Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Civil Code of China: Book VI Succession (2020)

民法典 第六 编 继承

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Nationella folkkongressen

Promulgeringsdatum Maj 28, 2020

Giltigt datum Jan 01, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Civilrätt Civil Code

Redaktör (er) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Civillagen för Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 民法典
(Antogs vid den tredje sessionen av den trettonde nationella folkkongressen den 28 maj 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Bok Six Succession 第六 编 继承
Kapitel I Allmänna regler 第一 章 一般 规定
Artikel 1119 Denna bok reglerar de civilrättsliga förhållandena som följer av arv. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 的 的 民事 关系。
Artikel 1120 Staten skyddar en fysisk persons rätt till arv. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权。
Artikel 1121 Arvet börjar efter att en decedent dör. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Om två eller flera personer med rätt att ärva varandras egendom dör i samma händelse och det är svårt att bestämma tidpunkten för varje människas död, antas personen utan någon annan efterträdare ha föregått personer med andra efterträdare. Om de ovannämnda avlidna är från olika generationer och alla har andra efterträdare, antas personen i den äldre generationen ha föregått de i den yngre generationen; eller, där de avlidna är i samma generation, antas de ha dött samtidigt och ingen följd inträffar mellan eller bland dem. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 死亡 时间 的 的 推定 没有 其他 继承人 的 人 先 死亡。 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 推定 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Artikel 1122 Med egendom avses den egendom som lagligen ägs av en fysisk person vid döden. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产。
En egendom som inte är ärvbar enligt bestämmelserna i lag eller baserad på egendomens egendom får inte ärvas. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产 , 不得 继承。
Artikel 1123 Efter att arv öppnats ska den behandlas som en intestiv arv, eller där det finns ett testamente, som en testat arv av efterträdaren eller den eller de som har gjort det. eller behandlas i enlighet med avtalet om testamente gåva för inter vivos support, om det finns ett sådant avtal. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后 , 按照 法定 继承 办理 ; 有 的 的 , 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 办理。
Artikel 1124 En efterträdare som efter arvets öppnande avstår från ett arv ska skriftligen avslöja sitt beslut innan boet avyttras. I avsaknad av en sådan manifestation anses han ha accepterat arvet. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后 , 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前 , 以 书面 形式 作出 放弃 的 的 表示 ; 没有 的 的 , 视为 接受 继承 继承。
En upprättad testamente ska inom 60 dagar efter att han fått kännedom om testamentergåvan visa sitt beslut att acceptera eller avstå från den. I avsaknad av en sådan manifestation inom den angivna perioden anses han ha avstått från gåvan. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内 , 作出 接受 或者 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠。
Artikel 1125 En efterträdare avärvas om han har begått någon av följande handlingar: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 的 的 , 丧失 继承 权 :
(1) avsiktligt döda den nu decedenta; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) döda någon annan efterträdare i striderna om gården; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) att överge den nu anklagade, eller misshandla honom och omständigheterna är allvarliga; (三) 遗弃 被 继承人 , 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) smide, manipulera, dölja eller förstöra viljan, och omständigheterna är allvarliga; eller (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱 , 情节 严重 ;
(5) genom bedrägeri eller tvång, tvingande eller störande av testatorn att skriva, ändra eller återkalla ett testamente, och omständigheterna är allvarliga. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 撤回 遗嘱 遗嘱 , 情节 严重。
