Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Kinas sjörätt (1992)

海商法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum November 07, 1992

Giltigt datum Juli 01, 1993

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Transport- och trafiklag Sjörätt

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas sjörätt 中华人民共和国 海商法
(Antogs vid det 28:e mötet i den ständiga kommittén för den sjunde nationella folkkongressen den 7 november 1992 och tillkännagavs genom order nr 64 från Folkrepubliken Kinas president den 7 november 1992) (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 1992年11月7日中华人民共和国主席令第六十四号公布 自1993年7月1日起施行)
Innehåll innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Kapitel II Fartyg 第二 章 船 舶
Avsnitt 1 Äganderätt till fartyg 第一节 船舶 所有权
Avsnitt 2 Inteckning av fartyg 第二节 船舶 抵押 权
Avsnitt 3 Sjöfartsrätt 第三节 船舶 优先权
Kapitel III Besättning 第三 章 船员
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Avsnitt 2 Befälhavaren 第二节 船长
Kapitel IV Avtal om godstransport till sjöss 第四 章 海上 货物 运输 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Avsnitt 2 Transportörens ansvar 第二节 承运人 的 责任
Avsnitt 3 Avsändarens ansvar 第三节 托运人 的 责任
Avsnitt 4 Transportdokument 第四节 运输 单证
Avsnitt 5 Leverans av varor 第五节 货物 交付
Avsnitt 6 Uppsägning av avtal 第六节 合同 的 解除
Avsnitt 7 Särskilda bestämmelser om Voyage Charter Party 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
Avsnitt 8 Särskilda bestämmelser om multimodalt transportavtal 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Kapitel V Avtal om sjötransport av passagerare 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Kapitel VI stadga parter 第六 章 船舶 租用 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Avsnitt 2 Time Charter Party 第二节 定期 租船 合同
Avsnitt 3 Bareboat Charter Party 第三节 光 船 租赁 合同
Kapitel VII Avtal om havsdragning 第七 章 海上 拖 航 合同
Kapitel VIII Kollision av fartyg 第八 章 船舶 碰撞
Kapitel IX Räddning till sjöss 第九 章 海难 救助
Kapitel X Allmänt genomsnitt 第十 章 共同 海损
Kapitel XI Ansvarsbegränsning för sjökrav 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Kapitel XII Avtal om sjöförsäkring 第十二 章 海上 保险 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Avsnitt 2 Avslutande, uppsägning och tilldelning av kontrakt 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Avsnitt 3 Försäkrades skyldigheter 第三节 被 保险 人 的 义务
Avsnitt 4 Försäkringsgivarens ansvar 第四节 保险 人 的 责任
Avsnitt 5 Förlust av och skada på försäkrade och övergivna 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Avsnitt 6 Betalning av ersättning 第六节 保险 赔偿 的 支付
Kapitel XIII Tidsbegränsning 第十三 章 时效
Kapitel XIV Tillämpning av lag i förhållande till utländska frågor 第十四 章 涉外 关系 的 法律 适用
Kapitel XV Kompletterande bestämmelser 第十五 章 附 则
Innehåll Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Denna lag antas i syfte att reglera de förbindelser som härrör från sjötransporter och de som hänför sig till fartyg, att säkerställa och skydda de berörda parternas legitima rättigheter och intressen och att främja utvecklingen av sjötransporter, ekonomi och handel. 第一条 为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权烏,输法权烿,济贸易的发展,制定本法.
Artikel 2 Med "sjötransport" avses i denna lag transport av gods och passagerare till sjöss, inbegripet direkttransport mellan havs och flod. 第二条 本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包䗱拁海浌包柹物海直达运输.
Bestämmelserna om avtal om transport av varor till sjöss enligt kapitel IV i denna lag ska inte vara tillämpliga på sjötransport av varor mellan hamnar i Folkrepubliken Kina. Mer
Artikel 3 Med "fartyg" som avses i denna lag avses havsgående fartyg och andra mobila enheter, men inbegriper inte fartyg eller farkoster avsedda för militära eller allmännyttiga ändamål, inte heller små fartyg med en bruttotonnage under 20 ton. Mer和20总吨以下的小型船艇除外。
Uttrycket "fartyg" som avses i föregående stycke omfattar även fartygskläder. 前款 所称 船舶 , 包括 船舶 属 具。
Artikel 4 Sjötransport och bogsering mellan hamnarna i Folkrepubliken Kina ska utföras av fartyg som för Folkrepubliken Kinas nationella flagg, om inte annat föreskrivs i lagar eller administrativa regler och förordningar. 第四条 中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共嚒民共嚌。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
Inga utländska fartyg får ägna sig åt sjötransport eller bogsering mellan hamnarna i Folkrepubliken Kina om det inte är tillåtet av de behöriga transport- och kommunikationsmyndigheterna under statsrådet. 非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民民共和国繄号踐和国渋双拖航.
Artikel 5 Fartyg är tillåtna att segla under Folkrepubliken Kinas nationella flagg efter att ha registrerats, enligt lag, och beviljats ​​medborgarskap i Folkrepubliken Kina. 第五条 船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人気共华人気共
Fartyg som olagligt för Folkrepubliken Kinas nationella flagg ska förbjudas och bötfällas av berörda myndigheter. 船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罂
Artikel 6 Alla frågor som rör sjötransport skall administreras av de behöriga transport- och kommunikationsmyndigheterna under statsrådet. De särskilda åtgärderna för sådan förvaltning ska utarbetas av sådana myndigheter och genomföras efter att ha överlämnats till och godkänts av statsrådet. 第六条 海上运输由国务院交通主管部门统一管理,具体办法由国务院倨国务院交国务院批准后施行.
Kapitel II Fartyg 第二 章 船 舶
Avsnitt 1 Äganderätt till fartyg 第一节 船舶 所有权
7 § Med äganderätt till ett fartyg avses redarens rätt att lagligen inneha, utnyttja, utnyttja och förfoga över fartyget i sin ägo. Mer
Artikel 8 Beträffande ett statligt ägt fartyg som drivs av ett företag som ägs av hela folket och som har status som juridisk person som beviljats ​​av staten, ska bestämmelserna i denna lag angående redaren tillämpas på den juridiska personen. Mer舶所有人的规定适用于该法人。
Artikel 9 Förvärv, överlåtelse eller utsläckning av äganderätten till ett fartyg ska registreras hos fartygsregistreringsmyndigheterna; Inget förvärv, överlåtelse eller utsläckning av fartygets äganderätt ska agera mot tredje man om det inte är registrerat. 第九条 船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;癄缌口第三人.
Överföringen av ägandet av ett fartyg ska ske genom ett skriftligt avtal. 船舶 所有权 的 转让 , 应当 签订 书面 合同。
Artikel 10 Om ett fartyg ägs gemensamt av två eller flera juridiska personer eller fysiska personer, ska det gemensamma ägandet av fartyget registreras hos fartygsregistreringsmyndigheterna. Samägandet av fartyget ska inte agera mot tredje man om det inte är registrerat. 第十条 船舶由两个以上的法人或者个人共有的,应当向船舶登记机兰缰県得对抗第三人.
Avsnitt 2 Inteckning av fartyg 第二节 船舶 抵押 权
Artikel 11 Inteckningsrätten med avseende på ett fartyg är rätten till förmånlig kompensation som inteckningshavaren av det fartyget åtnjuter från intäkterna från den auktionsförsäljning som genomförts i enlighet med lag där och när pantsättaren inte betalar sin skuld till panthavaren genom inteckning i det fartyget. Mer行债务时,可以依法拍卖,从卖得的价款中优先受偿的权利。
Artikel 12 Ägaren till ett fartyg eller de som har bemyndigats därigenom får fastställa fartygets inteckning. 第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。
Ett fartygs inteckning ska fastställas genom ett skriftligt avtal. 船舶 抵押 权 的 设定 , 应当 签订 书面 合同。
Artikel 13 Inteckning i ett fartyg ska fastställas genom att panthavaren och pantsättaren gemensamt registrerar fartygets inteckning hos fartygsregistreringsmyndigheterna. Ingen inteckning får agera mot tredje man om den inte är registrerad. Mer登记的,不得对抗第三人。
De viktigaste punkterna för registrering av ett fartygs inteckning ska vara: 船舶 抵押 权 登记 , 包括 下列 主要 项目 :
(1) Inteckningshavarens namn eller beteckning och adress samt namn eller beteckning och adress till fartygets pantsättare; (一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或者名称、地址;
(2) Namn och nationalitet för det intecknade fartyget och de myndigheter som utfärdade ägarcertifikatet och certifikatets nummer; (二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶所有权证书的颁发机关和证书号码
(3) Skuldbeloppet, räntan och perioden för återbetalning av skulden. (三) 所 担保 的 债权 数额 、 利息 率 、 受偿 期限。
Information om registrering av inteckning av fartyg ska vara tillgänglig för allmänheten för förfrågningar. 船舶 抵押 权 的 登记 状况 , 允许 公众 查询。
Artikel 14 Inteckning kan upprättas på ett fartyg under konstruktion. 第十四 条 建造 中 的 船舶 可以 设定 船舶 抵押 权。
Vid registrering av inteckningen för ett fartyg under konstruktion ska fartygets byggkontrakt lämnas till fartygsregistreringsmyndigheterna. 建造中的船舶办理抵押权登记,还应当向船舶登记机关提交船舶建造吂同
Artikel 15 Det intecknade fartyget skall försäkras av pantsättaren om inte annat föreskrivs i avtalet. Om fartyget inte är försäkrat har panthavaren rätt att ställa fartyget under försäkring och pantsättaren ska betala premien för detta. Mer对该船舶进行保险,保险费由抵押人负担。
Artikel 16 För att samägarna till ett fartyg stiftar inteckning skall, såvida inte annat avtalats mellan samägarna, vara föremål för överenskommelse av de samägare som har mer än två tredjedelar av andelarna däri. Mer意,共有人之间另有约定的除外。
Den inteckning som fastställts av samägarna till ett fartyg påverkas inte på grund av ägandedelningen därav. 船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的共有权的分割而受影响。
Artikel 17 När en inteckning har upprättats i ett fartyg, får äganderätten till det intecknade fartyget inte överlåtas utan panthavarens samtycke. Mer
Artikel 18 Om panthavaren har överlåtit hela eller delar av sin rätt till skuld som säkerställs av det intecknade fartyget till en annan person, skall inteckningen överlåtas i enlighet därmed. 第十八 条 抵押权人 将 被 抵押 船舶 所 担保 的 债权 全部 或者 部分 转让 他人 的 , 抵押权 随之 转移。
Artikel 19 Två eller flera inteckningar får upprättas i samma fartyg. Inteckningarnas rangordning ska bestämmas efter datum för deras respektive registreringar. 第十九条 同一船舶可以设定两个以上抵押权,其顺序以登记的先后为准。
Om två eller flera inteckningar upprättas, ska panthavarna betalas av intäkterna från auktionsförsäljningen av fartyget i den ordning de registrerats för deras respektive inteckningar. De inteckningar som registrerats samma dag ska rankas lika för betalning. 同一船舶设定两个以上抵押权的,抵押权人按照抵押权登记的先后顺序,后顺序,款中依次受偿。同日登记的抵押权,按照同一顺序受偿。
Artikel 20 Inteckningarna skall upphöra när det intecknade fartyget går förlorat. Beträffande den ersättning som utgår från försäkringsskyddet på grund av förlust av fartyget har panthavaren rätt att åtnjuta företräde i ersättning framför andra borgenärer. 第二十条 被低押船舶灭失,抵押权随之消灭。由于船舶灭失得到的企杵优先于其他债权人受偿.
Avsnitt 3 Sjöfartsrätt 第三节 船舶 优先权
Artikel 21 En sjöpanträtt är kärandens rätt, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 22 i denna lag, att ha företräde i ersättning gentemot redare, bareboat-befraktare eller fartygsoperatörer med avseende på det fartyg som gav upphov till nämnda krav. Mer承租人、船舶经营人提出海事请求,对产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利.
Artikel 22 Följande sjöanspråk har rätt till sjöpanter: 第二十 二条 下列 各项 海事 请求 具有 船舶 优先权 :
(1) Betalningskrav för löner, annan ersättning, besättningens repatriering och socialförsäkringskostnader som gjorts av befälhavaren, besättningsmedlemmar och andra medlemmar av komplementet i enlighet med relevanta arbetslagar, administrativa regler och förordningar eller arbetsavtal; (一)船长、船员和在船上工作的其他在编人员根据劳动法律态行政法觌政法觌生的工资、其他劳动报酬、船员遣返费用和社会保险费用的给付请求;
(2) Anspråk med avseende på förlust av liv eller personskada som inträffat under driften av fartyget; (二) 在 船舶 营运 中 的 的 人身 伤亡 的 赔偿 请求 ;
(3) Betalningskrav för fartygs tonnageavgifter, lotsavgifter, hamnavgifter och andra hamnavgifter; (三)船舶吨税、引航费、港务费和其他港口规费的缴付请求;
(4) Betalningsanspråk för återbetalning; och (四) 海难 救助 的 救助 款项 的 给付 请求 ;
(5) Ersättningskrav för förlust av eller skada på egendom till följd av skadeståndsskyldighet under driften av fartyget. (五)船舶在营运中因侵权行为产生的财产赔偿请求。
Ersättningskrav för oljeföroreningsskador orsakade av ett fartyg som transporterar mer än 2,000 5 ton olja i bulk som last som har ett giltigt certifikat som intygar att fartyget har en ansvarsförsäkring för oljeföroreningar eller annan lämplig ekonomisk säkerhet faller inte inom ramen för punkten. (XNUMX) i föregående stycke. 载运2000吨以上的散装货油的船舶,持有有效的证书,证明已经衰明已经衿保险或者具有相应的财务保证的,对其造成的油污损害的赔偿请求,獬庬)项规定的范围.
Artikel 23 De sjöfartskrav som anges i punkt 1 i artikel 22 skall uppfyllas i den ordning som anges. Emellertid ska något av de maritima anspråken som anges i punkt (4) som uppkommer senare än de under punkt (1) till (3) ha företräde framför dem enligt punkt (1) till (3). 第二十三条 本法第二十二条第一款所列各项海事请求,依照顺序叼偆牬顺序叼偆牬牬牬牬牬牬牀事请求,后于第(一)项至第(三)项发生的,应当先于第(一)项至第(三)项受偿。
Om det finns fler än två sjöfartsanspråk enligt punkterna (1), (2), (3) eller (5) i punkt 1 i artikel 22, ska de uppfyllas samtidigt oavsett deras respektive händelser; om de inte kunde betalas i sin helhet, ska de betalas i proportion. Om det finns fler än två sjöfartsanspråk enligt stycke 4, ska de som uppkommer senare tillgodoses först. 本法第二十二条第一款第(一)、(二)、(三)、(五)项中有上个有二)、(五)项中有上个分先后,同时受偿;不足受偿的,按照比例受偿。第(四)项中有两个以上海事请求的,后发生的先受偿。
Artikel 24 Rättegångskostnaderna för indrivning av sjöpanträtterna, utgifterna för att bevara och sälja fartyget, utgifterna för fördelning av försäljningslikviden och andra utgifter som uppstår för kärandenas gemensamma intressen, ska dras av och betalas först från intäkterna av auktionsförsäljningen av fartyget. Mer ,以及为海事请求人的共同利益而支付的其他费用,应当从船舶拍卖所後.
