerar brott, civila ärenden, statliga organ och andra ärenden; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) att välja Folkrepubliken Kinas president och vice ordförande; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) att besluta om valet av statsrådets premiärminister efter val av presidenten för Folkrepubliken Kina och om valet av vice premiärminister, statsrådsmedlemmar, ministrar med ansvar för ministerier eller utskott, revisorn -Generalen och statsrådets generalsekreterare efter nomineringen av premiären; (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 国务院 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 各 委员会 委员会 主任 、 、 、 秘书长 的 人选 ;
(6) att välja ordföranden för den centrala militärkommissionen och, efter nominering av ordföranden, besluta om valet av alla andra medlemmar i den centrala militärkommissionen; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 的 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) att välja minister för statskontrollkommittén; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) att välja president för Högsta folkdomstolen; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) att välja generalprokuratorn för det högsta folkets prokuratorat; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长
(10) att granska och godkänna planen för nationell ekonomisk och social utveckling och rapporten om dess genomförande, (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 的 的 报告 ;
(11) att granska och godkänna statsbudgeten och rapporten om dess genomförande, (十一) 审查 和 批准 的 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) att ändra eller ogiltigförklara olämpliga beslut från den nationella folkkongressens ständiga kommitté; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) att godkänna inrättandet av provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) att besluta om inrättande av särskilda administrativa regioner och de system som ska införas där, (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) att besluta om frågor om krig och fred; och (十五) 决定 战争 和 的 的 问题 ;
(16) att utöva sådana andra funktioner och befogenheter som det högsta organet för statsmakt bör utöva. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 的 的 其他 职权。
Artikel 63 Nationella folkkongressen har befogenhet att lämna följande personer från sitt ämbete: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) Folkrepubliken Kinas president och vice ordförande; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) premiärminister, vicepremier, statsråd, ministrar med ansvar för ministerier eller utskott, generalrevisor och statsrådets generalsekreterare; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) Ordföranden för den centrala militära kommissionen och andra medlemmar av kommissionen. (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) minister för statskontrollkommittén; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) presidenten för Högsta folkdomstolen; och (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) generalprokuratorn för det högsta folkets åklagare. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Artikel 64 Ändringar i konstitutionen ska föreslås av den nationella folkkongressens ständiga kommitté eller av mer än en femtedel av suppleanterna till den nationella folkkongressen och antas genom en röst på mer än två tredjedelar av alla suppleanter till kongressen. 第六 十四 条 宪法 的 修改 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 之一 之一 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议 , 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 的 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
Lagar och resolutioner ska antas med majoritetsröstning bland alla suppleanter till National People's Congress. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Artikel 65 Den nationella folkkongressens ständiga kommitté består av följande: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
ordföranden; 委员长 ,
vice ordförandena 副 委员长 若干 人 ,
generalsekreteraren; och Generalsekreterare,
medlemmarna. Flera medlemmar.
Minoritetsnationaliteter har rätt till lämplig representation i den nationella folkkongressens ständiga kommitté. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
National People's Congress väljer och har befogenhet att återkalla medlemmar i dess ständiga kommitté. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ingen medlem av den nationella folkkongressens ständiga kommitté får inneha sitt ämbete i något statligt organ för administrativt, övervakande, rättsligt eller prokuratoriskt organ. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artikel 66 Den nationella folkkongressens ständiga kommitté väljs för samma period som den nationella folkkongressen. den ska utöva sina funktioner och befogenheter tills en ny ständig kommitté väljs av den efterföljande nationella folkkongressen. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 大会 每届 任期 相同 , 它 行使 职权 到 下届 人民 代表 大会 选出 选出 新 的 常务委员会 为止。
Ständiga kommitténs ordförande och vice ordförande ska ha högst två mandatperioder i rad. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届
Artikel 67 Nationella folkkongressens ständiga kommitté utövar följande funktioner och befogenheter: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) att tolka konstitutionen och övervaka dess tillämpning, (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) att anta och ändra lagar, med undantag för de som bör antas av National People's Congress; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 制定 的 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) att delvis komplettera och ändra, när National People's Congress inte är i session, lagar som antagits av National People's Congress, förutsatt att de grundläggande principerna i dessa lagar inte överträds; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 的 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) att tolka lagar; (四) 解释 法律 ;
(5) att granska och godkänna, när den nationella folkkongressen inte är i session, delvisa justeringar av planen för nationell ekonomisk och social utveckling eller till statsbudgeten som visar sig nödvändiga under genomförandet; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调整 方案 ;