En efterträdare som har begått en av de handlingar som anges i styckena 3 till 5 i föregående stycke ska inte avärvas om han verkligen ångrade sig och ändrade sina vägar och blev förlåten av den nu decedenten eller därefter utsågs till en av efterträdarna i decedentens testamente. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为 , 确 有 悔改 表现 , 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权。。
En testamente som har begått den handling som anges i första stycket i denna artikel förlorar sin rätt att få testamentergåvan. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 的 的 , 丧失 受 遗赠 权。
Kapitel II Intestat arv 第二 章 法定 继承
Artikel 1126 Män och kvinnor har samma rätt till arv. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Artikel 1127 Dödsboet ska efterföljas i följande ordning: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承 :
(1) först i ordning: make, barn och föräldrar; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) andra i ordning: syskon, farföräldrar och farföräldrar från moderns sida. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
När arv öppnas ska efterträdaren (arna) först i ordning ärva för att utesluta efterträdaren (arna) andra i ordning. Efterföljaren (arna) som är näst i ordning ska ärva gården i fallissemang för varje efterträdare först i ordning. 继承 开始 后 , 由 第一 顺序 继承人 继承 , 第二 顺序 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承。
”Barn” som det hänvisas till i den här boken inkluderar barn födda inom eller utanför äktenskapet och adopterade barn, liksom styvbarn som uppvuxits av den fördömde. 本 编 所称 子女 , 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 有 扶养 关系 的 继 子女。
”Föräldrar” som det hänvisas till i den här boken inkluderar blodföräldrar och adoptivföräldrar, samt styvföräldrar som uppfostrade den döda. 本 编 所称 父母 , 包括 生 父母 、 和 有 扶养 关系 的 继 父母。
”Syskon” som det hänvisas till i den här boken inkluderar syskon av helblod och halvblod, och adopterade syskon samt styvsyskon som stödde eller fick stöd av decedenten. 本 编 所称 兄弟 姐妹 , 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹。
Artikel 1128 Om en avlidne föregås av ett barn av hans barn, kommer det avlidna barnets släktingar att ärva i subrogation. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承。
Om en anställd föregås av ett syskon av honom, ska det förutdöda syskonets barn ärva i subrogation. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承。
Efterträdare som ärver i subrogation får i allmänhet bara ta andelen av gården per stirpes. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额。
Artikel 1129 Änka svärföräldrar eller svärsoner som har gjort övervägande bidrag för att försörja sina svärföräldrar ska i förhållande till sina svärföräldrar betraktas som efterträdare först i ordning. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆 , 丧偶 女婿 对 岳 父母 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人。
Artikel 1130 Efterföljare samma i ordning ska i allmänhet ärva andel och dela lika. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 的 的 份额 , 一般 应当 均等。
Vid fördelning av en egendom ska vederbörlig hänsyn tas till en efterträdare som har särskilda ekonomiska svårigheter och inte kan arbeta. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 的 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 应当 予以 照顾。
När man fördelar en egendom kan en efterträdare som har övervägande bidrag till att stödja det nu decedenta, eller som har bott med den nu decedenta få en större andel. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 的 的 继承人 , 分配 遗产 时 , 可以 多分。
Vid utdelning av en egendom ska en efterträdare som hade förmågan och var i stånd att stödja det nu decedenta men som inte uppfyllde stödplikten få någon eller mindre del. 有 扶养 能力 和 有 扶养 的 的 继承人 , 不尽 扶养 义务 的 , 分配 遗产 时 , 应当 不分 或者 少 分。
Efterträdare kan ta olika aktier efter överenskommelse mellan dem. Arvingar gick med på att komma överens, kan också vara ojämlika.