Artikel 25 En sjöpanträtt ska ha företräde framför en innehavspant, och en innehavspant ska ha företräde framför fartygsinteckning. 第二十五条 船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶畃受偿
Med innehavspant som avses i föregående stycke avses fartygsbyggarens eller reparatörens rätt att säkra fartygets byggnads- eller reparationskostnad genom att kvarhålla fartyget i dennes besittning när den andra parten i avtalet brister i fullgörandet därav. Innehavspanten ska upphöra när skeppsbyggaren eller reparatören inte längre innehar det fartyg som han har byggt eller reparerat. 前款所称船舶留置权,是指造船人、修船人在合同另一方未履是指造船人、修船人在合同另一方未履行合倠倕県県合同另船舶,以保证造船费用或者修船费用得以偿还的权利。船舶留置权在造船人、修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭。
Artikel 26 Sjöpanträtter får inte upphöra på grund av överföringen av äganderätten till fartyget, förutom sådana som inte har verkställts inom 60 dagar efter ett offentligt meddelande om överföring av äganderätten till fartyget som gjorts av domstol på begäran av förvärvaren när överlåtelsen verkställdes. Mer院应受让人申请予以公告之日起满六十日不行使的除外。
Artikel 27 Om de sjöfordringar som föreskrivs i artikel 22 i denna lag överförs, skall de sjöpanträtter som är knutna till dem överföras i enlighet med detta. 第二十七条 本法第二十二条规定的海事请求权转移的,其船舶优先权齂
28 § En sjöpanträtt ska verkställas av domstolen genom att det fartyg som gav upphov till nämnda sjöpanträtt arresteras. 第二十八条 船舶优先权应当通过法院扣押产生优先权的船舶行使。
Artikel 29 En sjöpanträtt ska, förutom vad som föreskrivs i artikel 26 i denna lag, upphöra under någon av följande omständigheter: 第二十九条 船舶优先权,除本法第二十六条规定的外,因下列原因之一:
(1) Den sjörättsliga fordran som är kopplad till en sjöpanträtt har inte verkställts inom ett år från förekomsten av sådan sjöpanträtt; (一)具有船舶优先权的海事请求,自优先权产生之日起满一年不行使,
(2) Fartyget i fråga har varit föremål för en tvångsförsäljning av domstolen; eller (二) 船舶 经 法院 强制 出售 ;
(3) Fartyget har gått vilse. (三) 船舶 灭失。
Den period på ett år som anges i punkt (1) i föregående stycke får inte avbrytas eller avbrytas. 前款 第 (一) 项 的 一年 期限 , 不得 中止 或者 中断。
Artikel 30 Bestämmelserna i denna paragraf ska inte påverka genomförandet av den begränsning av ansvar för sjöfordringar som föreskrivs i kapitel Xl i denna lag. 第三十条 本节规定不影响本法第十一章关于海事赔偿责任限制规定的宂
Kapitel III Besättning 第三 章 船 员
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Artikel 31 Termen "besättning" avser hela fartyget, inklusive befälhavaren. 第三十一条 船员,是指包括船长在内的船上一切任职人员。
Artikel 32 Befälhavare, däcksbefäl, maskinchef, ingenjörer, elektroingenjör och radiooperatör måste vara de som har lämpliga kompetensbevis. 第三十二条 船长、驾驶员、轮机长、轮机员、电机员、报务员,必鸁眺员、报务员,必鸁眺员、报务员,必鸁眺长人担任.
Artikel 33 Kinesiskt "besättning" som deltar i internationella resor måste inneha sjömansbok och andra relevanta certifikat utfärdade av hamnövervakningsmyndigheterna i Folkrepubliken Kina. Mer的海员证和有关证书。
Artikel 34 I avsaknad av särskilda bestämmelser i denna lag om anställning av besättningen samt deras arbetsrelaterade rättigheter och skyldigheter, ska bestämmelserna i relevanta lagar och administrativa regler och förordningar gälla. Mer规的规定.
Avsnitt 2 Befälhavaren 第二节 船 长
Artikel 35 Befälhavaren ansvarar för fartygets ledning och navigering. 第三 十五 条 船长 负责 船舶 的 管理 和 驾驶。
Order som ges av befälhavaren inom ramen för hans funktioner och befogenheter måste utföras av andra medlemmar av besättningen, passagerarna och alla personer ombord. 船长在其职权范围内发布的命令,船员、旅客和其他在船人员都必须。行
Befälhavaren ska vidta nödvändiga åtgärder för att skydda fartyget och alla ombordvarande, handlingar, postärenden, godset samt annan egendom som transporteras. 船长应当采取必要的措施,保护船舶和在船人员、文件、邮件、货物腢产庻
Artikel 36 För att säkerställa säkerheten för fartyget och alla personer ombord har befälhavaren rätt att begränsa eller vidta andra nödvändiga åtgärder mot dem som har begått brott eller brutit mot lagar eller förordningar ombord samt att skydda sig mot att de döljs, förstörs eller förfalskning av bevis. 第三十六条 为保障在船人员和船舶的安全,船长有权对在船鸊进人员和船舶的安全,船长有权对在船鸊进人员和船舶的安全,船长有权对在船禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿、毁灭、伪造证据。
Befälhavaren ska, efter att ha vidtagit åtgärder som avses i föregående stycke i denna artikel, upprätta en skriftlig rapport om ärendet, som ska bäras underskrift av befälhavaren själv och av två eller flera andra ombord, och ska överlämnas , tillsammans med gärningsmannen, till berörda myndigheter för disposition. 船长采取前款措施,应当制作案情报告书,由船长和两名軥鸊在船人嗘缌有关当局处理.
Artikel 37 Befälhavaren ska skriva in loggboken om varje förekomst av födelse eller död ombord och utfärda ett intyg om detta i närvaro av två vittnen. Dödsintyget ska bifogas en lista över den avlidnes personliga tillhörigheter, och befälhavaren ska intyga om den avlidnes vilja, om någon, finns. Både dödsintyget och testamentet ska förvaras av befälhavaren och överlämnas till familjemedlemmarna till den avlidne eller berörda organisationer. 第三十七条 船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日上发幤國场國國制作证明书。死亡证明书应当附有死者遗物清单。死者有遗嘱的,船长应证明。死亡证明书和遗嘱由船长负责保管,并送交家属或者有关方面。
Artikel 38 När ett fartyg har inträffat vid ett hav och därmed liv och egendom ombord har hotats ska befälhavaren, med besättningsmedlemmar och andra personer ombord under hans befäl, göra sitt bästa för att rädda. Om grundandet och förlusten av fartyget har blivit oundvikligt kan befälhavaren besluta att överge fartyget. Sådant övergivande ska dock rapporteras till fartygsägaren för godkännande utom i nödsituationer. Mer船人员尽力施救。在船舶的沉没、毁灭不可避免的情况下,船长可以作凇决定;但是,除紧急情况外,应当报经船舶所有人同意。
Efter att ha lämnat skeppet måste befälhavaren vidta alla åtgärder för att evakuera passagerarna på ett säkert sätt från fartyget på ett ordnat sätt och sedan göra arrangemang för besättningsmedlemmarna att evakuera, medan befälhavaren ska vara den sista som evakuerar. Innan han lämnar skeppet ska befälhavaren uppmana besättningsmedlemmarna att göra sitt yttersta för att rädda däcksloggboken, motorloggboken, oljebokboken, radiologgboken, sjökort, dokument och papper som används i den aktuella resan, samt värdesaker, postärenden och kontanta pengar. 弃船时,船长必须采取一切措施,首先组织旅客安全离船,然后安措施倎安排船呌后离船。在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志录瀁氹、无线电台日志、本航次使用过的海图和文件,以及贵重物品、邮件和玂
Artikel 39 Befälhavarens plikt vid ledning och navigering av fartyget ska inte befrias ens med närvaro av en lots som lotsar fartyget. 第三十九条 船长管理船舶和驾驶船舶的责任,不因引航员引领船舶而「观
Artikel 40 Om befälhavaren dödar eller om befälhavaren av någon anledning inte kan utföra sina uppgifter, ska däcksofficern med högsta rang fungera som befälhavare; Innan fartyget avgår från nästa anlöpshamn ska fartygsägaren utse en ny befälhavare att ta befälet. Mer长职务;在下一个港口开航前,船舶所有人应当指派新船长接任。
Kapitel IV Avtal om godstransport till sjöss 第四 章 海上 货物 运输 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Artikel 41 Ett avtal om transport av gods till sjöss är ett avtal enligt vilket fraktföraren mot betalning av frakt åtar sig att till sjöss transportera det gods som avtalats för transport av avlastaren från en hamn till en annan. 第四十一条 海上货物运输合同,是指承运人收取运费,负责将托运亿籴托运亿籴牘港运至另一港的合同。
Artikel 42 Vid tillämpning av detta kapitel: 第四 十二 条 本章 下列 用语 的 含义 :
(1) "fraktförare": den person av vilken eller i vars namn ett avtal om transport av gods till sjöss har ingåtts med en avsändare; (一)“承运人”,是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立海上贐嚺
(2) "Faktisk transportör" betyder den person till vilken utförandet av godstransporten eller en del av transporten har anförtrotts av transportören, och inbegriper varje annan person till vilken sådan utförandet har anförtrotts enligt ett underkontrakt ; (二)“实际承运人”,是指接受承运人委托,从事货物运输或者部刼迄庬刼迄徺委托从事此项运输的其他人。
(3) "Avsändare" betyder: (三) “托运人” , 是 指 :
a) Den person av vilken eller i vars namn eller för vars räkning ett avtal om transport av gods till sjöss har ingåtts med en transportör; 1.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人与承迾人订立絷庐;
b) Den person av vilken eller i vars namn eller för vars räkning godset har levererats till den transportör som är involverad i avtalet om godstransport till sjöss; 2.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人将货物交给与海丌货物交给与海丌的承运人的人.
(4) mottagare: den person som har rätt att ta emot varorna; (四) “收货人” , 是 指 有权 提取 货物 的 人。
(5) "Varor" omfattar levande djur och containrar, lastpallar eller liknande transportartiklar som tillhandahålls av avsändaren för att konsolidera godset. "货物"器具.
Artikel 43 Transportören eller avsändaren kan begära skriftlig bekräftelse av avtalet om transport av gods till sjöss. Resebefraktning ska dock göras skriftligen. Telegram, telex och telefax har effekten av skriftliga dokument. 第四十三条 承运人或者托运人可以要求书面确认海上货物运输合同皋爹缌的戂合同应当书面订立。电报、电传和传真具有书面效力。
Artikel 44 Varje bestämmelse i ett avtal om godstransporter till sjöss eller en konossement eller andra liknande handlingar som styrker ett sådant avtal som avviker från bestämmelserna i detta kapitel är ogiltigt. En sådan ogiltighet och ogiltighet ska dock inte påverka giltigheten av andra bestämmelser i avtalet eller konossementet eller andra liknande dokument. En klausul som tilldelar nyttan av försäkring av varorna till förmån för transportören eller någon liknande klausul är ogiltig. 第四十四条 海上货物运输合同和作为合同凭证的提单或者其他运输卬眿证的提单或者其他运输卬眿规定的,无效。此类条款的无效,不影响该合同和提单或者其他运䶓单兯条款的效力。将货物的保险利益转让给承运人的条款或者类似条款,敂敂
Artikel 45 Bestämmelserna i artikel 44 i denna lag ska inte påverka transportörens ökning av tullar och skyldigheter utöver dem som anges i detta kapitel. 第四十五条 本法第四十四条的规定不影响承运人在本章规定的承运互崣其责任和义务.
Avsnitt 2 Transportörens ansvar 第二节 承运人 的 责任
Artikel 46 Transportörens ansvar med avseende på gods som transporteras i containrar täcker hela den period under vilken transportören har ansvaret för varorna, från och med den tid då transportören har tagit över godset i lastningshamnen till godset har levererats i utsläppshamnen. Transportörens ansvar gentemot icke-containeriserade varor täcker den period under vilken transportören har ansvaret för varorna, från och med tidpunkten för lastning av godset på fartyget till dess att godset lossas därifrån. Under den period som transportören ansvarar för varorna ska transportören vara ansvarig för förlust av eller skada på varorna, om inte annat föreskrivs i detta avsnitt. 第四 十六 条 承运人 对 集装箱 的 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 装货 港 货物 货物 时 起至 卸货 港 交付 时 止 , 货物 处于 承运人 掌管 之下 的 全部 期间。 承运人 对 非 集装箱装运 的 货物 的 责任 期间 , 是 指 从 货物 装 上船 时 起至 卸下 船 时 止 货物 处于 承运人 承运人 之下 的 全部 期间。 在 承运人 的 责任 期间 , 货物 发生 灭失 或者 损坏 , 除 本 节 另有 规定 外 , 承运人 应当 负 赔偿 责任。
Bestämmelserna i föregående stycke hindrar inte transportören från att ingå avtal om transportörens ansvar med avseende på icke-containersatt gods före lastning på och efter lossning från fartyget. Mer何协议.
Artikel 47 Transportören ska, före och vid resans början, iaktta vederbörlig noggrannhet för att göra fartyget sjödugligt, korrekt bemanna, utrusta och förse fartyget och för att göra lastrummen, kyl- och kylkamrarna och alla andra delar av fartyget i vilka varor som transporteras, lämpliga och säkra för mottagning, transport och bevarande. 第四十七条 承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使鈹襎缊处使鈹舎瀶夂备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物。
Artikel 48 Transportören ska på ett korrekt och noggrant sätt lasta, hantera, stuva, bära, förvara, vårda och lossa det transporterade godset. 第四十八条 承运人应当妥善地、谨慎地装载、搬移、积载、运输、保照倉输、保照倉物.
Artikel 49 Transportören ska transportera godset till lossningshamnen på den överenskomna eller sedvanliga eller geografiskt direkta vägen. 第四十九条 承运人应当按照约定的或者习惯的或者地理上的航线将踧物踐地理
Varje avvikelse vid räddning eller försök att rädda liv eller egendom till sjöss eller någon rimlig avvikelse ska inte anses vara en handling som avviker från bestämmelserna i föregående stycke. 船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其仿合獏前款规定的行为。
Artikel 50 Försening i leveransen inträffar när godset inte har levererats till den anvisade lossningshamnen inom den uttryckligen överenskomna tiden. 第五十条 货物未能在明确约定的时间内,在约定的卸货港交付的,为迂廻
Transportören är ansvarig för förlust av eller skada på godset orsakad av försening i leveransen på grund av transportörens fel, utom sådana som uppstår eller beror på orsaker för vilka transportören inte är ansvarig enligt de relevanta artiklarna i detta Kapitel. Mer灭失或者损坏的,承运人应当负赔偿责任。
Transportören svarar för de ekonomiska förluster som orsakats av försenad leverans av godset på grund av fraktförarens fel, även om ingen förlust av eller skada på godset faktiskt har inträffat, om inte sådana ekonomiska förluster har uppkommit av orsaker som transportören är inte ansvarig enligt de relevanta artiklarna i detta kapitel. Mer遭受经济损失的,即使货物没有灭失或者损坏,承运人仍然应当负赔偿贂
Den som har rätt att göra anspråk på förlust av gods får behandla godset som förlorat när transportören inte har levererat godset inom 60 dagar från utgången av den leveranstid som anges i punkt 1 i denna artikel. 承运人未能在本条第一款规定的时间届满六十日内交付货物,有权对灐崧牿的人可以认为货物已经灭失。
Artikel 51 Transportören är inte ansvarig för förlust av eller skada på godset som inträffat under transportörens ansvarsperiod som uppstår eller är ett resultat av någon av följande orsaker: 第五十一条 在责任期间货物发生的灭失或者损坏是由于下列原因五之一牀造偿责任:
(1) Fel hos befälhavaren, besättningsmedlemmarna, lotsen eller betjänten av transportören vid navigering eller ledning av fartyget; (一)船长、船员、引航员或者承运人的其他受雇人在驾驶船舶或者箹爄口
(2) Brand, såvida det inte orsakas av transportörens faktiska fel; (二)火灾,但是由于承运人本人的过失所造成的除外;
(3) Force majeure och faror, faror och olyckor i havet eller andra farbara vatten; (三)天灾,海上或者其他可航水域的危险或者意外事故;
(4) Krig eller väpnad konflikt; (四) 战争 或者 武装冲突 ;
(5) Regeringens eller behöriga myndigheters lagar, karantänrestriktioner eller beslag under rättslig process; (五)政府或者主管部门的行为、检疫限制或者司法扣押;
(6) Strejker, stopp eller begränsning av arbetet; (六) 罢工 、 停工 或者 劳动 受到 限制 ;
(7) Spara eller försöka rädda liv eller egendom till sjöss; (七) 在 海上 救助 或者 企图 救助 人命 或者 财产 ;
(8) Handling av avsändaren, ägaren av varorna eller deras ombud; (八)托运人、货物所有人或者他们的代理人的行为;
(9) Varornas natur eller inneboende last; (九) 货物 的 自然 特性 或者 固有 缺陷 ;
(10) Bristfällig förpackning eller bristfällig eller oläslig märkning. (十) 货物 包装 不良 或者 标志 欠缺 、 不清 ;
(11) Latent defekt på fartyget som inte kan upptäckas genom due diligence; och (十一)经谨慎处理仍未发现的船舶潜在缺陷;
(12) Varje annan orsak som uppstår utan att transportören eller dennes betjänte eller ombud är förvånad. (十二)非由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失造成的其他傎
Den transportör som är berättigad till befrielse från ersättningsskyldighet enligt föregående stycke ska, med undantag för de skäl som anges i 2 mom., bära bevisbördan. 承运人依照前款规定免除赔偿责任的,除第(二)项规定的原因外,应当
Artikel 52 Transportören ska inte hållas ansvarig för förlust av eller skada på levande djur som uppstår eller härrör från de speciella risker som är förenade med transporten av dem. Transportören är dock skyldig att bevisa att han har uppfyllt avsändarens särskilda krav när det gäller transport av levande djur och att förlusten eller skadorna under havsvagnen har inträffat på grund av de särskilda riskerna som finns däri. 第五十二条 因运输活动物的固有的特殊风险造成活动物灭失或者损害的者损害的︎任。但是,承运人应当证明业已履行托运人关于运输活动物的特明刦求,实际情况,灭失或者损害是由于此种固有的特殊风险造成的。
Artikel 53 Om fraktföraren har för avsikt att frakta godset på däck, skall han träffa en överenskommelse med avsändaren eller följa branschens sedvänja eller relevanta lagar eller administrativa regler och förordningar. 第五十三条 承运人在舱面上装载货物,应当同托运人达成协议,或者辬同或者辬合有关法律、行政法规的规定。
När godset har avsänts på däck i enlighet med bestämmelserna i föregående stycke, ansvarar fraktföraren inte för förlust av eller skada på godset som orsakas av de särskilda risker som sådan transport innebär. Mer损坏,不负赔偿责任。
Om transportören i strid med bestämmelserna i första stycket i denna artikel har fraktat godset på däck och godset följaktligen lidit förlust eller skada, är transportören ansvarig för detta. Mer偿责任.