(6) att övervaka statsrådets, den centrala militärkommissionens, statens tillsynskommitté, Högsta folkdomstolen och Högsta folkets åklagarmyndighet (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) ogiltigförklara de administrativa bestämmelser, beslut eller beslut från statsrådet som strider mot konstitutionen eller andra lagar; (七) 撤销 国务院 的 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) att upphäva de lokala föreskrifterna eller besluten från organen för statens makt i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen som strider mot konstitutionen, andra lagar eller administrativa föreskrifter; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 的 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) besluta, när den nationella folkkongressen inte är i session, om valet av ministrar som ansvarar för ministerier eller utskott, generalrevisor eller statsrådets generalsekreterare efter nominering av statsrådets premiär ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) att besluta, när den nationella folkkongressen inte är sammanträde, om valet av andra medlemmar av den centrala militära kommissionen efter nominering av kommissionens ordförande; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 的 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) att utse eller avlägsna, på rekommendation av ministeren för statskontrollkommittén, vice ministrarna och ledamöterna i statskontrollkommittén, (十一) 根据 国家 监察 委员会 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 委员会 主任 、 委员 ;
(12) att på rekommendation av presidenten för Högsta folkdomstolen utnämna eller avlägsna vice ordföranden och domare för Högsta folkdomstolen, medlemmar i dess rättsliga kommitté och militärdomstolens ordförande; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) att utse eller avlägsna, på rekommendation av åklagarmyndigheten för det högsta folkets åklagarmyndighet, de biträdande åklagarmyndigheterna och åklagarna för det högsta folkets åklagarämbetet, medlemmar av dess åklagarutskott och chefsåklagaren för det militära åklagarämbetet, och att godkänna utnämningen eller avlägsnande av de främsta prokuratorerna för folkets prokuratorer i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 的 的 提请 , 任免 最高 人民 检察院 检察 长 、 检察 员 、 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长 并且 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 的 ;
(14) att besluta om utnämning eller återkallande av befullmäktigade företrädare utomlands; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) att besluta om ratificering eller upphävande av fördrag och viktiga avtal som ingåtts med utländska stater, (十五) 决定 同 外国 的 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) att införa system för titlar och led för militär och diplomatisk personal och för andra specifika titlar och led; (十六) 规定 军人 和 外交 的 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) att införa statliga medaljer och hedersbeteckningar och besluta om deras utdelning; (十七) 规定 和 决定 授予 的 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) att besluta om beviljande av särskilda benådningar; (十八) 决定 特赦 ;
(19) att besluta, när den nationella folkkongressen inte är i session, om proklamationen av ett krigstillstånd i händelse av en väpnad attack mot landet eller för att uppfylla internationella fördragsförpliktelser om gemensamt försvar mot aggression (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 如果 遇到 国家 遭受 侵犯 或者 必须 履行 国际 间 共同 防止 的 的 条约 的 情况 , 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) att besluta om allmän eller partiell mobilisering, (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) att besluta om att ingå undantagstillstånd i hela landet eller i synnerhet provinser, autonoma regioner eller kommuner direkt under centralregeringen; och (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) att utöva sådana andra funktioner och befogenheter som National People's Congress kan tilldela den. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Artikel 68 Ordföranden för den nationella folkkongressens ständiga kommitté leder den ständiga kommitténs arbete och kallar till dess möten. Vice ordförandena och generalsekreteraren hjälper ordföranden i hans arbete. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 常务委员会 的 的 , 召集 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
Ordföranden, vice ordförandena och generalsekreteraren utgör ordförandeskapet som hanterar det viktiga dagliga arbetet i den nationella folkkongressens ständiga kommitté. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Artikel 69 Nationella folkkongressens ständiga kommitté är ansvarig gentemot National People's Congress och rapporterar om sitt arbete till kongressen. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 并 并 报告 工作。
Artikel 70 Nationella folkkongressen inrättar en kommitté för minoritetsfrågor, en konstitution- och lagskommitté, en ekonomi- och finanskommitté, en kommitté för utbildning, vetenskap, kultur och folkhälsa, en utskottskommitté, en utomeuropeisk kinesisk kommitté och andra särskilda kommittéer efter behov. . Dessa specialkommittéer arbetar under ledning av den nationella folkkongressens ständiga kommitté när kongressen inte sitter. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 法律 、 财政 经济 委员会 、 教育 科学 文化 卫生 委员会 、 外事 委员会 、 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 各 专门 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 的 的 领导。
Specialkommittéerna granskar, diskuterar och utarbetar relevanta lagförslag och resolutionsförslag under ledning av National People's Congress och dess ständiga kommitté. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
Artikel 71 Nationella folkkongressen och dess ständiga kommitté får, när de anser det nödvändigt, utse undersökningskommittéer i specifika frågor och anta relevanta resolutioner mot bakgrund av deras rapporter. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 的 的 时候 , 可以 组织 关于 特定 的 的 调查 委员会 , 并且 根据 调查 委员会 的 报告 , 作出 相应 的 决议。
Alla statliga organ, offentliga organisationer och berörda medborgare är skyldiga att lämna nödvändig information till undersökningskommittéerna när de genomför utredningar. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
Artikel 72 suppleanter till den nationella folkkongressen och medlemmar av dess ständiga kommitté har rätt, i enlighet med förfaranden som föreskrivs i lag, att lägga fram lagförslag och förslag inom ramen för de respektive funktionerna och befogenheterna för den nationella folkkongressen och dess ständiga kommitté. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 人员 , 有权 依照 法律 的 的 程序 分别 提出 属于 全国 人民 代表 大会 和 人民 代表 大会 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