Artikel 1131 En lämplig andel av dödsboet kan ges till en annan person än en efterträdare, som har varit beroende av den nu decedenta, eller till en annan person än en efterträdare, som har bidragit avsevärt till att stödja den nu decedenta . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人 , 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人 , 可以 分 给 适当 的 遗产。
Artikel 1132 Varje fråga som följer av arv ska hanteras genom samråd av och bland efterträdarna i en anda av vänskap, enhet, ömsesidig förståelse och anpassning. Tid och sätt för uppdelning av gården och de aktier som ska fördelas ska bestämmas av efterträdarna genom samråd. Om ingen överenskommelse nås genom samråd kan de ansöka till en medlingskommitté för medling eller väcka talan vid folkdomstolen. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神 , 协商 处理 继承。 遗产 分割 的 时间 、 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会 调解或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Kapitel III arv och testamentär gåva 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Artikel 1133 En fysisk person kan, genom att göra ett testamente i enlighet med bestämmelserna i denna kod, avyttra sin egendom och får utse en verkställande i testamentet. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产 , 并 可以 指定 遗嘱 执行人。
En fysisk person kan genom att göra ett testamente utse en eller flera av sina lagstadgade efterträdare för att ärva sin egendom. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 的 一 人 或者 数 人 继承。
En fysisk person kan genom att göra ett testamente donera sin egendom till staten eller ett kollektiv eller till en annan organisation eller individ än sin lagstadgade efterträdare. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 的 的 组织 、 个人。
En fysisk person kan, i enlighet med lagen, skapa ett testamentärt förtroende. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Artikel 1134 Ett holografiskt testamente är ett skrivet av testatorns hand och undertecknat av honom, med angivande av år, månad och dag för upprättandet. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写 , 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artikel 1135 En testamente som skrivs på testatorns vägnar ska intyga av två eller flera vittnen, av vilka man skriver testamentet, med angivande av år, månad och dag för upprättandet, och undertecknar den tillsammans med de andra vittnena och med testatorn. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证 , 由 其中 人 代书 , 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artikel 1136 En testamente i tryckt form ska intyga av två eller flera vittnen. Testatorn och vittnen ska underteckna och ange år, månad och dag på varje sida. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名 , 注明 年 、 月 、 日。
Artikel 1137 A testamente i form av en ljud- eller videoinspelning ska intyga av två eller flera vittnen. Testatorn och vittnen ska registrera deras namn eller likhet i inspelningen och ange år, månad och dag för upprättandet. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱 , 应当 有 两个 以上 见证人 见证。 遗嘱 人和 人和 见证人 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日。
Artikel 1138 En testator kan, när han står inför en överhängande fara, göra en nunkerande testamente. Ett nunkupativt testamente ska intyga av två eller flera vittnen. När den överhängande faran avlägsnas och där testatorn kan göra ett testamente skriftligt eller i form av en ljud- eller videoinspelning blir den nuntydande viljan således ogiltig. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下 , 可以 立 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 情况 消除 后 , 遗嘱 人 能够 以 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Artikel 1139 En notiserad testamente är upprättad av en testator genom en notariebyrå. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Artikel 1140 Ingen av följande personer är berättigade att agera som vittne till ett testamente: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人
(1) en person utan eller begränsad kapacitet att utföra civilrättsliga handlingar, eller en person som annars är oförmögen att intyga ett testamente; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 以及 其他 不 具有 见证 能力 的 人 ;
(2) en efterträdare eller en testamente; eller (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) en person som har ett intresse hos en efterträdare eller en testamente. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人。
Artikel 1141 Reservation av en nödvändig del av en egendom ska göras i ett testamente för en efterträdare som varken har förmåga att arbeta eller inkomstkälla. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 的 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额。
Artikel 1142 En testator kan återkalla eller ändra ett testamente som han har gjort. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱。
Om en testator som efter testamentet agerar i strid med innehållet i testamentet anses den relevanta delen av testamentet återkallas. 立 遗嘱 后 , 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 的 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回。
Om flera testamenten har gjorts och deras innehåll är inkonsekvent, kommer viljan som gjorts senast i tid. 立 有数 份 遗嘱 , 内容 相 的 的 , 以 最后 的 遗嘱 为准。