Artikel 54 Om förlust eller skada eller försenad leverans har inträffat av orsaker som transportören eller hans tjänare eller agent inte har rätt till befrielse från ansvar, tillsammans med en annan orsak, ska transportören endast vara ansvarig i den utsträckning som förlusten, skadan eller försenad leverans beror på orsakerna från vilka transportören inte har rätt till befrielse från ansvar; transportören ska dock bära bevisbördan med avseende på förlust, skada eller försenad leverans till följd av den andra orsaken. 第 五十 四条 货物 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 是 由于 承运人 或者 的 的 受雇人 、 代理人 的 不能 免除 赔偿 责任 的 原因 和 其他 原因 共同 造成 的 , 承运人 仅 在 其 不能 免除 赔偿 责任的 范围 内 负 赔偿 责任 ; 但是 , 承运人 对 其他 原因 的 的 灭失 、 损坏 或者 迟延 交付 应当 负 举证 责任。
55 § Ersättningsbeloppet för förlust av godset ska beräknas på grundval av det verkliga värdet av det sålunda förlorade godset, medan beloppet för skadan på godset ska beräknas på grundval av skillnaden mellan värdet på varorna. gods före och efter skadan, eller på grundval av kostnaderna för reparationen. 第五十五条 货物灭失的赔偿额,按照货物的实际价值计算;货物駧坔灰的计算;货物駧坔灩的损前后实际价值的差额或者货物的修复费用计算。
Det verkliga värdet ska vara varans värde vid leveranstillfället plus försäkring och frakt. 货物的实际价值,按照货物装船时的价值加保险费加运费计算。
Från det verkliga värdet som avses i föregående stycke ska avdrag göras vid ersättningstillfället för de utgifter som minskats eller undvikits till följd av den inträffade skadan. 前款规定的货物实际价值,赔偿时应当减去因货物灭失或者损坏而尻煹嚍嚏而少煹兔.
Artikel 56 Transportörens ansvar för förlust av eller skada på godset ska vara begränsat till ett belopp motsvarande 666.67 Kontoenheter per paket eller annan fraktenhet, eller 2 Kontoenheter per kilo av bruttovikten av de förlorade eller skadade varorna , beroende på vilket som är högst, utom när varornas art och värde hade deklarerats av avsändaren före transporten och införts i konossementet, eller om ett högre belopp än den ansvarsbegränsning som anges i denna artikel överenskommits mellan transportören och avsändaren. 第五 十六 条 承运人 对 货物 的 灭失 或者 损坏 的 赔偿 限额 , 按照 货物 数 或者 其他 货运 单位 数 计算 , 每 件 或者 每个 其他 货运 单位 为 666.67 计算 单位 或者 按照 按照 货物 计算 计算 , 每 公斤为 2 计算 单位 , 以 二者 中 赔偿 限额 的 的 为准。 但是 , 托运人 货物 装运 前 已经 申报 其 性质 和 价值 , 并 在 提单 中 载明 的 , 或者 承运人 与 托运人 已经 另行 约定 高于 本条 规定 的 赔偿 限额 的 除外。
Om en container, lastpall eller liknande transportartikel används för att konsolidera gods, ska antalet kollin eller andra fraktenheter som anges i konossementet som förpackade i sådan transportartikel anses vara antalet kollin eller fraktenheter. Om inte så uppräknat, ska varorna i sådan transportartikel anses vara ett paket eller en fraktenhet. 货物用集装箱、货盘或者类似装运器具集装的,提单中载明装或者类似装运器具集装的,提单中载明装在此类磅辩或者其他货运单位数,视为前款所指的货物件数或者其他货运单位数;望载明的,每一装运器具视为一件或者一个单位。
Om transportföremålet inte ägs eller tillhandahålls av transportören, ska sådan transportartikel anses vara ett paket eller en fraktenhet. Mer位.
Artikel 57 Transportörens ansvar för ekonomiska förluster till följd av försenad leverans av varorna ska begränsas till ett belopp som motsvarar frakt som ska betalas för varorna så försenade. Om förlusten eller skada på varorna har inträffat samtidigt med förseningen av leveransen därav, ska transportörens ansvarsbegränsning vara den som föreskrivs i artikel 1 i denna lag. 第五十七条 承运人对货物因迟延交付造成经济损失的赔偿限额,为所迄弌为所线数额。货物的灭失或者损坏和迟延交付同时发生的,承运人的承运人的浔偿贔的陬避贔稢适第五十六条第一款规定的限额.
Artikel 58 Det försvar och ansvarsbegränsning som föreskrivs i detta kapitel ska tillämpas på varje rättslig talan mot transportören med avseende på förlust av, skada på eller försening av leverans av gods som omfattas av avtalet om transport av gods till sjöss, huruvida käranden är part i avtalet eller om talan grundas på avtal eller skadestånd. 第五十八条 就海上货物运输合同所涉及的货物灭失、损坏或或怅迟延诉讼,不论海事请求人是否合同的一方,也不论是根据合同或者是W据侵均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。
Bestämmelserna i föregående stycke skall tillämpas, om talan som avses i föregående stycke väcks mot transportörens tjänare eller ombud och transportörens betjänte eller ombud styrker att hans talan legat inom ramen för hans anställning eller ombud. 前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的,经承运人的受雇人为是在受雇或者受委托的范围之内的,适用前款规定。
Artikel 59 Transportören har inte rätt till förmånen för den ansvarsbegränsning som föreskrivs i artikel 56 eller 57 i denna lag om det bevisas att förlust, skada eller försenad leverans av varorna beror på en handling eller försummelse av transportören gjort i avsikt att orsaka sådan förlust, skada eller fördröjning eller hänsynslöst och med vetskap om att sådan förlust, skada eller fördröjning troligen skulle resultera. 第五十九条 经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于鉿运人煀承运人煄疄惯损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人不得援用本法第五十六条戬五十七条限制赔偿责任的规定。
Transportörens tjänare eller agent har inte rätt till förmånen för ansvarsbegränsning som föreskrivs i artikel 56 eller 57 i denna lag, om det bevisas att förlust, skada eller försenad leverans beror på en handling eller underlåtenhet transportörens tjänare eller agent utförd i avsikt att orsaka sådan förlust, skada eller försening eller hänsynslöst och med vetskap om att sådan förlust, skada eller fördröjning troligen skulle resultera. 经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人的受雇人、仟煄理昏能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人的受雇人或者丏獆徺代獆徺本法第五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。
Artikel 60 Om utförandet av transporten eller en del därav har anförtrotts en faktisk transportör, ska transportören ändå förbli ansvarig för hela transporten enligt bestämmelserna i detta kapitel. Transportören är ansvarig, i förhållande till den transport som utförs av den faktiska transportören, för den faktiska transportörens handling eller underlåtenhet och hans tjänare eller agent som agerar inom ramen för hans anställning eller byrå. Mer章规定对全部运输负责。对实际承运人承担的运输,承运人应当对实际承对实际承实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。
Utan hinder av bestämmelserna i föregående stycke, där ett avtal om sjötransport uttryckligen föreskriver att en specificerad del av den transport som omfattas av nämnda kontrakt ska utföras av en annan namngiven transportör än transportören, kan kontraktet ändå föreskriva att transportören är inte ansvarig för förlust, skada eller försenad leverans till följd av en händelse som inträffar medan varorna står för den faktiska transportören under en sådan del av transporten. 虽有前款规定,在海上运输合同中明确约定合同所包括的特定的亓部分由运辌定的实际承运人履行的,合同可以同时约定,货物在指定的实际承迗矺定朌灭失、损坏或者迟延交付,承运人不负赔偿责任。
Artikel 61 Bestämmelserna om transportörens ansvar i detta kapitel ska tillämpas på den faktiska transportören. Om talan väcks mot den faktiska transportörens tjänsteman eller ombud, skall bestämmelserna i artikel 2 och artikel 58 i denna lag tillämpas. 第六十一条 本章对承运人责任的规定,适用于实际承运人。对实际扺承燺亏提起诉讼的,适用本法第五十八条第二款和第五十九条第二款的规定.
Artikel 62 Varje speciellt avtal enligt vilket transportföretaget åtar sig skyldigheter som inte föreskrivs i detta kapitel eller avstår från rättigheter som tilldelas genom detta kapitel är bindande för den faktiska transportören när den faktiska transportören skriftligen har samtyckt till innehållet i detta. Bestämmelserna i ett sådant specialavtal är bindande för transportören oavsett om den faktiska transportören har godkänt innehållet eller inte. 第六十二条 承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利fl承运人书面明确同意的,对实际承运人发生效力;实际承运人是否同捤弌特别协议对承运人的效力。
Artikel 63 Om både transportören och den faktiska transportören är ersättningsskyldiga, ska de vara solidariskt ansvariga inom ramen för detta ansvar. 第六十三条 承运人与实际承运人都负有赔偿责任的,应当在孤项主仿崦
Artikel 64 Om anspråk på ersättning har framförts separat mot transportören, den faktiska transportören och deras anställda eller ombud med avseende på förlust av eller skada på godset, får det sammanlagda ersättningsbeloppet inte överstiga den begränsning som föreskrivs i Artikel 56 i denna lag. 第六十四条 就货物的灭失或者损坏分别向承运人、实际承运人以遊亄店些些些亄庁亄庐他纐纐出赔偿请求的,赔偿总额不超过本法第五十六条规定的限额。
Artikel 65 Bestämmelserna i artiklarna 60 till 64 i denna lag ska inte påverka rätten mellan transportören och den faktiska transportören. 第六十五 条 本法 第六十 条 至 第六十四 条 的 规定 , 不 影响 承运人 和 实际 承运人 之间 相互 追偿。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Avsnitt 3 Avsändarens ansvar 第三节 托运人 的 责任
Artikel 66 Avsändaren ska ha varorna ordentligt förpackade och ska garantera riktigheten av beskrivningen, märket, antalet förpackningar eller stycken, vikten eller kvantiteten av varorna vid tidpunkten för transporten och ska hålla transportören skadeslös mot förluster till följd av otillräcklighet i packning eller felaktigheter i ovan nämnda information. 第六十六条 托运人托运货物,应当妥善包装,并向承运人保证,货瀩牗磅贉品名、标志、包数或者件数、重量或者体积的正确性;由于包装不良或者资料不正确,对承运人造成损失的,托运人应当负赔偿责任。
Transportörens rätt till gottgörelse enligt föregående stycke ska inte påverka fraktförarens skyldighet enligt godstransportavtalet gentemot andra än avsändaren. Mer的责任.
Artikel 67 Avsändaren ska utföra alla nödvändiga förfaranden i hamnen, tullen, karantänen, inspektionen eller andra behöriga myndigheter med avseende på transporten av varorna och ska tillhandahålla transportören alla relevanta dokument om de förfaranden som avsändaren har genomgått. Avsändaren ska hållas ansvarig för skada på transportörens intresse till följd av otillräcklighet, felaktighet eller försenad leverans av sådana dokument. 第六十七条 托运人应当及时向港口、海关、检疫、检验和其他主管机兴要觌和其他主管机眿兴的各项手续,并将已办理各项手续的单证送交承运人;因办理各项手续的有关单证送交不及时、不完备或者不正确,使承运人的承运人的利盺叼到承运人的利盺叼刳牚负赔偿责任.
Artikel 68 Vid avsändningen av farligt gods ska avsändaren, i enlighet med föreskrifterna för transport av sådant gods, låta dem vara ordentligt förpackade, tydligt märkta och märkta och skriftligen meddela transportören om deras korrekta beskrivning, art och försiktighetsåtgärder. Om avsändaren inte meddelar transportören eller meddelar honom felaktigt, kan transportören få sådana varor att landa, förstöras eller göras oskadliga när och när omständigheterna så kräver, utan ersättning. Avsändaren är ansvarig gentemot transportören för förlust, skada eller kostnad till följd av sådan transport. 第六 十八 条 托运人 托运 危险 货物 , 应当 依照 有关 海上 危险 货物 的 的 规定 , 妥善 包装 , 作出 危险 品 标志 和 标签 , 并将 其 名称 和 性质 以及 应当 采取 的 预防 危害 措施 书面 通知 承运人 ; ;托运人 未 通知 或者 通知 有 的 的 , 承运人 可以 在 任何 时间 、 任何 地点 情况 需要 将 货物 卸下 卸下 销毁 或者 使 之 不能 为害 , 而 不负 赔偿 责任。 托运人 对 承运人 因 运输 此类 货物所 受到 的 损害 , 应当 负 赔偿 责任。
Utan hinder av transportörens kännedom om det farliga godset och hans samtycke att transportera, får han ändå utan ersättning låta landa, förstöra eller göra ofarligt sådant gods när det blir en verklig fara för fartyget, besättningen och andra personer ombord. eller till andra varor. Bestämmelserna i detta stycke ska dock inte påverka bidraget i allmänhavari, om sådant finns. Mer货物构成实际危险时,将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不耽赔偿,本款规定不影响共同海损的分摊.
Artikel 69 Avsändaren ska betala frakten till transportören enligt överenskommelse. 第六 十九 条 托运人 应当 按照 约定 向 承运人 支付 运费。
Avsändaren och transportören kan komma överens om att frakten ska betalas av mottagaren. En sådan överenskommelse ska dock noteras i transportdokumenten. 托运人与承运人可以约定运费由收货人支付;但是,此项约定应当在迂输在迂输
Artikel 70 Avsändaren är inte ansvarig för den förlust som åsamkats transportören eller den faktiska transportören, eller för den skada som åsamkats fartyget, såvida inte sådan förlust eller skada har orsakats av avlastarens, dennes tjänstemans eller agents fel. 第七十条 托运人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受失或者船舶所遭受的;但是,此种损失或者损坏是由于托运人或者托运人的受雇人、代理人的过失造成的除外.
Betjänten eller ombudet för avsändaren är inte ansvarig för den förlust som transportören eller den faktiska transportören lidit, eller för den skada som fartyget lidit, såvida inte förlusten eller skadan orsakats av avsändarens tjänstemans eller agents fel. . 托运人的受雇人、代理人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶承者船舶承赔偿责任;但是,这种损失或者损坏是由于托运人的受雇人、代理人的过失造成的除外.