Artikel 73 suppleanter till den nationella folkkongressen och medlemmar av den ständiga kommittén har rätt att under kongressens sessioner och kommitténs möten ställa frågor, i enlighet med förfaranden som föreskrivs i lag, till statsrådet eller ministerierna och uppdrag under statsrådet, som måste svara på frågorna på ett ansvarsfullt sätt. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 期间 , 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 在 开会 期间 , 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 各部 、 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Artikel 74 Ingen ställföreträdare för den nationella folkkongressen får arresteras eller ställas till straffrättslig rättegång utan medgivande från presidiet för den nuvarande sessionen för den nationella folkkongressen eller, när den nationella folkkongressen inte är i session, utan tillstånd från dess ständiga Utskott. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 代表 大会 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判 审判。
Artikel 75 Suppleanter till National People's Congress får inte hållas juridiskt ansvariga för sina tal eller röster vid dess möten. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
Artikel 76 Suppleanter till National People's Congress måste spela en exemplifierande roll för att följa konstitutionen och andra lagar och hålla statshemligheter och, i offentlig verksamhet, produktion och annat arbete, hjälpa till att genomföra konstitutionen och andra lagar. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 , 保守 国家 秘密 , 并且 在 自己 的 的 生产 、 工作 和 社会 活动 中 , 宪法 宪法 和 法律 的 实施。
Representanter för National People's Congress bör upprätthålla nära kontakt med de enheter som valde dem och med folket, lyssna och förmedla folkets åsikter och krav och arbeta hårt för att tjäna dem. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 的 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
Artikel 77 Deputerade till National People's Congress är underkastade tillsyn av de enheter som valt dem. Valenheterna har makten, genom förfaranden som föreskrivs i lag, att återkalla suppleanter som de valt. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 的 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 的 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
Artikel 78 Organisationen och arbetsförfarandena för National People's Congress och dess ständiga kommitté föreskrivs i lag. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Avsnitt 2 Folkrepubliken Kinas president 第二节 中华人民共和国 主席
Artikel 79 Folkrepubliken Kinas president och vice ordförande väljs av National People's Congress. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Medborgare i Folkrepubliken Kina som har rätt att rösta och att välja och som har fyllt 45 år kan väljas till president eller vice ordförande i Folkrepubliken Kina. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
Mandatperioden för presidenten och vice ordföranden för Folkrepubliken Kina är densamma som för den nationella folkkongressen. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 80 Folkrepubliken Kinas president utfärdar, i enlighet med beslut från National People's Congress och dess ständiga kommitté, stadgar, utser eller avlägsnar premiärminister, vice premiärer, statsråd, ministrar med ansvar för ministerier eller utskott, generalrevisor och statsrådets generalsekreterare; ger statliga medaljer och hedertitlar; utfärdar beställningar av speciella benådningar; förkunnar inresa till undantagstillstånd; förkunnar ett krigstillstånd; och utfärdar mobiliseringsorder. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 的 决定 , 公布 法律 , 任免 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 委员会 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
Artikel 81 Presidenten för Folkrepubliken Kina, på Folkrepubliken Kinas vägnar, bedriver verksamhet som involverar statliga angelägenheter och tar emot utländska diplomatiska företrädare och, i enlighet med beslut från den nationella folkkongressens ständiga kommitté, utser eller påminner om befullmäktigade företrädare utomlands och ratificerar eller upphäver fördrag och viktiga avtal som ingåtts med utländska stater. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国 , 进行 国事 活动 , 接受 外国 使节 ; 根据 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定 , 派遣 和 召回 驻外 全权代表 , 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
Artikel 82 Folkrepubliken Kinas vice ordförande hjälper presidenten i sitt arbete. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
Folkrepubliken Kinas vice ordförande kan utöva sådana funktioner och befogenheter som presidenten kan anförtro honom. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
Artikel 83 Folkrepubliken Kinas president och vice ordförande utövar sina funktioner och befogenheter tills den nya presidenten och vice presidenten som väljs av den efterföljande nationella folkkongressen tillträder. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
Artikel 84 Om presidenten för Folkrepubliken Kina blir ledig, efterträder vice ordföranden till presidentens kansli. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 的 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
I händelse av att kontoret för vicepresidenten för Folkrepubliken Kina blir ledigt ska den nationella folkkongressen välja en ny vice ordförande för att fylla ledigheten. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
I händelse av att både presidentens och vice ordföranden i Folkrepubliken Kina blir lediga ska den nationella folkkongressen välja en ny president och en ny vice ordförande. Före ett sådant val ska ordföranden för den nationella folkkongressens ständiga kommitté tillfälligt agera som president för Folkrepubliken Kina. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职位。
Avsnitt 3 Statsrådet 第三节 国务院
Artikel 85 Statsrådet, det vill säga den centrala folkregeringen, i Folkrepubliken Kina är det verkställande organet för det högsta organet för statsmakten; det är det högsta organet för statlig förvaltning. 第八十五条 中华人民共和国 国务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
Artikel 86 Statsrådet består av följande: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
Premier; Premiärminister,
vicepremierna; 副 总理 若干 人 ,
statsrådsmedlemmarna; 国务 委员 若干 人 ,
ministrarna med ansvar för ministerierna; Ministrar,
ministrarna som ansvarar för kommissionerna; 各 委员会 主任 ,
generalrevisoren; och 审计长 ,
generalsekreteraren. Generalsekreterare.