Artikel 1143 En testament som görs av en person utan eller begränsad förmåga att utföra för civilrättsliga handlingar är ogiltig. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 所 立 的 的 遗嘱 无效。
Ett testament måste visa testatörens verkliga avsikt, och ett testament som görs under bedrägeri eller tvång är ogiltigt. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思 , 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效。
En förfalskad testament är ogiltig. 伪造 的 遗嘱 无效。
Om en testamente har manipulerats är den drabbade delen av testamentet ogiltig. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Artikel 1144 Om en testat arv eller en testamentär gåva är villkorad av att en förpliktelse fullgörs, ska efterträdaren eller testamentet fullgöra förpliktelsen. Om en efterträdare eller en testamente inte fullgör en sådan skyldighet utan skälig anledning kan folkdomstolen, på begäran av en intresserad person eller en relevant organisation, beröva honom rätten att ärva den del av gården till vilken prestation av skyldigheten bifogas. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行。 没有 正当 理由 不 不 履行 的 的 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受 附义务 部分 遗产 的 权利。
Kapitel IV Avyttring av gods 第四 章 遗产 的 处理
Artikel 1145 När arvet öppnas är testamentets verkställande förvaltare av boet. där ingen exekutör utses i testamentet ska efterträdarna välja en administratör i rätt tid. Om efterträdarna inte gör det är alla efterträdare medadministratörer. Om det inte finns någon efterträdare eller där alla efterträdare avstår från arv, ska avdelningen för civilrättsliga frågor eller bybornas kommitté på den plats där den döda hade hemvist vid tiden för hans död fungera som administratör. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 遗嘱 执行人 的 的 继承人 应当 及时 推选 遗产 管理人 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人 或者继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人。
Artikel 1146 Om en tvist uppstår om en administratörs beslut, kan varje intresserad person begära folkdomstolen att utse en administratör. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 的 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人。
Artikel 1147 En fastighetsadministratör ska utföra följande uppgifter: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责 :
(1) verifiera och göra en inventering av gården; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单
(2) rapportering till efterträdarna om godsets inventering; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra att gården förstörs, skadas eller förloras; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) rensa den anklagades fordringar och skulder; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务 ;
(5) delning av boet i enlighet med testamentet eller i enlighet med lag; och (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) utföra andra handlingar som är nödvändiga för att förvalta boet. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为。
Artikel 1148 En fastighetsadministratör ska utföra sina uppgifter i enlighet med lag och bär det civilrättsliga ansvaret om någon efterträdare, upprättad genom testamente eller fordringsägare till den fördömde lider skada orsakad av hans avsiktliga handling eller grov vårdslöshet. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责 , 因 故意 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 的 的 , 应当 承担 民事责任。
Artikel 1149 En fastighetsadministratör kan få ersättning i enlighet med lag eller baserat på överenskommelse. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 约定 获得 报酬。
Artikel 1150 När arvtagaren öppnas ska en efterträdare som har kunskap om dödens död meddela de andra efterträdarna och verkställande av testamentet i rätt tid. Om ingen av efterträdarna känner till den dödas död eller kan göra en anmälan när han får veta om den dödas död, den organisation som den döda anställdes vid tidpunkten för hans död, eller stadsborskommittén eller byborskommittén på den plats där den anklagade var bosatt vid tiden för hans död ska göra anmälan. 第一千一百 五十 条 继承 开始 后 , 知道 被 继承人 的 的 继承人 应当 及时 通知 其他 和 遗嘱 执行人 执行人。 继承人 中 无人 知道 继承人 死亡 或者 知道 被 继承人 死亡 而 不能 通知 的 , 由 被 继承人 生前所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知。
Artikel 1151 Den som har en egentlig egendom i sin ägo ska behålla sådan egendom ordentligt, och ingen organisation eller enskild person får misshandla eller tävla för det. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人 , 应当 妥善 保管 遗产 , 任何 组织 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢。
Artikel 1152 Om en efterträdare som inte har avstått från arv efter att en arv öppnats dör innan dödsboet delas upp, ska den del som han borde ha ärvt ärvas av hans efterträdare, såvida inte annat anges i testamentet. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后 , 继承人 于 遗产 分割 前 死亡 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 继承 的 遗产 转给 其 继承人 , 但是 遗嘱 另有 安排 的 除外。
Artikel 1153 Vid partition av en egendom, där gemenskaps egendom för man och hustru är involverad, såvida inte annat överenskommits, ska hälften av samhällets egendom först tilldelas den efterlevande makan som separat egendom, medan den återstående egendomen ska vara en del av den avlidnes egendom . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产 , 除 有 约定 的 外 , 遗产 分割 时 , 应当 先将 共同 的 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产。