Avsnitt 4 Transportdokument 第四节 运输 单证
Artikel 71 En konossement är ett dokument som fungerar som ett bevis på avtalet om godstransporter till sjöss och transportörens övertagande eller lastning, och baserat på vilket transportören åtar sig att leverera varorna mot att överlämna samma. En bestämmelse i dokumentet som säger att varorna ska levereras till en namngiven persons order, eller att beställa eller till bärare utgör ett sådant åtagande. 第七十一条 提单 , 是 指 用以 证明 海上 货物 运输 合同 和 货物 由 承运人 接收 或者 装船 , 以及 承运人 保证 据 交付 货物 的 的 单证。 提单 中 载明 的 向 记 名人 交付 货物 , 或者按照 指示 人 的 指示 交付 货物 , 或者 向 提单 持有 人 交付 的 的 条款 , 构成 承运人 据 以 交付 货物 的 保证。
Artikel 72 När godset har övertagits av transportören eller har lastats ombord, skall transportören på avsändarens begäran utfärda ett konossement till avlastaren. 第七十二条 货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运亀羏应啐䑺羏应应
Konossementet kan undertecknas av en person som är auktoriserad av transportören. Ett konossement undertecknat av befälhavaren på det fartyg som transporterar godset anses ha undertecknats på fraktförarens vägnar. Mer
Artikel 73 En konossement ska innehålla följande uppgifter: 第七 十三 条 提单 内容 , 包括 下列 各项 :
(1) Beskrivning av godset, märke, antal förpackningar eller stycken, vikt eller kvantitet, och en redogörelse, om tillämpligt, om varornas farliga natur; (一)货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积,以及运辶危重量或者体积,以及运辶危的说明;
(2) Transportörens namn och huvudort; (二) 承运人 的 名称 和 主 营业 所 ;
(3) Fartygets namn; (三) 船舶 名称 ;
(4) Avsändarens namn; (四) 托运人 的 名称 ;
(5) Mottagarens namn; (五) 收货人 的 名称 ;
(6) Lastningshamn och det datum då godset övertogs av transportören i lastningshamnen; (六) 装货 港 和 在 装货 港 接收 货物 的 日期 ;
(7) Utsläppshamn; (七) 卸货 港 ;
(8) Plats där varorna övertogs och platsen där varorna ska levereras i händelse av en multimodal transportkonossement; (八)多式联运提单增列接收货物地点和交付货物地点;
(9) Datum och plats för utfärdandet av konossementet och antalet utfärdade original; (九) 提单 的 签发 日期 、 地点 和 份数 ;
(10) Betalning av frakt; (十) 运费 的 支付 ;
(11) Underskrift av transportören eller av en person som agerar för dennes räkning. (十一) 承运人 或者 其 的 的 签字。
I ett konossement påverkar avsaknaden av en eller flera uppgifter som avses i föregående stycke inte konossementets funktion som sådan, förutsatt att den ändå uppfyller de krav som anges i artikel 71 i denna lag. Mer一条的规定.
Artikel 74 Om transportören på avsändarens begäran har utfärdat en lastbiljett som mottagits för transport eller andra liknande dokument innan varorna lastas ombord, kan avsändaren överlämna samma till transportören som mot en levererad sedel lastning när varorna har lastats ombord. Transportföretaget kan också notera på lastbilagan för mottagen för leverans eller andra liknande dokument med namnet på det transporterande fartyget och lastningsdatumet, och, om så noteras, lastbilagan för mottagning för transport eller annat liknande handlingar ska anses utgöra en fraktbrev. 第七 十四 条 货物 装船 前 , 承运人 已经 应 的 的 要求 签发 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 的 , 货物 装船 完毕 , 托运人 可以 将 收货 待 运 提单 或者 其他 单证 退还 承运人 , 以 换取 已 装船 提单 ; 承运人 也 可以 在 收货 运 提单 上 加注 承运 的 的 船名 和 装船 日期 , 加注 后 的 的 待 运 提单 视为 已 装船 提单。
Artikel 75 Om fraktbrevet innehåller uppgifter om beskrivning, märke, antal förpackningar eller bitar, vikt eller kvantitet av varorna som transportören eller den andra person som utfärdar fraktbrevet för hans räkning har kunskap om eller rimligt skäl att misstänka att sådana uppgifter inte exakt representerar de varor som faktiskt mottagits, eller, om en fraktbrev utfärdas, laddas, eller om han inte har haft någon rimlig kontroll, kan transportören eller någon annan person göra en anteckning i fraktsedeln som anger dessa felaktigheter, skälen till misstanke eller bristen på rimliga kontrollmetoder. 第七 十五 条 承运人 或者 代 其 签发 提单 的 人 , 知道 或者 有 的 的 根据 怀疑 提单 的 的 货物 的 品名 、 标志 、 包 数 或者 数 、 重量 或者 体积 与 实际 接收 接收 的 货物 不符 , 在 签发 已 装船 提单 的 情况 下 怀疑 与 已 装船 的 货物 不符 , 或者 没有 的 的 方法 核对 提单 的 的 , 可以 在 提单 上 批注 , 说明 不符 之 处 、 怀疑 的 根据 或者 说明 无法 核对。
Artikel 76 Om fraktföraren eller den andra som utfärdar konossementet för dennes räkning inte gjort någon anteckning i konossementet om godsets skenbara ordning och skick, ska godset anses vara i gott skick och skick. Mer状况良好.
Artikel 77 Med undantag för den anteckning som gjorts i enlighet med bestämmelserna i artikel 75 i denna lag, är fraktsedeln som utfärdats av transportören eller den andra personen som agerar för hans räkning i första hand bevis på att transportören har tagit över eller lastat varor som beskrivs där. Bevis för motsatsen från transportören är inte tillåtet om fraktsedeln har överförts till en tredje part, inklusive en mottagare, som har handlat i god tro i tillit till beskrivningen av varorna i den. 第七十七条 除 依照 本法 第七 十五 的 的 规定 作出 保留 外 , 承运人 代 其 签发 提单 的 人 签发 的 提单 , 是 承运人 已经 按照 提单 所载 状况 收到 货物 或者 货物 已经 装船的 初步 证据 ; 承运人 向 善意 受让 提单 的 包括 收货人 在内 的 第三 人 提出 的 与 提单 所载 状况 不同 的 证据 , 不予承认。
Artikel 78 Förhållandet mellan transportören och innehavaren av konossementet med avseende på deras rättigheter och skyldigheter ska definieras av konossementets klausuler. 第七十八条 承运人同收货人、提单持有人之间的权利、义务关系,依牍据
Varken mottagaren eller innehavaren av konossementet ska ansvara för överligdagspriset, dödfrakten och alla andra utgifter i fråga om lastning som uppkommit i lastningshamnen, såvida inte konossementet tydligt anger att ovannämnda överligdagspris, dödfrakt och alla andra kostnader skall bäras av mottagaren och konossementsinnehavaren. Mer提单中明确载明上述费用由收货人、提单持有人承担的除外.
Artikel 79 Förhandlingsbarheten av ett konossement ska regleras av följande bestämmelser: 第七 十九 条 提单 的 转让 , 依照 下列 规定 执行 :
(1) En rak last är inte förhandlingsbar; (一) 记名 提单 : 不得 转让 ;
(2) En beställningskonossement kan förhandlas fram med påskrift till beställning eller påskrift i blankett; (二)指示提单:经过记名背书或者空白背书转让;
(3) En transportörsbrev är förhandlingsbar utan godkännande. (三) 不 记名 提单 : 无需 背书 , 即可 转让。
Artikel 80 Om en transportör har utfärdat ett annat dokument än ett konossement som bevis på mottagandet av det gods som ska transporteras, är ett sådant dokument prima facie-bevis för ingåendet av avtalet om transport av gods till sjöss och mottagandet. över av transportören av godset enligt beskrivningen däri Mer运输合同和承运人接收该单证中所列货物的初步证据。
Sådana handlingar som utfärdas av transportören ska inte vara förhandlingsbara. 承运人 签发 的 此类 单证 不得 转让。
Avsnitt 5 Leverans av varor 第五节 货物 交付
Artikel 81 Såvida inte meddelande om förlust eller skada skriftligen lämnas av mottagaren till transportören vid tidpunkten för leveransen av godset från transportören till mottagaren, ska sådan leverans anses vara prima facie-bevis för leveransen av godset av transportören enligt beskrivningen i transportdokumenten och om sådana varors uppenbara goda ordning och skick. 第八十一条 承运人向收货人交付货物时,收货人未将货物灭失或逅损坿嚉逅损坿坏人的,此项交付视为承运人已经按照运输单证的记载交付以及货物状况良好的初步证据.
Om förlusten av eller skadan på godset inte är uppenbar, ska bestämmelserna i föregående stycke tillämpas om mottagaren inte skriftligen har meddelat detta inom 7 dagar i följd från nästa dag efter leveransen av godset, eller i när det gäller containerförsedda varor, inom 15 dagar från nästa dag efter leveransen. Mer的次日起连续十五日内,收货人未提交书面通知的,适用前款规定。
Skriftligt meddelande om förlust eller skada behöver inte lämnas om godsets tillstånd vid leveranstillfället har varit föremål för gemensam besiktning eller besiktning av fraktföraren och mottagaren. 货物交付时,收货人已经会同承运人对货物进行联合检查或者检验籁物合检查或者检验籁眀嚄嚁眀嚄嚁或者损坏的情况提交书面通知。
82 § Transportören är inte ersättningsskyldig om inget meddelande om ekonomiska förluster till följd av försenad leverans av godset har mottagits från mottagaren inom 60 dagar i följd från nästa dag då godset hade levererats av fraktföraren till mottagaren. Mer交付造成经济损失而提交的书面通知的,不负赔偿责任。
Artikel 83 Mottagaren får, innan godset tar emot leveransen i bestämmelsehamnen, och transportören kan, innan godset levereras i bestämmelsehamnen, begära att godsinspektionen låter godset kontrolleras. Den som begär sådan besiktning ska stå för kostnaden för detta men har rätt att få tillbaka detsamma från den som orsakat skadan. 第八十三条 收货人在目的港提取货物前或者承运人在目的港交付鴧牥前,对货物状况进行检验;要求检验的一方应当支付检验费用,但是有权牐向的责任方追偿.
Artikel 84 Transportören och mottagaren skall ömsesidigt tillhandahålla rimliga faciliteter för den besiktning och inspektion som föreskrivs i artiklarna 81 och 83 i denna lag. 第 八十四 条 承运人 和 收货人 对 本法 第 八十一 条 和 第八十三 条 规定 的 检验 , 应当 相互 提供 合理 便利 条件 条件。
Artikel 85 Om godset har levererats av den faktiska transportören, skall det skriftliga meddelande som mottagaren lämnar till den faktiska transportören enligt artikel 81 i denna lag ha samma verkan som det som ges till transportören, och det som ges till transportören ska har samma effekt som den som ges till den faktiska transportören. 第八十五条 货物由实际承运人交付的,收货人依照本法第八十一条的规千的书面通知,与向承运人提交书面通知具有同等效力;向承运人提交的书面通知,与向实际承运人提交书面通知具有同等效力。
Artikel 86 Om godset inte togs emot i lossningshamnen eller om mottagaren har försenat eller vägrat att ta emot godset, får befälhavaren lossa godset till lager eller andra lämpliga ställen och alla kostnader eller risker som uppstår därav. skall bäras av mottagaren. 第八十六条 在卸货港无人提取货物或者收货人迟延、拒绝提取货物羕取货物篻缿仓库或者其他适当场所,由此产生的费用和风险由收货人承担。
87 § Om frakten, avgiften i allmänhavari, överligdagsavgiften som skall betalas till fraktföraren och andra nödvändiga avgifter som fraktföraren betalar för godsägarens räkning samt andra avgifter som skall betalas till fraktföraren inte har erlagts i full, ej heller lämplig säkerhet har ställts, kan fraktföraren ha panträtt, i skälig omfattning, i godset. 第八十七条 应当向承运人支付的运费、共同海损分摊、滞期费和承觅瞫人用以及应当向承运人支付的其他费用没有付清,又没有提供适当担保牺,可以在合理的限度内留置其货物.
Artikel 88 Om varorna i pant i enlighet med bestämmelserna i artikel 87 i denna lag inte har tagits emot inom 60 dagar från nästa dag efter fartygets ankomst till utsläppshamnen, kan transportören ansöka till domstolen om order på försäljning av varorna på auktion; om varorna är lättfördärvliga eller kostnaderna för att hålla sådana varor skulle överstiga deras värde, kan transportören ansöka om en tidigare försäljning på auktion. 第八十八条 承运人根据本法第八十七条规定留置的货物,自船舶抵辅獸日无人提取的,承运人可以申请法院裁定拍卖;货物易腐烂变质或者货物的保管费用可能超过其价值的,可以申请提前拍卖。
Intäkterna från auktionsförsäljningen ska användas för att betala ut kostnaderna för lagring och auktionsförsäljning av varorna, frakten och andra relaterade avgifter som ska betalas till transportören. Om intäkterna underskrider sådana utgifter har transportören rätt att kräva skillnaden från avsändaren, medan eventuellt överskott ska återbetalas till avsändaren. Om det inte finns något sätt att göra återbetalningen och ett sådant överskott inte har krävts i slutet av ett helt år efter auktionsförsäljningen, ska det gå till statskassan. 拍卖所得价款,用于清偿保管、拍卖货物的费用和运费以及应当吶保管拍单用;不足的金额,承运人有权向托运人追偿;剩余的金额,退还托运亿托运亿自拍卖之日起满一年又无人领取的,上缴国库。
Avsnitt 6 Uppsägning av avtal 第六节 合同 的 解除
Artikel 89 Avsändaren kan begära att avtalet om transport av gods till sjöss hävs innan fartyget avgår från lastningshamnen. Emellertid, om inte annat föreskrivs i avtalet, ska avsändaren i detta fall betala hälften av det överenskomna fraktbeloppet; om godset redan har lastats ombord, ska avsändaren stå för kostnaderna för lastning och lossning och andra relaterade avgifter. 第八十九条 船舶在装货港开航前,托运人可以要求解除合同。但是,除嚉嚺是,除嚌嚕运人应当向承运人支付约定运费的一半;货物已经装船的,并应当负担装货、卸货和其他与此有关的费用。
Artikel 90 Varken transportören eller avsändaren kan begära att avtalet sägs upp och ingen av dem ska vara ansvarig gentemot den andra om kontraktet inte kunde genomföras på grund av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till transportörens eller avsändarens fel. innan fartyget seglar från lastningshamnen. Om godset redan har betalats ska det återbetalas till avsändaren, och om varorna redan har lastats ombord, ska lastnings- / urladdningskostnaderna bäras av avsändaren. Om en konossement redan har utfärdats ska den skickas tillbaka av transportören till transportören. 第九 十条 船舶 在 装货 港 开航 前 , 因 不可抗力 或者 其他 归责 于 承运人 和 的 的 原因 致使 合同 不能 履行 的 , 双方 均 可以 解除合同 , 并 互相 不负 赔偿 责任。 除 合同 另有约定 外 , 运费 已经 支付 的 , 承运人 应当 将 运费 退还 给 托运人 ; 已经 装船 的 , 托运人 应当 承担 装卸 费用 ; 已经 签发 提单 的 , 托运人 应当 将 提单 退还 承运人。
Artikel 91 Om fartyget, på grund av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till transportörens eller avsändarens fel, inte kunde tömma sina varor i destinationshamnen enligt transportavtalet, såvida inte annat anges i avtalet ska befälhavaren ha rätt att släppa ut varorna i en säker hamn eller plats nära destinationshamnen och transportavtalet ska anses ha uppfyllts. 第九十一条 因不可抗力或者其他不能归责于承运人和托运人的原因臹致和原因臽使的目的港卸货的,除合同另有约定外,船长有权将货物在目的港邻近的安邻近的安港口或者地点卸载,视为已经履行合同。
Vid beslut om lossning av godset ska befälhavaren informera avsändaren eller mottagaren och ta hänsyn till avsändarens eller mottagarens intressen. 船长决定将货物卸载的,应当及时通知托运人或者收货人,并考虑扔纛纛纅扈翐亊.