Premier tar det övergripande ansvaret för statsrådets arbete. Ministrarna tar det övergripande ansvaret för ministeriernas och kommissionens arbete. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
Statsrådets organisation föreskrivs i lag. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 87 Mandatperioden för statsrådet är densamma som den nationella folkkongressen. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Premiär-, vice premiär- och statsrådsmedlemmarna ska ha högst två mandatperioder i rad. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
Artikel 88 Premieren leder statsrådets arbete. Vice premiär- och statsrådsmedlemmarna hjälper premiären i hans arbete. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
Statsrådets verkställande möten deltar av premiärminister, vice premiärminister, statsråd och statsrådets generalsekreterare. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
Premier sammankallar och leder statsrådets verkställande möten och plenarmöten. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
Artikel 89 Statsrådet utövar följande funktioner och befogenheter: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) att anta administrativa åtgärder, anta administrativa bestämmelser och utfärda beslut och beslut i enlighet med konstitutionen och andra lagar; (一) 根据 宪法 和 法律 , 规定 行政 措施 , 制定 行政 法规 , 发布 决定 和 命令 ;
(2) att lägga fram förslag till National People's Congress eller dess ständiga kommitté; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) att formulera uppgifterna och ansvarsområdena för statsrådets ministerier och kommissioner, utöva enhetligt ledarskap över ministeriernas och kommissionens arbete och att styra allt annat administrativt arbete av nationell karaktär som inte faller inom jurisdiktionen för ministerier och uppdrag; (三) 规定 各部 和 各 的 的 任务 和 职责 , 统一 领导 各部 各 委员会 的 工作 , 并且 领导 不 属于 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) att utöva enhetligt ledarskap över arbetet med lokala organ för statlig förvaltning på olika nivåer i hela landet och formulera en detaljerad fördelning av funktioner och befogenheter mellan centralregeringen och organen för statlig administration i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under staten; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 的 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) att utarbeta och genomföra planen för nationell ekonomisk och social utveckling och statsbudgeten, (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) för att styra och administrera ekonomiska angelägenheter, stadsbyggande och landsbygdskonstruktion och ekologisk civilisationsbyggnad; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) att styra och administrera frågor som rör utbildning, vetenskap, kultur, folkhälsa, fysisk kultur och familjeplanering; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) att leda och administrera civila ärenden, allmän säkerhet, rättslig förvaltning och andra relaterade frågor; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) att bedriva utrikesfrågor och ingå fördrag och avtal med utländska stater; (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) att leda och administrera byggandet av det nationella försvaret, (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) att leda och administrera frågor som rör nationaliteter och att skydda minoritetsnationaliteters lika rättigheter och rätten till autonomi i de nationella autonoma områdena, (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 的 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) för att skydda legitima rättigheter och intressen för kinesiska medborgare som är bosatta utomlands och skydda de lagliga rättigheterna och intressena hos återvända utomeuropeiska kineser och för familjemedlemmar till kinesiska medborgare som är bosatta utomlands; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) att ändra eller ogiltigförklara olämpliga order, direktiv och förordningar utfärdade av ministerierna eller kommissionerna; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 的 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) att ändra eller ogiltigförklara olämpliga beslut och order utfärdade av lokala organ för statlig förvaltning på olika nivåer, (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 的 的 的 决定 和 命令 ;
(15) att godkänna den geografiska indelningen av provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen och att godkänna inrättande och geografisk uppdelning av autonoma prefekturer, län, autonoma län och städer; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 , 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) i enlighet med lagbestämmelserna att besluta om att ingå undantagstillstånd i delar av provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) att undersöka och besluta om administrativa organs storlek och i enlighet med bestämmelserna i lag att utse eller avlägsna administrativa tjänstemän, utbilda dem, utvärdera deras prestationer och belöna eller straffa dem; och (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) att utöva andra funktioner och befogenheter som National People's Congress eller dess ständiga kommitté kan tilldela den. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 的 其他 职权。
Artikel 90 Ministrar som ansvarar för ministerrådets ministerier eller utskott är ansvariga för deras respektive avdelningers arbete och de sammankallar och leder ministermöten eller kommissionernas allmänna och verkställande möten för att diskutera och besluta om viktiga frågor i arbetet med respektive avdelningar. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 本 的 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 会议 或者 委员会 会议 委 务 会议 , 讨论 决定 本 部门 工作 的 重大 问题。
Ministerierna och utskotten utfärdar order, direktiv och förordningar inom deras respektive avdelningers jurisdiktion och i enlighet med lag och administrativa föreskrifter, beslut och beslut utfärdade av statsrådet. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 的 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 在 本 的 的 权限 内 , 发布 命令 、 指示 和 规章。
Artikel 91 Statsrådet inrättar ett revisionsorgan som ska övervaka genom granskning av inkomster och utgifter för alla avdelningar under statsrådet och av lokala myndigheter på olika nivåer, samt inkomster och utgifter för alla finansiella och monetära organisationer, företag och institutioner i Stat. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 对 国务院 各 部门 和 各级 政府 的 的 收支 , 对 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支 , 进行审计 监督。
Under ledning av statsrådets premiärminister och i enlighet med lagens bestämmelser utövar revisionsorganet självständigt sin tillsynskraft genom revision, med förbehåll för ingripande från något annat administrativt organ eller någon offentlig organisation eller individ. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 , 不受 其他 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artikel 92 Statsrådet är ansvarigt och rapporterar om sitt arbete till National People's Congress eller, när National People's Congress inte är i session, till dess ständiga kommitté. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Avsnitt 4 Den centrala militärkommissionen 第四节 中央 军事 委员会
Artikel 93 Folkrepubliken Kinas centrala militärkommission leder landets väpnade styrkor. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量
Den centrala militärkommissionen består av följande: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
ordföranden; Ordförande,
vice ordförandena och 副主席 若干 人 ,
medlemmarna. Flera medlemmar.