Vid uppdelning av en egendom, där den anklagades egendom är en del av familjens gemensamma egendom, ska den del av egendomen som tillhör de andra familjemedlemmarna först skiljas från den anklagades egendom. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时 , 应当 先 分出 他人 的 财产。
Artikel 1154 Under någon av följande omständigheter ska den drabbade delen av en egendom bortskaffas i en intestiv följd: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 的 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) där en efterträdare som utsetts i ett testamente eller en testament från testamentet avstår arvet eller gåvan; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) där en testamentarisk efterträdare avärvas eller en testamente-testament diskvalificeras som sådan; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) där en testamentarisk efterträdare avleder testatorn, eller en testamente-av-testamente avbryter testatorn eller avslutas före den döds död; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 或者 终止 ;
(4) där en del av ett testamente som påverkar en del av boet är ogiltig; eller (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产 ;
(5) där en del av boet inte avyttras genom testamentet. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产。
Artikel 1155 Vid uppdelning av en egendom ska en andel reserveras för ett foster. Om fostret är dödfött ska den reserverade andelen kasseras som i en intestiv följd. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时 , 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理。
Artikel 1156 Uppdelningen av en decentents egendom ska genomföras på ett sätt som är gynnsamt för produktion och människors försörjning och utan att dess effektivitet minskar. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要 , 损害 遗产 的 效用。
Om en egendom är olämplig för partitionering, kan den avyttras på ett sådant sätt som värdering, lämplig ersättning eller medhavarskap. 不宜 分割 的 遗产 , 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理。
Artikel 1157 En efterlevande make som gifter sig om har rätt att avyttra den egendom som han eller hon har ärvt, utan inblandning från någon organisation eller individ. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 的 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产 , 任何 组织 或者 个人 不得 干涉。
Artikel 1158 En fysisk person kan ingå ett avtal om testamente gåva för intervivos stöd med en organisation eller en annan person än en efterträdare. En sådan organisation eller individ antar, i enlighet med avtalet, en skyldighet att stödja nämnda person under sin livstid, och sköter hans tid efter döden, i utbyte mot rätten att få testamentergåvan enligt avtalet. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养。 按照 协议 , 该 组织 或者 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务 , 享有 受 遗赠 的 权利。
Artikel 1159 Vid uppdelning av en egendom ska de skatter och skulder som betalas eller är skyldiga av den överträdde i enlighet med lag betalas ut ur gården, förutsatt att en nödvändig del av boet bevaras för varje efterträdare som varken har förmågan att arbeta eller inkomstkällan. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产 , 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 的 的 税款 和 债务 ; 但是 , 应当 为 缺乏 劳动 能力 没有 生活 来源 的 的 继承人 保留 必要 的 遗产。
Artikel 1160 En egendom med varken en efterträdare eller ett testamente ska undvikas till staten av allmänt intresse. Om decedenten var medlem i en kollektiv organisation vid tiden för hans död, ska boet undvikas till den kollektiva organisationen. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产 , 归 国家 所有 , 用于 公益 ; 死者 生前 是 是 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有。
Artikel 1161 En efterträdare ska betala de skatter och skulder som lagligen ska betalas eller vara skyldiga av den anklagade till det verkliga värdet av den del av gården han ärver, såvida inte efterträdaren betalar frivilligt utöver denna gräns. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 依法 应当 缴纳 的 的 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分 , 继承人 自愿 偿还 的 不在此限。
En efterträdare som avstår från arv tar inget ansvar för betalning av skatter och skulder som lagligen betalas eller är skyldiga av den fördömde. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任。
Artikel 1162 Utförandet av en testamentergåva påverkar inte betalningen av skatter och skulder som lagligen betalas eller är skyldiga av givaren genom testamentet. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 的 的 税款 和 债务。
Artikel 1163 Om intestat arv, testat arv och testamentär gåva samtidigt finns, ska de skatter och skulder som lagligen ska betalas eller vara skyldiga av den anklagade betalas av den intestate efterträdaren / arna; sådana skatter och skulder som överstiger det faktiska värdet av den del av dödsboet som ärvts av den intestatiska efterträdaren (arna) ska betalas av den testamentära efterträdaren (arna) och de (t) som görs av viljan i proportion till andelarna i var och en av dem har fått. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 的 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 的 的 税款 和 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受 遗赠人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.