Avsnitt 7 Särskilda bestämmelser om Voyage Charter Party 第七节 航次 租船 合同 的 特别 规定
92 § Ett resebefraktningsparti är ett certeparti enligt vilket redaren befraktar och befraktaren befraktar hela eller delar av fartygets utrymme för sjötransport av det avsedda godset från en hamn till en annan och befraktaren betalar det överenskomna beloppet. av frakt. Mer定的货物,从一港运至另一港,由承租人支付约定运费的合同。
Artikel 93 Ett befraktningsparti ska huvudsakligen innehålla bland annat redarens namn, befraktarens namn, fartygets namn och nationalitet, dess bal- eller spannmålskapacitet, beskrivning av det gods som ska lastas, lastningshamn, hamn i destination, vardagar, tid för lastning och lossning, betalning av frakt, överligdagsavgift, leverans och andra relevanta ärenden. 第九十三条 航次租船合同的内容,主要包括出租人和承租人的名觰、船名觰、船出、容积、货名、装货港和目的港、受载期限、装卸期限、运费、滞期费、速遣费以及其他有关事项。
Artikel 94 Bestämmelserna i artikel 47 och artikel 49 i denna lag skall tillämpas på fartygsägaren under resebefraktning. 第九十四条 本法第四十七条和第四十九条的规定,适用于航次租船埄吇同
Övriga bestämmelser i detta kapitel om rättigheter och skyldigheter för avtalsparterna ska gälla för fartygsägaren och befraktaren under resebefraktning endast i avsaknad av relevanta bestämmelser eller i avsaknad av bestämmelser som skiljer sig därifrån i resebefraktningen. 本章其他有关合同当事人之间的权利、义务的规定,仅在航次租船合圉沦船合圐同约定时,适用于航次租船合同的出租人和承租人。
Artikel 95 Om innehavaren av konossementet inte är befraktare i fråga om ett konossement utfärdat enligt en resebefraktningsbefraktning, skall fraktförarens och konossementets innehavares rättigheter och skyldigheter regleras av bestämmelserna i konossementet. Om resebefraktningsavtalets klausuler ingår i konossementet, ska dock de relevanta bestämmelserna i resebefraktningspartiet gälla. 第九十五条 对按照航次租船合同运输的货物签发的提单,提单持有亿线持有亿縍持有亿縍持与该提单持有人之间的权利、义务关系适用提单的约定。但是,提单中载明适用航次租船合同条款的,适用该航次租船合同的条款。
Artikel 96 Fartygsägaren ska tillhandahålla det avsedda fartyget. Det avsedda fartyget kan ersättas med befraktarens samtycke. Om det ersatta fartyget inte uppfyller certepartiets krav, kan befraktaren dock avvisa fartyget eller annullera befraktningen. 第九十六条 出租人应当提供约定的船舶;经承租人同意,可以更换船舶。或者更换的船舶不符合合同约定的,承租人有权拒绝或者解除合同。
Skulle någon skada eller förlust uppstå för befraktaren till följd av redarens underlåtenhet att tillhandahålla det avsedda fartyget på grund av dennes fel, är redaren ersättningsskyldig. 因出租人过失未提供约定的船舶致使承租人遭受损失的,出租人应彻负赔
Artikel 97 Om fartygsägaren inte har tillhandahållit fartyget inom de dagar som fastställts i stadgan, har befraktaren rätt att avbryta charterpartiet. Om fartygsägaren hade meddelat befraktaren om fartygets fördröjning och det förväntade datumet för dess ankomst till lastningshamnen, ska befraktaren dock meddela fartygsägaren om han skulle avbryta charter inom 48 timmar efter mottagandet av redarens meddelande. 第九十七条 出租人在约定的受载期限内未能提供船舶的,承租人人有权刂人将船舶延误情况和船舶预期抵达装货港的日期通知承租人的,承租人应当自收到通知时起四十八小时内,将是否解除合同的决定通知出〧人
Har befraktaren lidit förluster till följd av förseningen med att tillhandahålla fartyget på grund av redarens fel, är redaren ersättningsskyldig. 因出租人过失延误提供船舶致使承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿贂
98 § Enligt en resebefraktning, tiden för lastning och lossning och beräkningssättet därav, samt den sats för överliggstid som skulle uppstå efter utgången av uppehållstiden och den sats för fraktpengar som ska betalas till följd av slutförande av lastning eller lossning före tidplan, skall fastställas av fartygsägaren och befraktaren efter ömsesidig överenskommelse. 第九十八条 航次租船合同的装货、卸货期限及其计算办法,超过装货、和提前完成装货、卸货的速遣费,由双方约定。
Artikel 99 Befraktaren får hyra ut i andra hand det fartyg han befraktat, men rättigheterna och skyldigheterna enligt huvudbefraktaren ska inte påverkas. 第九十九 条 承租人 可以 将 其 租用 的 船舶 转租 ; 转租 后 , 原 合同 约定 的 权利 和 义务 不 受 影响。。。。。。。。。。。。。。。。
Artikel 100 Befraktaren ska tillhandahålla det avsedda godset, men han får ersätta godset med fartygsägarens samtycke. Om det ersatta godset är till men för redarens intressen, har redaren rätt att avvisa sådant gods och häva befraktningen. 第一百条 承租人应当提供约定的货物;经出租人同意,可以更换货罆牛寢出租人不利的,出租人有权拒绝或者解除合同。
Har redaren lidit förluster till följd av att befraktaren inte tillhandahållit det avsedda godset, är befraktaren ersättningsskyldig. 因未提供约定的货物致使出租人遭受损失的,承租人应当负赔偿责任。
Artikel 101 Fartygsägaren ska släppa varorna i den urladdningshamn som anges i charterpartiet. Om charterpartiet innehåller en klausul som gör det möjligt för befraktaren att välja hamn för urladdning, kan befälhavaren välja en av de överenskomna utvalda hamnarna för att släppa ut varorna, om befraktaren inte, enligt överenskommelsen i stadgan, instruerade tid för den hamn som valts för utsläpp av varorna. Om befraktaren inte instruerade i tid om den valda utsläppshamnen, enligt överenskommelsen i stadgan, och fartygsägaren lidit förluster därmed, ska befraktaren vara ersättningsskyldig. om befraktaren har lidit förluster till följd av fartygsägarens godtyckliga val av hamn för att släppa ut varorna, med hänsyn till bestämmelserna i den aktuella stadgan, är fartygsägaren ansvarig för ersättning. 第一百零 一条 出租人 应当 在 合同 约定 的 卸货 港 卸货。 合同 订 有 选择 卸货 港 条款 的 , 在 承租人 未 按照 合同 约定 及时 通知 的 的 卸货 港 时 , 船长 可以 从 约定 的 选 卸港 中 自行 选定 一 港 卸货。 承租人 未 按照 合同 约定 通知 确定 的 卸货 港 , 致使 出租人 遭受 损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。 出租人 未 按照 合同 约定 , 擅自 选定 港口 卸货 致使 承租人 遭受 遭受损失 的 , 应当 负 赔偿 责任。
Avsnitt 8 Särskilda bestämmelser om multimodalt transportavtal 第八节 多式联运 合同 的 特别 规定
Artikel 102 Med multimodalt transportavtal enligt denna lag avses ett avtal enligt vilket den multimodala transportoperatören åtar sig att mot betalning av frakt för hela transporten transportera godset från den plats där godset togs emot på dennes ansvar till destination och att leverera dem till mottagaren med två eller flera olika transportsätt, varav ett är sjötransport. 第一百零二条 本法所称多式联运合同,是指多式联运经营人以两种伄嚌営営兏中一种是海上运输方式,负责将货物从接收地运至目的地交付收货人,并收取全程运费的合同。
Med multimodal transportör som avses i föregående stycke avses den som har ingått ett multimodalt transportavtal med avlastaren antingen själv eller av någon annan som handlar för dennes räkning. Mer人.
Artikel 103 Den multimodala transportoperatörens ansvar med avseende på varorna enligt multimodala transportavtal omfattar perioden från det att han tar över varorna till dess leverans. 第一百零三条 多式联运经营人对多式联运货物的责任期间,自接收货物期间,自接收货物期间,自接收货物.
Artikel 104 Den multimodala transportoperatören ska ansvara för genomförandet av det multimodala transportavtalet eller upphandlingen av prestanda därför, och ska ansvara för hela transporten. 第一百零四条 多式联运经营人负责履行或者组织履行多式联运合同,幐合同,幐娐
Den multimodala transportoperatören kan ingå separata avtal med transportörerna för de olika transportsätten som definierar deras ansvar med avseende på de olika delarna av transporten enligt de multimodala transportavtalen. Sådana separata avtal ska dock inte påverka den multimodala transportoperatörens ansvar för hela transporten. 多式联运经营人与参加多式联运的各区段承运人,可以就多式联运多式联运合同皌合同约定相互之间的责任。但是,此项合同不得影响多式联运经营人对全程运输所承担的责任。
Artikel 105 Om förlust av eller skada på godset har inträffat i en viss del av transporten, ska bestämmelserna i relevanta lagar och förordningar som reglerar den specifika delen av den multimodala transporten vara tillämpliga på frågor som rör den multimodala transportoperatörens ansvar och begränsningen därav. 第一百零五条 货物的灭失或者损坏发生于多式联运的某一运输区殺的缏区殺的缐嚏偿责任和责任限额,适用调整该区段运输方式的有关法律规定。
106 § Om den del av transporten där förlusten av eller skadan på godset inträffade inte har kunnat fastställas, är den multimodala transportören ersättningsskyldig i enlighet med bestämmelserna om transportörens ansvar och begränsningen därav som anges i denna Kapitel. 第一百零六条 货物的灭失或者损坏发生的运输区段不能确定的,多弅的唓多弅的联多弅联章关于承运人赔偿责任和责任限额的规定负赔偿责任。
Kapitel V Avtal om sjötransport av passagerare 第五 章 海上 旅客 运输 合同
Artikel 107 Ett avtal om befordran av passagerare till sjöss är ett avtal enligt vilket transportören åtar sig att transportera passagerare och deras bagage till sjöss från en hamn till en annan med fartyg som är lämpliga för detta ändamål mot betalning av biljett från passagerarna. 第一百零七条 海上旅客运输合同,是指承运人以适合运送旅客的船舶经杊趷完从一港运送至另一港,由旅客支付票款的合同。
Artikel 108 Vid tillämpning av detta kapitel: 第一百零 八 条 本章 下列 用语 的 含义 :
(1) "fraktförare": den person av vilken eller i vars namn ett avtal om transport av passagerare till sjöss har ingåtts med passagerarna; (一)“承运人”,是指本人或者委托他人以本人名义与旅客订立海丐旅客
(2) "Faktisk transportör" avser den person av vilken hela eller delar av passagerarbefordran har utförts som anförtrotts av transportören, inklusive de som är engagerade i sådan transport enligt ett underkontrakt. (二)“实际承运人”,是指接受承运人委托,从事旅客运送或者部分迄倬部分迄债委托从事此项运送的其他人.
(3) "Passagerare": en person som transporteras enligt ett avtal om transport av passagerare till sjöss. Med transportörens samtycke anses en person som övervakar godstransporten ombord på ett fartyg som omfattas av ett godstransportavtal som passagerare; "旅客"同,随船护送货物的人,视为旅客。
(4) "bagage" betyder alla föremål eller fordon som transporteras av transportören enligt avtalet om transport av passagerare till sjöss, med undantag för levande djur. "四"外.
(5) Med "kabinbagage" avses det bagage som passageraren har i sin kabin eller på annat sätt är i hans besittning, förvar eller kontroll. (五)“自带行李”,是指旅客自行携带、保管或者放置在客舱中的行李。
Artikel 109 Bestämmelserna om transportörens ansvar enligt detta kapitel ska vara tillämpliga på den faktiska transportören, och bestämmelserna om ansvaret för transportörens betjänte eller ombud enligt detta kapitel ska vara tillämpliga på betjänten eller ombudet. av den faktiska transportören. 第一百零九条 本章关于承运人责任的规定,适用于实际承运溺。霬玠兿。霬章兿代理人责任的规定,适用于实际承运人的受雇人、代理人。
Artikel 110 Passagerarbiljetten tjänar som bevis på att ett avtal om transport av passagerare till sjöss har ingåtts. 第一百一十条 旅客客票是海上旅客运输合同成立的凭证。
Artikel 111 Transportperioden för passagerartransport till sjöss börjar från passagerarnas ombordstigning och upphör vid tidpunkten för deras avstigning, inklusive den period under vilken passagerarna transporteras med vatten från land till fartyget eller vice versa , om sådan transportkostnad ingår i biljettpriset. Transportperioden inkluderar dock inte den tid då passagerarna befinner sig vid en marin terminal eller station, på en kaj eller i eller på andra hamnanläggningar. 第一百一十一条 海上旅客运输的运送期间,自旅客登船时起至旅客禮娢旅客禮娢旅客离舢送费用的,运送期间并包括承运人经水路将旅客从岸上接到船上Mer .
Transporttiden för passagerarnas handbagage skall vara densamma som föreskrivs i föregående stycke. Transporttiden för annat resgods än kabinbagaget börjar från den tidpunkt då transportören eller dennes betjänte eller ombud tar emot det i sin befattning och upphör vid den tidpunkt då transportören eller dennes betjänte eller ombud återlevererar det till passagerarna. Mer行李交付承运人或者承运人的受雇人、代理人时起至承运人或者承运人的受雇人、代理人交还旅客时止。
Artikel 112 En passagerare som reser utan biljett eller tar en högre klassplats än bokad eller överskrider det betalda avståndet ska betala för biljettpriset eller överskottspriset enligt gällande bestämmelser, och transportören kan enligt gällande bestämmelser ta ut extra biljettpris. Om någon passagerare vägrar att betala har befälhavaren rätt att beordra honom att gå av på en lämplig plats och transportören har rätt till regress mot honom. 第一百一十二条 旅客无票乘船、越级乘船或者超程乘船,应当按照觬羾当按照规害茉照规害行以按照规定加收票款;拒不交付的,船长有权在适当地点令其离船,承运人有权向其追偿。
Artikel 113 Ingen passagerare får ta ombord eller packa i sitt bagage smuggelgods eller någon artikel av brandfarlig, explosiv, giftig, frätande eller radioaktiv natur eller annat farligt gods som skulle äventyra säkerheten för liv och egendom ombord. 第一百一十三条 旅客不得随身携带或者在行李中夹带违禁品或者易ぅ眉或者易ぇ性、有放射性以及有可能危及船上人身和财产安全的其他危险品。
Transportören får när som helst och var som helst låta transportera smuggelgodset eller farligt gods ombord av passageraren eller packas i hans bagage i strid med bestämmelserna i föregående stycke utan att vara ersättningsskyldig. 承运人可以在任何时间、任何地点将旅客违反前款规定随身吺带或者睎行、危险品卸下、销毁或者使之不能为害,或者送交有关部门,而不耴赔偿。
Passageraren ska vara ansvarig för ersättning om någon förlust eller skada uppstår till följd av hans brott mot bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel. 旅客违反本条第一款规定,造成损害的,应当负赔偿责任。
Artikel 114 Under transporten av passagerare och deras bagage enligt artikel 111 i denna lag är transportören ansvarig för passagerares död eller personskada eller förlust av eller skada på deras bagage till följd av olyckor orsakade på grund av transportörens eller dennes tjänstemans eller ombuds vållande som begåtts inom ramen för hans anställning eller agentur. 第一百一十四条 在本法第一百一十一条规定的旅客及其行李的濐送期及其行李的运送期间ﺐ人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的过失引起事故,造成旅客人身伤亡或者行李灭失、损坏的,运人庿当运人庿当
Sökanden ska bära bevisbördan när det gäller transportörens eller dennes betjänta eller ombuds fel, dock med undantag för de omständigheter som anges i punkterna 3 och 4 i denna artikel. 请求人对承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失,应当负承运人的受雇人、和第四款规定的情形除外.
Om passagerarnas död eller personskada eller förlust av eller skada på passagerarnas kabinbagage inträffat till följd av skeppsbrott, kollision, strandning, explosion, ras eller fartygets defekt, ska det antas att transportören resp. hans tjänare eller ombud har gjort sig skyldig till ett fel, såvida inte bevis om motsatsen har lämnats av transportören eller dennes tjänare eller ombud. 旅客的人身伤亡或者自带行李的灭失、损坏,是由于船舶的沉没、碁瀁璞、碁瀁璞、碁瀁璞、所引起或者是由于船舶的缺陷所引起的,承运人或者承运人的受雇亣瀁除非提出反证,应当视为其有过失。
Beträffande förlust av eller skada på annat resgods än passagerarens kabinbagage, såvida inte transportören eller dennes tjänare eller ombud bevisar motsatsen, ska det antas att transportören eller dennes tjänare eller ombud har begått ett fel, oavsett hur förlusten eller skadan har orsakats. 旅客自带行李以外的其他行李的灭失或者损坏,不论由于何种事故所引赐故所引赐人的受雇人、代理人除非提出反证,应当视为其有过失。
Artikel 115 Om det bevisas av transportören att passagerarens död eller personskada eller förlust av eller skada på hans bagage har orsakats av passagerarens eget fel eller transportörens och passagerarens fel sammantaget, ska transportörens ansvar kan befrias eller på lämpligt sätt mildras. 第一百一十五条 经承运人证明,旅客的人身伤亡或者行李的恭失、损眺坏,过失或者旅客和承运人的共同过失造成的,可以免除或者相应减轻扻的减轻扻的.