Ordföranden tar det övergripande ansvaret för den centrala militärkommissionens arbete. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Mandatperioden för den centrala militärkommissionen är densamma som för den nationella folkkongressen. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 94 Ordföranden för den centrala militärkommissionen är ansvarig inför National People's Congress och dess ständiga kommitté. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Avsnitt 5 Lokalkongresserna och lokalbefolkningens regering på olika nivåer 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Artikel 95 Folkkongresser och folkregeringar är etablerade i provinser, kommuner direkt under centralregeringen, län, städer, kommunala distrikt, townships, nationalitets townships och städer. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
Organisationen av lokalbefolkningskongresser och lokalbefolkningens regeringar på olika nivåer föreskrivs i lag. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Organ för självstyre är etablerade i autonoma regioner, autonoma prefekturer och autonoma län. Organisationen och arbetsrutinerna för organ för självstyre föreskrivs enligt lag i enlighet med de grundläggande principerna i avsnitt 5 och 6 i kapitel III i konstitutionen. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 的 的 基本 原则 由 法律 规定。
Artikel 96 Lokalbefolkningskongresser på olika nivåer är lokala statsmaktorgan. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
Lokalkongresser på eller över länsnivå inrättar ständiga kommittéer. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Artikel 97 Suppleanter till folkkongresserna i provinser, kommuner direkt under centralregeringen och städer uppdelade i distrikt väljs av folkkongresserna på nästa lägre nivå; suppleanter till folkkongresserna i länen, städer som inte är indelade i distrikt, kommunala distrikt, församlingar, nationalitetsbyar och städer väljs direkt av sina valkretsar. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 的 的 市 的 人民 代表 大会 代表 由 下 的 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 、 镇 的 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
Antalet suppleanter till lokala folks kongresser på olika nivåer och sättet på deras val föreskrivs i lag. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artikel 98 Mandatperioden för lokalbefolkningskongresserna på olika nivåer är fem år. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Artikel 99 Lokalkongresser på olika nivåer säkerställer att konstitutionen och andra lagar och de administrativa bestämmelserna respekteras och genomförs inom deras respektive administrativa områden. Inom ramen för deras myndighet som föreskrivs i lag antar de och utfärdar resolutioner och undersöker och beslutar om planer för lokal ekonomisk och kulturell utveckling och för utveckling av offentliga tjänster. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 法律 、 行政 的 的 遵守 和 执行 ; 依照 法律 规定 的 权限 , 通过 和 决议 , 审查 和 决定 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
Lokalkongresser på eller över länsnivå ska granska och godkänna planerna för ekonomisk och social utveckling och budgeten för respektive förvaltningsområde och granska och godkänna rapporterna om deras genomförande. De har befogenhet att ändra eller upphäva olämpliga beslut från sina egna ständiga kommittéer. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 的 的 国民经济 和 社会 发展 计划 、 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告 ; 有权 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 的。
Folkkongresserna i nationalitetsområdena kan inom ramen för deras myndighet enligt lag föreskriva specifika åtgärder som är anpassade till de berörda nationaliteternas egenskaper. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
Artikel 100 Folkets kongresser i provinser och kommuner direkt under centralregeringen och deras ständiga kommittéer kan anta lokala bestämmelser, som inte får strida mot konstitutionen och andra lagar och administrativa bestämmelser, och de ska rapportera sådana lokala bestämmelser till Ständiga kommittén för National People's Congress för protokollet. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 相 的 的 前提 下 , 可以 制定 地方性 法规 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会。。
Folkets kongresser och ständiga kommittéer i städer uppdelade i distrikt kan utarbeta lokala föreskrifter, förutsatt att dessa föreskrifter inte strider mot konstitutionen, lagarna, administrativa bestämmelserna och lokala förordningarna i motsvarande provinser eller autonoma regioner, och att sådana lokala föreskrifter lagras till ständiga kommittéer för folkkongresserna i motsvarande provinser eller autonoma regioner. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会 , 在 不同 宪法 、 、 行政 法规 和 和 、 、 的 的 法规 相 抵触 的 前提 下 , 可以 依照 规定 制定 地方性 法规 , 报 报 、 自治区 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Artikel 101 Lokalkongresser på deras respektive nivåer väljer och har befogenhet att återkalla guvernörer och vice guvernörer, eller borgmästare och biträdande borgmästare, eller chefer och biträdande chefer för län, distrikt, townships och städer. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 的 的 省长 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 县长 和 副 县长 、 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
Lokala folkkongresser på eller över länsnivån väljer, och har befogenhet att återkalla, ministrar från övervakningskommittén, ordföranden för folkdomstolar och huvudprokurerare för folkprokuratorier på motsvarande nivå. Valet eller återkallandet av huvudprokuratorer för folks prokuratorat ska rapporteras till folkprokuratorernas huvudprokuratorer på nästa högre nivå för att överlämnas till de ständiga kommittéerna för folkkongresserna på motsvarande nivå för godkännande. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 、 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 检察 长。 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长 , 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准
Artikel 102 Suppleanter till folkkongresserna i provinser, kommuner direkt under centralregeringen och städer uppdelade i distrikt är under tillsyn av de enheter som valt dem; suppleanter till folkkongresserna i länen, städer som inte är indelade i distrikt, kommunala distrikt, stadsdelar, nationalitetsstäder och städer är underkastade tillsyn av sina valkretsar. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 的 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 选举 选举 的 的 监督 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 镇 镇 的 人民 代表 大会 代表 受 选民 选民的 监督。