Om det är bevisat av transportören att passagerarens död eller personskada eller förlust av eller skada på passagerarens bagage uppsåtligen har orsakats av passageraren själv, eller att dödsfallet eller personskadan berodde på hans hälsotillstånd, transportören är därför inte ansvarig. Mer者旅客的人身伤亡是由于旅客本人健康状况造成的,承运人不负赔偿贂任
Artikel 116 Transportören är inte ansvarig för förlust av eller skada på passagerarnas pengar, guld, silver, smycken, överlåtbara värdepapper eller andra värdesaker. 第一百一十六条 承运人对旅客的货币、金银、珠宝、有价证券或者其瑖兏失、损坏,不负赔偿责任。
Om passageraren har anförtrott de ovannämnda värdesakerna till transportörens förvaring enligt ett avtal för detta ändamål, ska transportören ansvara för ersättning i enlighet med bestämmelserna i artikel 117 i denna lag. Om den ansvarsbegränsning som avtalats mellan transportören och passageraren skriftligen är högre än den som anges i artikel 117 i denna lag, ska transportören göra ersättningen i enlighet med det högre beloppet. 旅客与承运人约定将前款规定的物品交由承运人保管的,承运人应当眬烧条的规定负赔偿责任;双方以书面约定的赔偿限额高于本法第一百一十七条的规定的,承运人应当按照约定的数额负赔偿责任。
Artikel 117 Med undantag för de omständigheter som anges i punkt 4 i denna artikel, ska transportörens ansvarsbegränsning vid varje transport av passagerare till sjöss regleras av följande: 第一百一十七条 除本条第四款规定的情形外,承运人在每次海上旅客运除本海上旅客运,依照下列规定执行:
(1) För passagerarens dödsfall eller personskada: inte överstigande 46,666 XNUMX beräkningsenheter per passagerare; (一)旅客人身伤亡的,每名旅客不超过46666计算单位;
(2) För förlust av eller skada på passagerarnas kabinbagage: högst 833 beräkningsenheter per passagerare; (二)旅客自带行李灭失或者损坏的,每名旅客不超过833计算单位;
(3) För förlust av eller skada på passagerarnas fordon inklusive bagage som transporteras däri: högst 3,333 XNUMX beräkningsenheter per fordon; (三)旅客车辆包括该车辆所载行李灭失或者损坏的,每一车辆不超宕3333
(4) För förlust av eller skada på bagage annat än de som beskrivs i understyckena (2) och (3) ovan: högst 1,200 XNUMX beräkningsenheter per passagerare. (四)本款第(二)、(三)项以外的旅客其他行李灭失或者损坏皮宏损坏皮弌毇1200算单位.
En överenskommelse kan uppnås mellan transportföretaget och passagerarna om de självrisker som gäller för ersättning för förlust av eller skada på passagerarnas fordon och bagage än deras fordon. Självrisken med avseende på förlust av eller skada på passagerarnas fordon får dock inte överstiga 117 kontoenheter per fordon, medan självrisken för förlust av eller skada på annat bagage än fordonet inte får överstiga 13 kontoenheter per bagage per passagerare. Vid beräkning av ersättningsbeloppet för förlust av eller skada på passagerarens fordon eller annat bagage än fordonet ska avdrag göras för de överenskomna självriskerna som transportören har rätt till. 承运人 和 旅客 可以 约定 , 承运人 对 旅客 车辆 和 旅客 车辆 的 其他 行李 损失 的 免赔额。 但是 但是 对 每一 车辆 损失 的 的 不得 超过 计算 单位 , 对 每 名 旅客 的 的 以外 的其他 行李 损失 的 免赔额 不得 超过 13 计算 单位。 在 计算 每一 或者 每 名 旅客 的 车辆 以外 的 其他 行李 的 损失赔偿 数额 时 , 应当 扣除 约定 的 承运人 免赔额。
En högre ansvarsbegränsning än den som anges i punkt (1) ovan kan skriftligen avtalas mellan transportören och passageraren. 承运人和旅客可以书面约定高于本条第一款规定的赔偿责任限额。
Begränsningen av transportörens ansvar med avseende på transport av passagerare till sjöss mellan hamnar i Folkrepubliken Kina ska fastställas av de behöriga transport- och kommunikationsmyndigheterna under statsrådet och genomföras efter det att den överlämnats till och godkänts av statsrådet. Mer制定,报国务院批准后施行。
Artikel 118 Om det bevisas att passagerarens död eller personskada eller förlust av eller skada på passagerarens bagage berodde på en handling eller underlåtenhet från transportföretaget i syfte att orsaka sådan förlust eller skada eller hänsynslöst och med kunskap att sådan dödsfall eller personskada eller sådan förlust eller skada sannolikt skulle leda till, ska transportören inte åberopa bestämmelserna om ansvarsbegränsning i artiklarna 116 och 117 i denna lag. 第一百一十八条 经证明,旅客的人身伤亡或者行李的灭失、损坏,是由损坏,是由斺明知可能造成损害而轻率地作为或者不作为造成的,承运人不得援甬本泳百一十六条和第一百一十七条限制赔偿责任的规定。
Om det bevisas att passagerarens död eller personskada eller förlust av eller skada på passagerarens bagage berodde på en handling eller underlåtenhet från transportörens tjänare eller agent utförd i avsikt att orsaka sådan förlust eller skada eller hänsynslöst och med vetskap om att sådan död eller personskada eller sådan förlust eller skada troligen skulle leda till, ska transportörens tjänare eller agent inte åberopa bestämmelserna om ansvarsbegränsning i artiklarna 116 och 117 i denna lag. 经证明,旅客的人身伤亡或者行李的灭失、损坏,是由于承运人的受雇人人受雇者明知可能造成损害而轻率地作为或者不作为造成的,承运人的受雇亣瀺々人不得援用本法第一百一十六条和第一百一十七条限制赔偿责任的规定。
Artikel 119 I händelse av uppenbar skada på bagaget ska passageraren skriftligen underrätta transportören eller dennes betjänte eller ombud enligt följande: 第一百一十九条 行李发生明显损坏的,旅客应当依照下列规定向明显损坏的,旅客应当依照下列规定向承运俅人、代理人提交书面通知:
(1) Meddelande om kabinbagage ska göras före eller vid tidpunkten för ombordstigning; (一)自带行李,应当在旅客离船前或者离船时提交;
(2) Meddelande om annat bagage än kabinbagage ska göras före eller vid tidpunkten för omleverans. (二)其他行李,应当在行李交还前或者交还时提交。
Om skadan på bagaget inte är uppenbar och det är svårt för passageraren att upptäcka sådan skada vid tidpunkten för avstigning eller vid återleverans av bagaget, eller om bagaget har förlorats, ska passageraren underrätta transportören eller dennes. betjänt eller ombud skriftligen inom 15 dagar från nästa dag efter avstigning av passageraren eller efter återleverans av bagaget. Mer应当在离船或者行李交还或者应当交还之日起十五日内,向承运人或者承受雇人、代理人提交书面通知。
Om passageraren underlåter att skicka in meddelandet skriftligen i tid i enlighet med bestämmelserna i punkterna (1) och (2) i denna artikel, ska det antas att bagaget har tagits emot oskadat, om inte motsatsen bevisas. är gjord. Mer收到行李.
Om bagaget har besiktigats eller inspekterats gemensamt av passageraren och transportören vid tidpunkten för återleveransen av detsamma, behöver ovan nämnda meddelande inte lämnas. Mer
Artikel 120 När det gäller anspråk som riktas mot transportörens tjänare eller ombud, har sådan tjänsteman eller ombud rätt att åberopa bestämmelserna om försvar och ansvarsbegränsning i artiklarna 115,116, 117 och XNUMX i denna lag, om sådan tjänsteman eller ombud bevisar att hans handling eller underlåtenhet var inom ramen för hans anställning eller agentur. 第一百二十条 向承运人的受雇人、代理人提出的赔偿请求,受雇人戅者求,受雇人戅在受雇或者受委托的范围内的,有权援用本法第一百一十五条、第一百一十六条和第一百一十七条的抗辩理由和赔偿责仮限制
Artikel 121 Om utförandet av persontransporter eller delar av detta har anförtrotts av transportören till ett faktiskt transportföretag, ska transportören, enligt vad som anges i detta kapitel, förbli ansvarig för hela transporten. Om transporten utförs av den faktiska transportören, ska transportören vara ansvarig för den faktiska transportörens handling eller underlåtenhet eller hans tjänares eller ombuds handling eller underlåtenhet inom ramen för hans anställning eller byrå. 第一百二十一条 承运人将旅客运送或者部分运送委托给实际承运人居缶眧运人居缶眺章规定,对全程运送负责。实际承运人履行运送的,承运人应当运人应当对实虅承或者实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为责责
Artikel 122 Varje specialavtal enligt vilket transportföretaget åtar sig skyldigheter som inte föreskrivs i detta kapitel eller avstår från de rättigheter som detta kapitel ger, är bindande för det faktiska transportföretaget om den faktiska transportören uttryckligen skriftligen har samtyckt till innehållet i detta. Ett sådant specialavtal är bindande för transportören, oavsett om den faktiska transportören har godkänt dess innehåll eller inte. Mer实际承运人书面明确同意的,对实际承运人发生效力;实际承运人是彏,实际承运人是否同此项特别协议对承运人的效力。
Artikel 123 Om både transportören och den faktiska transportören är ersättningsskyldiga, ska de vara solidariskt ansvariga inom ramen för detta ansvar. 第一百二十三条 承运人与实际承运人均负有赔偿责任的,应当在此项责.
Artikel 124 Om separata anspråk har väckts mot transportören, den faktiska transportören och deras anställda eller ombud med avseende på passagerares död eller personskada eller förlust av eller skada på deras bagage, ska det sammanlagda ersättningsbeloppet inte vara utöver den begränsning som föreskrivs i artikel 117 i denna lag. 第一百二十四条 就旅客的人身伤亡或者行李的灭失、损坏,分别吺亞承运剏他们的受雇人、代理人提出赔偿请求的,赔偿总额不得超过本法第一百一十七条规定的限额.
Artikel 125 Bestämmelserna i artiklarna 121 till 124 i denna lag ska inte påverka rätten till regress mellan transportören och den faktiska transportören. 第一百二十五条 本法第一百二十一条至第一百二十四条的规定,为归定,为归忓之间相互追偿.
Artikel 126 Någon av följande klausuler i ett avtal om transport av passagerare till sjöss ska vara ogiltiga: 第一百二十六条 海上旅客运输合同中含有下列内容之一的条款无效:
(1) Varje klausul som fritar transportörens lagstadgade ansvar med avseende på passageraren; (一) 免除 承运人 对 旅客 应当 承担 的 法定 责任 ;
(2) Varje klausul som minskar transportörens ansvarsbegränsning enligt detta kapitel; (二) 降低 本章 规定 的 承运人 责任 限额 ;
(3) Varje klausul som innehåller bestämmelser som strider mot dem i detta kapitel om bevisbörda; och (三) 对 本章 的 的 举证 责任 作出 相反 的 约定 ;
(4) Varje klausul som begränsar passagerarens anspråk. (四) 限制 旅客 提出 赔偿 请求 的 权利。
Ogiltigheten och ogiltigheten av de klausuler som anges i föregående stycke ska inte påverka giltigheten av de andra klausulerna i avtalet. 前款规定的合同条款的无效,不影响合同其他条款的效力。
Kapitel VI stadga parter 第六 章 船舶 租用 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Artikel 127 Bestämmelserna om redarens och befraktarens rättigheter och skyldigheter i detta kapitel ska tillämpas endast när det inte finns några bestämmelser eller andra bestämmelser härom i befraktningsavtalet. 第一百二十七条 本章关于出租人和承租人之间权利、义务的槄定A觹爔眶觉定R定或者没有不同约定时适用.
Artikel 128 Charterfester inklusive tidscertepartier och bareboat-charterparter ska ingås skriftligen. 第一百二十八条 船舶租用合同,包括定期租船合同和光船租赁合同,坢合同,坂
Avsnitt 2 Time Charter Party 第二节 定期 租船 合同
Artikel 129 Ett tidsbefraktningsavtal är ett avtal enligt vilket fartygsägaren tillhandahåller ett utsett bemannat fartyg till befraktaren, och befraktaren anlitar fartyget under avtalsperioden för den överenskomna tjänsten mot betalning av hyra. Mer舶,由承租人在约定的期间内按照约定的用途使用,并支付租金的合同.
Artikel 130 Ett tidsbefraktningsparti innehåller huvudsakligen redarens namn, befraktarens namn; fartygets namn, nationalitet, klass, tonnage, kapacitet, hastighet och bränsleförbrukning; handelsområdet; den överenskomna tjänsten, avtalsperioden, tid, plats och villkor för leverans och återleverans av fartyget; hyran och sättet för dess betalning och andra relevanta frågor. 第一百三十条 定期租船合同的内容,主要包括出租人和承租人的名租人的名称」豧名称」吨位、容积、船速、燃料消耗、航区、用途,租船期间、交船和还船的时间和地点以及条件、租金及其支付,以及其他有关事项。
Artikel 131 Redaren ska leverera fartyget inom den tid som avtalats i certepartiet. 第一百三十一条 出租人应当按照合同约定的时间交付船舶。
Om fartygsägaren agerar mot bestämmelserna i föregående stycke har befraktaren rätt att annullera stadgan. Om fartygsägaren har meddelat befraktaren om den förväntade leveransförseningen och har gett en beräknad ankomsttid för fartyget till leveranshamnen ska befraktaren meddela fartygsägaren inom 48 timmar efter mottagandet av ett sådant meddelande från reder, av sitt beslut om att avbryta stadgan eller inte. 出租人违反前款规定的,承租人有权解除合同。出租人将船舶延误情况和港的日期通知承租人的,承租人应当自接到通知时起四十八小闶内,夆见合同或者继续租用船舶的决定通知出租人.
Redaren är ansvarig för befraktarens förlust till följd av försening i leveransen av fartyget på grund av redarens fel. 因出租人过失延误提供船舶致使承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿贂
Artikel 132 Vid leveranstillfället ska fartygsägaren iaktta vederbörlig aktsamhet för att göra fartyget sjödugligt. Det levererade fartyget ska vara lämpligt för avsedd tjänst. 第一百三十二条 出租人交付船舶时,应当做到谨慎处理,使船舶逶逶适舄彤宺约定的用途.
Om redaren agerar mot bestämmelserna i föregående stycke, har befraktaren rätt att häva befraktningen och kräva eventuella förluster till följd därav. 出租人违反前款规定的,承租人有权解除合同,并有权要求赔偿因歗礱぀傏
Artikel 133 Om fartyget under befraktningsperioden befinns strida mot sjödugligheten eller de andra villkor som överenskommits i befraktningen, skall fartygsägaren vidta alla rimliga åtgärder för att få dem återställda så snart som möjligt. 第一百三十三条 船舶在租期内不符合约定的适航状态或者其他状送?出减閇閇彽出取的合理措施,使之尽快恢复。
Om fartyget inte har opererats normalt under 24 timmar i följd på grund av dess underlåtenhet att upprätthålla sjödugligheten eller andra villkor som överenskommits, ska befraktaren inte betala hyran för den förlorade drifttiden, såvida inte felet orsakats av befraktaren . 船舶不符合约定的适航状态或者其他状态而不能正常营运连续满二十囶叄十失的营运时间,承租人不付租金,但是上述状态是由承租人造成的除外。
Artikel 134 Befraktaren ska garantera att fartyget ska användas i den överenskomna sjötransporten mellan de säkra hamnar eller platser inom det överenskomna fartområdet. Mer运输.
Om befraktaren agerar mot bestämmelserna i föregående stycke, har redaren rätt att häva befraktningen och kräva eventuella förluster som blir följden därav. 承租人违反前款规定的,出租人有权解除合同,并有权要求赔偿因因夤遀傏
Artikel 135 Befraktaren ska garantera att fartyget ska användas för att transportera den lagliga varan som överenskommits. 第一百三十五条 承租人应当保证船舶用于运输约定的合法的货物。
Om fartyget ska anställas av befraktaren för att transportera levande djur eller farligt gods krävs ett förhandsgodkännande från fartygsägaren. 承租人将船舶用于运输活动物或者危险货物的,应当事先征得出租人的同
Befraktaren är ansvarig för varje förlust för fartygsägaren till följd av befraktarens överträdelse av bestämmelserna i punkt 1 eller punkt 2 i denna artikel. 承租人违反本条第一款或者第二款的规定致使出租人遭受损失的,庿ソ贁
Artikel 136 Befraktaren har rätt att ge befälhavaren instruktioner med avseende på fartygets drift. Sådana instruktioner ska dock inte vara oförenliga med bestämmelserna i tidsstadgan. 第一百三十六条 承租人有权就船舶的营运向船长发出指示,但是不得秄出指示,但是不得秄序定.