De enheter och valkretsar som väljer suppleanter till lokalbefolkningens kongresser på olika nivåer har befogenhet att återkalla suppleanterna enligt förfaranden som föreskrivs i lag. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
Artikel 103 Den ständiga kommittén för en lokal folkkongress på eller över länsnivån består av en ordförande, vice ordförande och ledamöter och ansvarar och rapporterar om sitt arbete till folkkongressen på motsvarande nivå. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 若干 人和 委员 若干 人 组成 组成 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
En lokal folkkongress på eller över länsnivå väljer och har befogenhet att återkalla medlemmar i dess ständiga kommitté. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Ingen medlem av den ständiga kommittén för en lokal folkkongress på eller över länsnivån får inneha samtidigt befattning i något statligt organ, tillsyns-, rättsväsende eller prokurator. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artikel 104 Den ständiga kommittén för en lokal folkkongress på eller över länsnivån diskuterar och fattar beslut om viktiga frågor av olika slag inom dess jurisdiktion; övervakar uppgifterna för folkregeringen, övervakningskommittén, folkdomstolen och folkets prokuratorium på motsvarande nivå; återkallar felaktiga beslut eller order som fattats av folkets regering på motsvarande nivå; upphäver felaktiga beslut som fattats av folkkongressen på nästa lägre nivå; beslutar om utnämning eller avlägsnande av statstjänstemän inom dess jurisdiktion enligt lag; och, när folkkongressen på samma nivå inte är i session, påminner eller väljer enskilda suppleanter till folkkongressen på nästa högre nivå. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 本 行政区 域内 各 方面 的 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 下 一级 人民 代表 的 的 不适当 的 决议 ; 依照 法律 规定 的 的 决定 国家 机关 工作 人员 的 任免 ; 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Artikel 105 Lokalbefolkningens regeringar på olika nivåer är de verkställande organen för lokala statsorgan och de lokala organen för statlig förvaltning på motsvarande nivåer. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 的 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Guvernörer, borgmästare och länchefer, distrikt, stadsdelar och städer tar det övergripande ansvaret för lokalbefolkningens regeringar på olika nivåer. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
Artikel 106 Mandatperioden för lokalbefolkningens regeringar på olika nivåer är densamma som för folkkongresserna på motsvarande nivåer. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 107 Inom ramen för deras myndighet enligt lag föreskriver lokalbefolkningens regeringar på eller över länsnivå administrativa uppgifter relaterade till ekonomi, utbildning, vetenskap, kultur, folkhälsa, fysisk kultur, stads- och landsbygdsutveckling, ekonomi, samhällsfrågor, brottsbekämpning, minoritetsärenden, rättslig prövning och familjeplanering i deras respektive jurisdiktioner, samt utfärda beslut och beslut och utföra utnämning, utbildning, utvärdering, beröm, sanktion och avlägsnande av administrativa tjänstemän. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 的 权限 , 管理 本 行政区 行政区 的 的 、 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
Folkets regeringar i townships, nationalitetsbyar och städer genomför resolutionerna från folkkongresserna på motsvarande nivåer liksom besluten och besluten från de statliga förvaltningsorganen på nästa högre nivå och bedriver administrativt arbete inom sina respektive administrativa områden. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
Folkets provinser och kommuner direkt under centralregeringen beslutar om inrättande och geografisk uppdelning av townships, nationalitets townships och towns. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
Artikel 108 Lokala folkregeringar på eller över länsnivå leder arbetet i deras underordnade avdelningar och folkregeringar på lägre nivåer och har befogenhet att ändra eller ogiltigförklara olämpliga beslut från deras underordnade avdelningar och folkregeringar på lägre nivåer. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 部门 和 下级 的 的 工作 , 有权 改变 或者 撤销 所属 各 工作 部门 和 下级 的 的 不适当 的 决定。
Artikel 109 Revisionsorgan inrättas av lokalbefolkningen på eller över länsnivån. Lokala revisionsorgan på olika nivåer, oberoende och i enlighet med lagens bestämmelser, utövar sin tillsynskraft genom revision och är ansvariga gentemot folkets regering på motsvarande nivå och gentemot revisionsorganet på nästa högre nivå. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 对本级 人民政府 和 上 一级 审计 机关 负责。
Artikel 110 Lokalbefolkningar på olika nivåer är ansvariga och rapporterar om sitt arbete till folkkongresser på motsvarande nivåer. Lokala folkregeringar på eller över länsnivå är ansvariga och rapporterar om sitt arbete till folkkongressernas ständiga kommittéer på motsvarande nivåer när kongresserna inte är i session. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告。 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Lokala folks regeringar på olika nivåer är ansvariga och rapporterar om sitt arbete till de statliga förvaltningsorganen på nästa högre nivå. Lokala folks regeringar på olika nivåer över hela landet är statliga förvaltningsorgan under enhetsledningen av statsrådet och är underordnade det. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 工作 全国 地方 各级 人民政府 都是 国务院 统一 领导 的 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
Artikel 111 Invånarkommittéer och byborskommittéer som inrättats bland stadsbor och landsbygdsbefolkningar på grundval av sin bostadsort är massorganisationer för självförvaltning på gräsrotsnivå. Ordföranden, vice ordförandena och medlemmarna i varje invånare eller byborskommitté väljs av invånarna. Förhållandet mellan invånarnas och bybornas kommittéer och gräsrotsorganen för statsmakt föreskrivs i lag. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 性 自治 组织。 居民委员会 、 村民 的 的 主任 、 副 主任 和 委员 由 选举。。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