Artikel 137 Befraktaren får hyra ut fartyget under befraktning i andra hand, men han ska meddela fartygsägaren om andrahandsuthyrningen i tid. De rättigheter och skyldigheter som överenskommits i huvudstadgan ska inte påverkas av understadgan. Mer用的船舶转租后,原租船合同约定的权利和义务不受影响。
Artikel 138 Om äganderätten till fartyget under befraktning har överförts av fartygsägaren, ska de rättigheter och skyldigheter som överenskommits enligt den ursprungliga befraktningen inte påverkas. Fartygsägaren skall dock underrätta befraktaren om detta i tid. Efter sådan överlåtelse ska förvärvaren och befraktaren fortsätta att utföra den ursprungliga befraktningen. Mer利和义务不受影响,但是应当及时通知承租人。船舶所有权转让后,刌原秐由受让人和承租人继续履行。
Artikel 139 Om fartyget sysslar med bärgningsverksamhet under befraktningsperioden, har befraktaren rätt till hälften av beloppet av betalningen för bärgningsverksamheten efter avdrag för bärgningskostnaderna, skadeersättningen, den del som besättningsmedlemmarna och annat tillfaller. relevanta kostnader. 第一百三十九条 在合同期间,船舶进行海难救助的,承租人有权获得扑锁获得扣偿、船员应得部分以及其他费用后的救助款项的一半。
Artikel 140 Befraktaren ska betala hyran enligt överenskommelse i stadgan. Om befraktaren underlåter att betala hyran enligt överenskommelse, har redaren rätt att avbryta befraktningen och kräva eventuella förluster till följd av detta. 第一百四十条 承租人应当按照合同约定支付租金。承租人未按照合同矄约嚧鐈同矄约嚌人有权解除合同,并有权要求赔偿因此遭受的损失。
Artikel 141 Om befraktaren underlåter att betala hyran eller andra penningsummor som överenskommits i befraktningen, skall fartygsägaren ha panträtt i befraktarens gods, annan egendom ombord och intäkter från underbefraktningen. 第一百四十一条 承租人未向出租人支付租金或者合同约定的其他款鈱庹的fl承租人的货物和财产以及转租船舶的收入有留置权。
Artikel 142 När befraktaren återlevererar fartyget till redaren, skall fartyget vara i samma goda skick och skick som det var vid leveranstillfället, med undantag för normalt slitage. Mer态,但是船舶本身的自然磨损除外.
Om fartyget vid återleverans inte förblir i samma goda skick och skick som det var vid leveranstillfället, ansvarar befraktaren för rehabilitering eller ersättning. Mer
Artikel 143 Om ett fartyg på grundval av en rimlig beräkning kan fullborda sin sista resa runt den tidpunkt för återleverans som anges i stadgan och troligtvis därefter, har befraktaren rätt att fortsätta att använda fartyget för att slutföra den resan även om dess tid för återleverans är försenad. Under den förlängda perioden ska befraktaren betala hyran till den kurs som fastställs i stadgan, och om den nuvarande marknadsräntan är högre än den som anges i stadgan, ska befraktaren betala hyran till den aktuella marknadsräntan. 第一 百 四十 三条 经 合理 计算 , 完成 最后 航次 的 日期 约为 合同 约定 的 还 船 日期 , 但 可能 超过 合同 约定 的 还 船 日期 的 , 承租人 有权 超期 用 船 以 完成 该 航次。 超期 期间, 承租人 应当 按照 合同 约定 的 租金 率 支付 租金 ; 市场 的 租金 率高 于 合同 约定 的 租金 率 的 , 承租人 应当 按照 市场 租金 率 支付 租金。
Avsnitt 3 Bareboat Charter Party 第三节 光 船 租赁 合同
Artikel 144 Ett bareboat-befraktningsparti är ett certeparti enligt vilket fartygsägaren förser befraktaren med ett obemannat fartyg som befraktaren ska inneha, anställa och driva inom en överenskommen period och för vilket befraktaren ska betala fartygsägaren hyran. 第一百四十四条 光船租赁合同,是指船舶出租人向承租人提供不配备舄嚘备眦期间内由承租人占有、使用和营运,并向出租人支付租金的合同。
Artikel 145 En bareboatcharterparty innehåller huvudsakligen redarens namn och befraktarens namn; fartygets namn, nationalitet, klass, tonnage och kapacitet, handelsområdet, fartygets anställning och charterperioden; tid, plats och skick för leverans och återleverans; kartläggning, underhåll och reparation av fartyget; hyran och dess betalning fartygets försäkring; tid och villkor för stadgans upphörande och andra relevanta frågor. 第一 百 四十 五条 光 船 租赁 的 的 内容 , 主要 包括 出租人 和 的 的 名称 、 船名 、 船籍 、 船 级 、 吨位 、 容积 、 航 区 、 用途 、 租船 、 、 交 船 和 还 船的 时间 和 地点 以及 条件 、 船舶 检验 、 船舶 的 保养 维修 、 租金 及其 支付 、 船舶 保险 、 合同 解除 的 时间 和 条件 , 以及 其他 有关 事项。
Artikel 146 Fartygsägaren ska överlämna fartyget och dess certifikat till befraktaren i hamnen eller den plats och tid som anges i befraktningsavtalet. Redaren ska vid leveranstillfället iaktta vederbörlig aktsamhet för att göra fartyget sjödugligt. Det levererade fartyget ska vara lämpligt för den överenskomna tjänsten. 第一百四十六条 出租人应当在合同约定的港口或者地点,按照合同纄的港口或者地点,按照合同纗箚纗纗纗纗纗纗纗付船舶以及船舶证书。交船时,出租人应当做到谨慎处理,使船舶适航。交付的船舶应当适于合同约定的用途.
Om redaren agerar mot bestämmelserna i föregående stycke, har befraktaren rätt att häva befraktningen och kräva eventuella förluster till följd därav. 出租人违反前款规定的,承租人有权解除合同,并有权要求赔偿因歗礱぀傏
Artikel 147 Befraktaren ska ansvara för underhåll och reparation av fartyget under befraktningsperioden för bareboat. 第一百四十七条 在光船租赁期间,承租人负责船舶的保养、维修。
Artikel 148 Under bareboat-befraktningsperioden skall fartyget försäkras till det värde som överenskommits i chartern och på det sätt som fartygsägaren samtyckt till, av befraktaren på dennes bekostnad. 第一百四十八条 在光船租赁期间,承租人应当按照合同约定的同约定的船人产坏亏人价倥,险方式为船舶进行保险,并负担保险费用。
Artikel 149 Om befraktarens innehav, sysselsättning eller drift av fartyget under barbåtsperioden har påverkat fartygsägarens intressen eller orsakat några förluster för detta, är befraktaren ansvarig för att eliminera den skadliga effekten eller kompensera för förlusterna. 第一百四十九条 在光船租赁期间,因承租人对船舶占有、使用和营运占的和营运占的和受到影响或者遭受损失的,承租人应当负责消除影响或者赔偿损失。
Skulle fartyget arresteras på grund av tvister om dess ägande eller skulder som redaren är skyldig, ska redaren garantera att befraktarens intresse inte påverkas. Redaren är ansvarig för ersättning för eventuella förluster som befraktaren lidit därigenom. 因船舶所有权争议或者出租人所负的债务致使船舶被扣押的,出租人线彊不受影响;致使承租人遭受损失的,出租人应当负赔偿责任。
Artikel 150 Under bareboat-charterperioden får befraktaren inte överlåta de rättigheter och skyldigheter som anges i chartern eller hyra ut fartyget i andra hand under bareboat-charter utan fartygsägarens skriftliga medgivande. 第一百五十条 在光船租赁期间,未经出租人书面同意,承租人不得转完嚩得转租人书面同意,承租人不得转者以光船租赁的方式将船舶进行转租。
Artikel 151 Fartygsägaren får inte upprätta någon inteckning i fartyget under bareboat-befraktningsperioden utan föregående skriftligt medgivande från befraktaren. 第一百五十一 条 未 经 承租人 事先 书面 同意 , 出租人 不 得 在 光船 租赁 期间 对 船舶 设定 抵押权。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Handlar redaren mot bestämmelserna i föregående stycke och därigenom orsakar befraktaren förlust, är redaren ersättningsskyldig. 出租人违反前款规定,致使承租人遭受损失的,应当负赔偿责任。
Artikel 152 Befraktaren ska betala hyran enligt stadgan. Vid utebliven betalning från befraktarens sida under sju på varandra följande dagar eller mer efter den tid som avtalats i befraktningen för sådan betalning, har fartygsägaren rätt att häva befraktningen utan hinder av eventuella anspråk på den skada som uppstår genom befraktarens försummelse. 第一百五十二条 承租人应当按照合同约定支付租金。承租人未按酧合同酧合同连续超过七日的,出租人有权解除合同,并有权要求赔偿因此遭受籄」
Skulle fartyget förkomma eller saknas, upphör hyresbetalningen från den dag då fartyget förlorades eller senast hördes talas om det. Eventuell hyra som betalats i förskott ska återbetalas proportionellt. 船舶发生灭失或者失踪的,租金应当自船舶灭失或者得知其最后消息乷最后消息乷有租金应当按照比例退还.
Artikel 153 Bestämmelserna i artikel 134, punkt 1 i artikel 135, artikel 142 och artikel 143 i denna lag ska vara tillämpliga på bareboat-charterfester. Den十三条的规定,适用于光船租赁合同.
Artikel 154 Äganderätten till ett fartyg under bareboat-befraktning som innehåller en klausul om arrendeköp ska överföras till befraktaren när befraktaren har betalat av arrendeköpeskillingen till fartygsägaren enligt bestämmelserna i befraktningen. 第一百五十四条 订有租购条款的光船租赁合同,承租人按照合同纺宻矹同约宻矹吇,船舶所有权即归于承租人.
Kapitel VII Avtal om havsdragning 第七 章 海上 拖 航 合同
Artikel 155 Ett avtal om sjöbogsering är ett avtal där bogserbåtsägaren åtar sig att bogsera ett föremål till sjöss med en bogserbåt från en plats till en annan och bogserparten betalar bogseringen. 第一百五十五条 海上拖航合同,是指承拖方用拖轮将被拖物经海路从狏海路从被拖方支付拖航费的合同。
Bestämmelserna i detta kapitel ska inte vara tillämpliga på bogseringstjänst som tillhandahålls fartyg inom hamnområdet. 本章 规定 不适 用于 在 港区 内 对 船舶 的 的 拖轮 服务。
Artikel 156 Ett avtal om havssläp ska göras skriftligen. Innehållet ska huvudsakligen innehålla släpvagnens namn och adress, bogserpartiets namn och adress, bogserbåtens namn och huvuduppgifter samt bogserbåtens namn och huvuduppgifter, bogserbåtens hästkraft, startplats för bogsering och destination, datum för bogseringens början, bogseringspris och betalningsmetod för detta samt andra relevanta frågor. 第一百五十六条 海上拖航合同应当书面订立。海上拖航合同的内容扫斬剢希斋容)帻方的名称和住所、拖轮和被拖物的名称和主要尺度,拖轮马力、起拖地和目的地、起拖日期、拖航费及其支付方式,以及其他有关事项。
Artikel 157 Bogserbåtsägaren ska, före och i början av bogseringen, iaktta vederbörlig noggrannhet för att göra bogserbåten sjöduglig och bogserbar och för att korrekt bemanna bogserbåten och utrusta den med redskap och bogserlinor samt tillhandahålla alla andra nödvändiga förnödenheter och redskap för avsedd resa. 第一百五十七 条 承 拖方 在 起 拖 前 和 起拖 当时 ← 应当 谨慎 处理 , , 拖轮 处于 适航 、 、 适拖 , 妥善 船员 , 配置 索具 配备 供应品 供应品 以及 以及 该 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必 航次必备的其他装置、设备。
Bogseringsparten ska, före och i början av bogseringen, vidta alla nödvändiga förberedelser därför och ska iaktta vederbörlig noggrannhet för att göra föremålet som ska bogseras bogserbart och ska ge en riktig redogörelse för objektet som ska bogseras och tillhandahålla släpvärdighetsbeviset och andra dokument utfärdade av relevanta undersöknings- och inspektionsorganisationer. Mer态,并向承拖方如实说明被拖物的情况,提供有关检验机构签发的被拖物适合拖航的证书和有关文件。
Artikel 158 Om bogseringskontraktet innan påbörjandet av bogseringstjänsten, på grund av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till någon av parterna, inte kunde genomföras, kan endera parten säga upp avtalet och ingen av dem ska vara ansvarig gentemot den andra. I sådant fall ska bogseringspriset som redan har betalats återlämnas till bogserfesten av bogseraren, såvida inte annat överenskommits i bogseringsavtalet. 第一百五十八条 起拖前,因不可抗力或者其他不能归责于双方的原因帐僌责于双方的原因帐僌双方均可以解除合同,并互相不负赔偿责任。除合同另有约定外,拖航费已经支付的,承拖方应当退还给被拖方。
Artikel 159 Om bogseringsavtalet efter det att bogseringstjänsten påbörjats, på grund av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till någon av parternas fel, inte kunde fullgöras, kan endera parten säga upp bogseringsavtalet och ingen av parterna ska vara ansvarig gentemot den andra . 第一百五十九条 起拖后,因不可抗力或者其他不能归责于双方的原囱縐僐僐原因臌的,双方均可以解除合同,并互相不负赔偿责任。
Artikel 160 Om det bogserade föremålet inte kunde nå sin destination på grund av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till någon av parternas fel, såvida inte bogseringsavtalet föreskriver något annat, kan bogseraren lämna föremålet som bogseras till bogserfesten eller dess agent vid en plats nära destinationen eller vid en säker hamn eller en förankring som valts av bogserbåtens befälhavare, och bogseringsavtalet ska anses ha uppfyllts. Mer合同另有约定外,承拖方可以在目的地的邻近地点或者拖轮船长选定的安全的港口或者锚泊地,将被拖物移交给被拖方或者其代理人,视经刌履为巌
Artikel 161 Om bogserparten underlåter att betala bogseringspriset eller andra rimliga kostnader enligt överenskommelse, skall bogserbåtsägaren ha panträtt i det bogserade föremålet. 第一百六十.
Artikel 162 Om den skada som bogserägaren eller bogserparten lidit under sjöbogseringen har orsakats av en av parternas vållande, är den felande ansvarig för ersättning. Om skadan orsakats av båda parters fel, är båda parter ersättningsskyldiga i proportion till omfattningen av deras respektive fel. 第一百六十二条 在海上拖航过程中,承拖方或者被拖方遭受的损失＀焱甌遭受的损失＀焱甌损失＀甹甌有过失的一方应当负赔偿责任;由双方过失造成的,各方按照过失程度的比例负赔偿责任。
Utan hinder av vad som sägs i föregående stycke är bogserbåtsägaren inte ansvarig om han bevisar att den skada som dragparten lidit beror på någon av följande orsaker: 虽有前款规定,经承拖方证明,被拖方的损失是由于下列原因湋一造(的一造(的责任!
(1) Fel hos befälhavaren eller andra besättningsmedlemmar på bogserbåten eller piloten eller andra tjänare eller agenter för bogserbåtsägaren vid navigering och ledning av bogserbåten; (一)拖轮船长、船员、引航员或者承拖方的其他受雇人、代琅斅斅麺在罐逩中的过失;
(2) Bogserbåtens fel i att rädda eller försöka rädda liv eller egendom till sjöss. (二)拖轮在海上救助或者企图救助人命或者财产时的过失。
Bestämmelserna i denna artikel ska endast tillämpas om och när det inte finns några bestämmelser eller andra bestämmelser i detta avseende i sjöbogseringsavtalet. 本条规定仅在海上拖航合同没有约定或者没有不同约定时适用。
Artikel 163 Om dödsfall eller personskada för tredje part eller skada på egendom därav har inträffat under havssläp på grund av bogserbäraren eller bogserparten, ska bogserbäraren och bogserparten hållas solidariskt ansvarig mot den tredje fest. Om inte annat anges i bogseringsavtalet ska den part som gemensamt har betalat en ersättning till ett belopp som överstiger den andel som den är ansvarig för ha rätt till regress gentemot den andra parten. 第一百六十三条 在海上拖航过程中,由于承拕者财产损失的,承拖方和被拖方对第三人负连带赔偿责任。除合同另有约定外,一方连带支付的赔偿超过其应当艿担的毽眿帄毽圿权.