Invånarnas och bybornas kommittéer inrättar underkommittéer för människors medling, allmän säkerhet, folkhälsa och andra frågor för att hantera allmänna angelägenheter och sociala tjänster i sina områden, förmedla civila tvister, hjälpa till att upprätthålla allmän ordning och förmedla invånarnas åsikter och krav och lämna förslag till folkets regering. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 , 办理 本 居住 的 的 公共 事务 事务 和 公益 , 调解 民间 纠纷 , 协助 维护 社会 治安 , 并且 人民政府 反映 反映 的 的 意见 、 要求 和 提出 建议 建议。
Avsnitt 6 Organen för självstyre i nationella autonoma områden 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Artikel 112 Organen för självstyre i nationella autonoma områden är folkets kongresser och folkets regeringar i autonoma regioner, autonoma prefekturer och autonoma län. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Artikel 113 På folkkongressen i en autonom region, autonom prefektur eller autonomt län har de andra nationaliteter som bor i området, utöver nationalitetens suppleanter som utövar regional autonomi i det administrativa området, också rätt till lämplig representation. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 区域 自治 的 民族 的 代表 外 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
Bland ordföranden och vice ordförandena för den ständiga kommittén för folkkongressen i en autonom region, autonom prefektur eller autonomt län ska det finnas en eller flera medborgare av nationalitet eller nationaliteter som utövar regional autonomi i det berörda området. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 的 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Artikel 114 Ordföranden för en autonom region, prefekt för en autonom prefekt eller chefen för ett autonomt län ska vara medborgare i nationalitet som utövar regional autonomi i det berörda området. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 的 的 民族 的 公民 担任。
Artikel 115 Organen för självstyre i autonoma regioner, autonoma prefekturer och autonoma län utövar funktionerna och befogenheterna för lokala statsorgan som anges i avsnitt 5 i kapitel III i konstitutionen. Samtidigt utövar de autonomins makt inom gränserna för sin auktoritet som föreskrivs i konstitutionen, Folkrepubliken Kinas lag om regional nationell autonomi och andra lagar och implementerar statens lagar och politik i ljuset av den befintliga lokala situationen. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 规定 的 地方 国家 机关 的 职权 , 同时 依照 宪法 、 民族 区域 自治法 和 其他 法律 规定 的 权限 行使 自治权 , 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 的 的 法律 、 政策。
Artikel 116 Folkkongresserna i nationella autonoma områden har befogenhet att anta bestämmelser om utövande av autonomi och andra separata regler mot bakgrund av de politiska, ekonomiska och kulturella egenskaperna hos nationalitet eller nationaliteter i de berörda områdena. Reglerna om utövande av autonomi och andra separata regler för autonoma regioner ska överlämnas till den nationella folkkongressens ständiga kommitté för godkännande innan de träder i kraft. De för autonoma prefekturer och län ska överlämnas till de ständiga kommittéerna för folkkongresserna i provinser eller autonoma regioner för godkännande innan de träder i kraft, och de ska rapporteras till den nationella folkkongressens ständiga kommitté för protokollet. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 和 文化 的 特点 , 制定 自治 条例 和 单行条例。 自治区 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 的 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 省 或者 的 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Artikel 117 Organen för självstyre i de nationella autonoma områdena har makt att vara självstyre i förvaltningen av ekonomin i sina områden. Alla intäkter som tillkommer de nationella autonoma områdena under statens finansiella system ska hanteras och användas av organen för självstyre i dessa områden på egen hand. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 民族自治 的 的 财政 收入 , 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
Artikel 118 Organen för självstyre i de nationella autonoma områdena anordnar och administrerar självständig lokal ekonomisk utveckling under ledning av statliga planer. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
Vid utnyttjande av naturresurser och byggande av företag i de nationella autonoma områdena ska staten ta vederbörlig hänsyn till dessa områden. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 的 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Artikel 119 Organen för självstyre i de nationella autonoma områdena administrerar oberoende utbildnings-, vetenskapliga, kulturella, folkhälso- och fysiska kulturfrågor i sina respektive områden, skyddar och siktar igenom nationaliteternas kulturarv och arbetar för en kraftfull utveckling av deras kulturer. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 保护 和 整理 民族 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
Artikel 120 Organen för självstyre i de nationella autonoma områdena kan enligt statens militära system och praktiska lokala behov och med tillstånd från statsrådet organisera lokala allmänna säkerhetsstyrkor för att upprätthålla den allmänna ordningen. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 国务院 批准 , 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
Artikel 121 Vid genomförandet av sina uppgifter använder organen för självstyre i de nationella autonoma områdena, i enlighet med bestämmelserna i förordningarna om utövande av autonomi i dessa områden, det talade och skriftliga språket eller språken som är allmänt använda på orten . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
Artikel 122 Staten tillhandahåller finansiellt, materiellt och tekniskt stöd till minoritetsnationaliteterna för att påskynda deras ekonomiska och kulturella utveckling. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
Staten hjälper de nationella autonoma områdena att utbilda ett stort antal kadrer på olika nivåer och specialiserad personal och kvalificerade arbetare inom olika yrken och yrken från nationalitet eller nationalitet i dessa områden. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Avsnitt 7 Övervakningskommittéerna 第七节 监察 委员会
Artikel 123 Övervakningskommittéerna på alla nivåer i Folkrepubliken Kina är statliga tillsynsorgan. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 的 的 监察 机关。
Artikel 124 Folkrepubliken Kina inrättar en statlig kommitté för övervakningskommittéer och lokala övervakningskommittéer på alla nivåer. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
En tillsynskommitté består av följande: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
Ministern, 主任 ,
Flera vice ministrar, 副 主任 若干 人 ,
Flera medlemmar. Flera medlemmar.
Mandatperioden för minister för en tillsynskommitté är densamma som suppleanterna till folkkongressen på samma nivå. Ministern för den statliga tillsynskommittén ska ha högst två mandatperioder i rad. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
En övervakningskommittés organisation och funktioner och befogenheter dikteras av lag. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Artikel 125 Statskontrollkommittén för Folkrepubliken Kina är det högsta tillsynsorganet. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
Den statliga tillsynskommittén leder arbetet i lokala tillsynskommittéer på alla nivåer. Övervakningskommittéer på högre nivå leder arbetet för övervakningskommittéer på lägre nivå. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 的 的 , , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Artikel 126 Den statliga tillsynskommittén är ansvarig gentemot den nationella folkkongressen och den nationella folkkongressens ständiga kommitté. Lokala tillsynskommittéer på alla nivåer är ansvariga gentemot de statliga myndigheter som bildade dem såväl som övervakningskommittéer på högre nivå. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 委员会 对 产生 的 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责。
Artikel 127 Övervakningskommittéer utövar rättslig auktoritet oberoende, i enlighet med lagen, och påverkas inte av någon administrativ institution, offentlig organisation eller individ. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
När man hanterar fall av olagliga eller brottsliga handlingar genom att utnyttja plikten ska tillsynsorgan samarbeta med rättsliga, prokuratoriella och brottsbekämpande organ och hålla koll på varandra. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 应当 与 审判机关 、 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
Avsnitt 8 Folkdomstolarna och folkets åklagare 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Artikel 128 Folkdomstolarna i Folkrepubliken Kina är statens rättsliga organ. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Artikel 129 Folkrepubliken Kina inrättar högsta folkdomstolen och folkdomstolarna på olika lokala nivåer, militära domstolar och andra specialdomstolar. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 等 等 专门 人民法院。
Mandatperioden för presidenten för Högsta folkdomstolen är densamma som för den nationella folkkongressen. Presidenten ska ha högst två mandatperioder i rad. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
Organisationen av folkdomstolarna föreskrivs i lag. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 130 Förutom under särskilda omständigheter som anges i lagen behandlas alla mål vid folkdomstolarna offentligt. Den anklagade har rätt till försvar. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 的 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
Artikel 131 Folkdomstolarna utövar rättslig makt oberoende i enlighet med bestämmelserna i lag och inte föremål för ingripande från något administrativt organ, offentlig organisation eller individ. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 不受 行政 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artikel 132 Högsta folkdomstolen är det högsta rättsliga organet. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
Högsta folkdomstolen övervakar rättsväsendet av folkdomstolarna på olika lokala nivåer och av de särskilda folkdomstolarna. Folkdomstolar på högre nivåer övervakar rättsväsendet av dem på lägre nivåer. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 的 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
Artikel 133 Högsta folkdomstolen är ansvarig gentemot National People's Congress och dess ständiga kommitté. Lokala folkdomstolar på olika nivåer är ansvariga inför de organ för statlig makt som skapade dem. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 产生 的 的 国家 权力 机关 负责。
Artikel 134 Folkets prokuratorat i Folkrepubliken Kina är statliga organ för juridisk tillsyn. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Artikel 135 Folkrepubliken Kina inrättar det högsta folkets prokuratorium och folkets prokuratorer på olika lokala nivåer, militära prokuratorer och andra specialpersoner. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 检察院 等 专门 人民 检察院。
Mandatperioden för åklagargeneralen för det högsta folkets åklagarämbetet är densamma som för den nationella folkkongressen; åklagaren ska ha högst två mandatperioder i rad. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 连续 任职 不得 超过 两届。
Organisationen för folkets prokuratorier är föreskriven i lag. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 136 Folkets prokuratorier utövar prokuratorisk makt oberoende i enlighet med bestämmelserna i lag och inte föremål för inblandning från något administrativt organ, offentlig organisation eller individ. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artikel 137 Det högsta folkets prokuratorat är det högsta prokuratoriella organet. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
Högsta folkets åklagare styr folkarbetarnas arbete på olika lokala nivåer och de särskilda folkens prokuratorer. Folkets prokuratorat på högre nivåer styr arbetet för dem på lägre nivåer. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 的 的 工作 , 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Artikel 138 Högsta folkets åklagare ansvarar gentemot National People's Congress och dess ständiga kommitté. Folkets prokuratorat på olika lokala nivåer är ansvariga för de organ för statlig makt som skapade dem och för folkets prokuratorier på högre nivåer. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民 检察院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。。
Artikel 139 Medborgare av alla Kinas nationaliteter har rätt att använda sitt modersmål och skriftspråk i domstolsförfaranden. Folkdomstolarna och folkprokuratorierna bör tillhandahålla översättning för alla parter i domstolsprocessen som inte är bekanta med de talade eller skriftliga språken som vanligtvis används på orten. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 进行 诉讼 的 的。 人民法院 和 人民 检察院 对于 不 通晓 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人 , 应当 为 他们 翻译。
I ett område där människor med minoritetsnationalitet bor i ett koncentrerat samhälle eller där ett antal nationaliteter bor tillsammans bör domstolsförhandlingar hållas på det eller de språk som vanligtvis används på orten. anklagelser, domar, meddelanden och andra handlingar bör skrivas, enligt de faktiska behoven, på det eller de språk som vanligtvis används på orten. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 的 的 地区 , 应当 用 当地 的 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 其他 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
Artikel 140 Folkdomstolarna, folkets prokuratorier och de allmänna säkerhetsorganen ska vid hanteringen av brottmål dela upp sina funktioner, var och en ta ansvar för sitt eget arbete, och de ska samordna sina ansträngningar och kontrollera varandra för att säkerställa korrekt och effektiv verkställighet lag. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件 , 应当 负责 , 互相 配合 , 互相 制约 , 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
Kapitel IV Nationalflaggan, nationalsången, nationalemblemet och huvudstaden 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Artikel 141 Folkrepubliken Kinas nationella flagga är en röd flagga med fem stjärnor. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
Folkrepubliken Kinas nationalsång är volontärernas mars. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Artikel 142 Folkrepubliken Kinas nationella emblem består av en bild av Tian'anmen i dess centrum upplyst av fem stjärnor och omringad av kornöron och ett kugghjul. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 的 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Artikel 143 Huvudstaden i Folkrepubliken Kina är Peking. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Denna engelska översättning kommer från PRC National People's Congress Official Website. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.