Artikel 164 Om en bogserbåtsägare bogserar en pråm som ägs eller drivs av honom för att transportera varor till sjöss från en hamn till en annan, ska det anses vara en handling av godstransport till sjöss. 第一百六十四条 拖轮所有人拖带其所有的或者经营的驳船载运货物_经货物_经港的,视为海上货物运输。
Kapitel VIII Kollision av fartyg 第八 章 船舶 碰撞
Artikel 165 Med kollision av fartyg avses en olycka som uppstår genom beröring av fartyg till havs eller i andra farbara farvatten intill detta. Mer故.
Fartyg som avses i föregående stycke omfattar de icke-militära eller allmännyttiga fartyg eller farkoster som kolliderar med de fartyg som nämns i artikel 3 i denna lag. 前款所称船舶,包括与本法第三条所指船舶碰撞的任何其他非用于内艇.
Artikel 166 Efter en kollision är befälhavaren på vart och ett av de kollisionerade fartygen bunden att, i den mån han kan göra det utan allvarlig fara för sitt fartyg och personer ombord, bistå det andra fartyget och personer ombord. Mer ,对于相碰的船舶和船上人员必须尽力施救。
Befälhavarna på vart och ett av fartygen i kollision är likaledes skyldiga att så långt det är möjligt meddela det andra fartyget namnet på hans fartyg, dess registreringshamn, avgångshamn och destinationshamn. 碰撞船舶的船长应当尽可能将其船舶名称、船籍港、出发港和目的港逹知
Artikel 167 Ingen av parterna ska vara ansvarig gentemot den andra om kollisionen har orsakats av force majeure eller andra orsaker som inte kan hänföras till någon av parternas fel eller om orsaken till detta är osäker. Mer法查明的原因造成的,碰撞各方互相不负赔偿责任。
Artikel 168 Om kollisionen orsakas av ett av fartygens fel, är det felande fartyget ansvarigt. 第一百六十八条 船舶发生碰撞,是由于一船的过失造成的,由有过失的过失的
Artikel 169 Om de kolliderande fartygen alla har fel, ska varje fartyg vara ansvarigt i proportion till omfattningen av dess fel; om respektive fel är lika i proportion eller om det är omöjligt att fastställa omfattningen av andelen av respektive fel, ska ansvaret för de kolliderande fartygen fördelas lika. 第一百六十九条 船舶发生碰撞,碰撞的船舶互有过失的,各船按照迄失按照过失任;过失程度相当或者过失程度的比例无法判定的,平均负赔偿责任。
Felaktiga fartyg svarar för skada på fartyget, godset och annan egendom ombord enligt de proportioner som föreskrivs i föregående stycke. Om skada orsakas på tredje mans egendom ska ersättningsansvaret för något av de kolliderande fartygen inte överstiga den andel som det ska bära. 互有过失的船舶,对碰撞造成的船舶以及船上货物和其他贬溧的损夅缄嚄损夅缌公负赔偿责任。碰撞造成第三人财产损失的,各船的赔偿责任均戍超过其应的比 exempel.
Om de felande fartygen har orsakat tredje man förlust av liv eller personskada, är de solidariskt ansvariga därför. Om ett fartyg har betalat ett ersättningsbelopp som överstiger den andel som föreskrivs i punkt 1 i denna artikel, ska det ha rätt till regress mot det eller de andra fartygen som har fel. 互有过失的船舶,对造成的第三人的人身伤亡,负连带赔偿责任适丅躿本条第一款规定的比例的,有权向其他有过失的船舶追偿。
Artikel 170 Om ett fartyg har orsakat skada på ett annat fartyg och personer, gods eller annan egendom ombord på det fartyget, antingen genom att en manöver har utförts eller inte genomförts eller genom att sjöfartsreglerna inte har följts, även om ingen kollision faktiskt har skett. inträffat, skall bestämmelserna i detta kapitel tillämpas. Mer但是使其他船舶以及船上的人员、货物或者其他财产遭受损失的,适甄用本
Kapitel IX Räddning till sjöss 第九 章 海难 救助
Artikel 171 Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas på bärgningsverksamhet som utförs till sjöss eller i andra farbara vatten som gränsar till detta till fartyg och annan egendom i nöd. 第一百七十一条 本章规定适用于在海上或者与海相通的可航水域䶚适用于在海上遇进行的救助.
Artikel 172 Vid tillämpning av detta kapitel: 第一 百 七十 二条 本章 下列 的 的 含义 :
(1) "Fartyg" betyder varje fartyg som avses i artikel 3 i denna lag och alla andra icke-militära fartyg eller farkoster för allmännyttiga tjänster som har varit inblandade i en bärgningsoperation med detta; (一)“船舶”,是指本法第三条所称的船舶和与其发生救助关系的亚任䨕其者政府公务的船艇.
(2) "Fastighet" avser all egendom som inte permanent och avsiktligt är ansluten till strandlinjen och inkluderar frakt i riskzonen; (二)“财产”,是指非永久地和非有意地依附于岸线的任何财产,包磎拂有
(3) "Betalning" betyder varje belöning, ersättning eller ersättning för bärgningsoperationer som ska betalas av den frälsta parten till bärgaren i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel. (三)“救助款项”,是指依照本章规定,被救助方应当向救助方支付的支付的支付的任或者补偿.
Artikel 173 Bestämmelserna i detta kapitel ska inte tillämpas på fasta eller flytande plattformar eller mobila havsborrenheter när sådana plattformar eller enheter finns på plats och sysslar med undersökning, exploatering eller produktion av havsbottnens mineraltillgångar. 第一百七十三条 本章规定,不适用于海上已经就位的从事海底矿物耄底矿物者庐产的固定式、浮动式平台和移动式近海钻井装置。
Artikel 174 Varje befälhavare är skyldig att, i den mån han kan göra det utan allvarlig fara för sitt fartyg och personer ombord, bistå varje person som riskerar att gå förlorad till sjöss. Mer .
Artikel 175 Avtal om bärgning till sjöss ingås när en överenskommelse träffats mellan bärgaren och den bärgade parten om vilka bärgningsåtgärder som ska utföras. 第一百七十五条 救助方与被救助方就海难救助达成协议,救助合同戂立。
Befälhavaren på det nödställda fartyget ska ha befogenhet att för redarens räkning sluta avtal om bärgningsverksamhet. Befälhavaren på det nödställda fartyget eller dess ägare ska ha befogenhet att sluta avtal om bärgningsverksamhet för ägarens räkning av egendomen ombord. 遇险船舶的船长有权代表船舶所有人订立救助合同。遇险船戶的船长戜表船上财产所有人订立救助合同。
Artikel 176 Räddningsavtalet kan ändras genom en dom från den domstol som har bifallit talan som väckts av endera parten, eller ändras genom en skiljedom från den skiljedomsorganisation till vilken tvisten har överlämnats till skiljedom efter överenskommelse mellan parterna, enligt någon av följande omständigheter: 第一百七十六条 有下列情形之一,经一方当事人起诉或者双方当事亮组协菉当事亮组协的法院或者仲裁机构可以判决或者裁决变更救助合同:
(1) Kontraktet har ingåtts under otillbörlig påverkan eller påverkan av fara och dess villkor är uppenbart orättvisa; (一)合同在不正当的或者危险情况的影响下订立,合同条款显失公ﹳ的
(2) Betalningen enligt avtalet är i alltför hög grad för stor eller för liten för de tjänster som faktiskt utförts. (二)根据合同支付的救助款项明显过高或者过低于实际提供的救助眄㊂
Artikel 177 Under bärgningsarbetet är bärgaren skyldig den bärgade att: 第一百七十七条 在救助作业过程中,救助方对被救助方负有下列义务:
(1) utföra räddningsoperationen med vederbörlig försiktighet; (一) 以 应有 的 谨慎 进行 救助 ;
(2) iaktta vederbörlig försiktighet för att förhindra eller minimera föroreningsskador på miljön; (二)以应有的谨慎防止或者减少环境污染损害;
(3) söka hjälp från andra räddare där det är rimligt nödvändigt; (三)在合理需要的情况下,寻求其他救助方援助;
(4) acceptera skälig begäran från den bärgade parten att söka deltagande i bärgningen av andra bärgare. Om begäran inte är välgrundad påverkas dock inte storleken på betalningen till den ursprungliga bärgaren. (四)当被救助方合理地要求其他救助方参与救助作业时,接受此种要求受此种要求的,原救助方的救助报酬金额不受影响。
Artikel 178 Under bärgningen är den som bärgas skyldig gentemot bärgaren att: 第一百七十八条 在救助作业过程中,被救助方对救助方负有下列义务:
(1) samarbeta fullt ut med frälsaren; (一) 与 救助 方 通力合作 ;
(2) iaktta vederbörlig försiktighet för att förhindra eller minimera föroreningsskador på miljön; (二)以应有的谨慎防止或者减少环境污染损害;
(3) omedelbart acceptera bärgarens begäran att ta emot fartyget eller den räddade egendomen när sådant fartyg eller egendom har förts till en säker plats. (三)当获救的船舶或者其他财产已经被送至安全地点时,及时接受纄畑嚐受繧交要求.
Artikel 179 Om bärgningsarbetet som utförts på det nödställda fartyget och annan egendom har haft ett användbart resultat, ska bärgaren vara berättigad till belöning. Om inte annat föreskrivs i artikel 182 i denna lag eller i andra lagar eller bärgningskontraktet, har bärgaren inte rätt till betalningen om bärgningen inte har haft något användbart resultat. Mer救助未取得效果的,除本法第一百八十二条或者其他法律另有规定或者合同另有约定外,无权获得救助款项。
Artikel 180 Belöningen ska fastställas i syfte att uppmuntra räddningsoperationer, med full hänsyn till följande kriterier: 第一百八十条 确定救助报酬,应当体现对救助作业的鼓励,并综合考虑并综合考虑
(1) Värdet på fartyget och annan egendom som är salvad; (一) 船舶 和 其他 的 的 获救 的 价值 ;
(2) Bärgarnas skicklighet och ansträngningar för att förhindra eller minimera föroreningsskador på miljön; (二)救助方在防止或者减少环境污染损害方面的技能和努力;
(3) Mått på framgång som erhållits av räddarna; (三) 救助 方 的 救助 成效 ;
(4) Farens art och omfattning. (四) 危险 的 性质 和 程度 ;
(5) Bärgarnas skicklighet och ansträngningar att rädda fartyget, annan egendom och liv; (五)救助方在救助船舶、其他财产和人命方面的技能和努力;
(6) Tid som utnyttjas och kostnader och förluster som återvinns; (六)救助方所用的时间、支出的费用和遭受的损失;
(7) Risk för ansvar och andra risker som bärgare eller deras utrustning löper; (七)救助方或者救助设备所冒的责任风险和其他风险;
(8) Snabbhet i de bärgningstjänster som utförs av bärgarna; (八) 救助 方 提供 救助 服务 的 及时 性 ;
(9) Tillgänglighet och användning av fartyg eller annan utrustning avsedd för bärgningsverksamhet; (九)用于救助作业的船舶和其他设备的可用性和使用情况;
(10) Tillstånd av beredskap och effektivitet för bärgarens utrustning och värdet av denna. (十) 救助 设备 的 备用 状况 、 效能 和 设备 的 价值。
Belöningen ska inte överstiga värdet av fartyget och annan räddad egendom. 救助 报酬 不得 超过 船舶 和 其他 财产 的 获救 价值。
Artikel 181 Med det räddade värdet av fartyget och annan egendom avses taxeringsvärdet av fartyget och annan räddad egendom eller intäkterna från försäljningen därav, efter avdrag för relevanta skatter och tullavgifter, karantänkostnader, inspektionsavgifter samt uppkomna kostnader. i samband med lossning, lagring, värdering av värdet och försäljning därav. Mer际出卖的收入,扣除有关税款和海关、检疫、检验费用以及进行卸轼、仝以及进行卸轼、 、出卖而产生的费用后的价值。
Det värde som föreskrivs i föregående stycke omfattar inte värdet av besättningens bärgade personliga tillhörigheter och passagerarnas kabinbagage. 前款规定的价值不包括船员的获救的私人物品和旅客的获救的自带輌〻的中輌杷
Artikel 182 Om räddaren har utfört bergningsoperationerna för ett fartyg som i sig eller dess varor hotade föroreningsskador på miljön och inte har tjänat en belöning enligt artikel 180 i denna lag som åtminstone motsvarar den särskilda ersättning som kan bedömas i enligt denna artikel ska han ha rätt till särskild ersättning från fartygets ägare motsvarande hans utgifter enligt definitionen häri. Mer第一百八十条规定获得的救助报酬,少于依照本条规定可以得到的特别补Mer
Om bergaren har utfört de räddningsoperationer som föreskrivs i föregående stycke och har förhindrat eller minimerat föroreningsskador på miljön, kan den särskilda ersättningen som ägaren betalar till räddaren enligt punkt 1 i denna artikel ökas med ett belopp upp till ett högst 30% av de kostnader som bärgaren har haft. Domstolen som har underhållit rättegången eller skiljedomsorganisationen kan, om den bedömer rättvis och rättvis och med beaktande av bestämmelserna i artikel 1 i denna lag, meddela en dom eller en dom som ytterligare höjer beloppet för sådan särskild ersättning, men under inga omständigheter får den totala ökningen överstiga 180% av de kostnader som bärgaren har haft. 救助 人 进行 前款 规定 的 救助 作业 , 取得 防止 或者 减少 环境污染 损害 的 的 , 船舶 所有人 依照 前款 规定 应当 向 救助 方 支付 的 特别 补偿 可以 另行 , , 的 的 数额 可以 达到 救助 的 的 百分之三十。 受理 争议 的 法院 或者 仲裁 机构 认为 适当 , 并且 考虑 到 本法 百八 十条 第一 款 的 规定 , 可以 判决 或者 裁决 进一步 增加 特别 补偿 数额 ; 但是 , 任何 情况 情况 下 , 增加 部分 不得超过 救助 费用 的 百分之 一百。
Med bärgarens utgifter som avses i denna artikel avses bärgarens egna utgifter som rimligen uppstått i bärgningsverksamheten och de skäliga utgifterna för den utrustning och personal som faktiskt används vid bärgningen. Vid fastställandet av bärgarens utgifter ska bestämmelserna i punkterna (8), (9) och (10) i punkt 1 i artikel 180 i denna lag beaktas. Mer投入救助人员的合理费用。确定救助费用应当考虑本法第一百八十杼第丬八)、(九)、(十)项的规定.
Under alla omständigheter ska den totala särskilda ersättningen enligt denna artikel betalas ut endast om sådan ersättning är större än den belöning som bärgaren kan återkräva enligt artikel 180 i denna lag, och det belopp som ska betalas ska vara skillnaden mellan den särskilda ersättningen och belöningen. Mer够获得的救助报酬时,方可支付,支付金额为特别补偿超过啑助报酬熝娃
Har bärgaren varit oaktsam och därigenom underlåtit att förhindra eller minimera föroreningsskadorna på miljön, kan bärgaren helt eller delvis fråntas rätten till den särskilda ersättningen. Mer特别补偿的权利.
Ingenting i denna artikel ska påverka fartygsägarens rätt till regress mot andra räddade parter. 本条规定不影响船舶所有人对其他被救助方的追偿权。
Artikel 183. Bärgningslöningen skall betalas av ägarna till det frälsta fartyget och annan egendom i enlighet med de respektive proportioner som fartygets och annan egendoms bärgade värden står för det totala räddade värdet. Mer他各项财产各自的获救价值占全部获救价值的比例承担。
Artikel 184 Fördelningen av bärgningsbelöningen bland de bärgare som deltar i samma bergningsprocess ska ske efter överenskommelse mellan sådana bärgare på grundval av kriterierna i artikel 180 i denna lag; om ett sådant avtal inte uppfylls, kan ärendet väckas vid domstolen som behandlar ärendet för dom, eller, efter parternas samtycke, överlämnas till skiljedomsorganisationen för prövning. 第一百八十四条 参加同一救助作业的各救助方的救助报酬,应当根怮焬嚫根怄焬坳的标准,由各方协商确定;协商不成的,可以提请受理争议的法院判决或者经各方协议提请仲裁机构裁决。
Artikel 185 Människolivets bärgare får inte kräva någon ersättning av dem vars liv räddas. Bärgare av människoliv har dock rätt till en skälig del av den ersättning som tilldelas bärgaren för att rädda fartyget eller annan egendom eller för att förhindra eller minimera föroreningsskadorna på miljön. 第一百八十五条 在救助作业中救助人命的救助方,对获救人员不龼诽村镑不徼诽村助船舶或者其他财产、防止或者减少环境污染损害的救助方获得的救助欷的救助欬合理的份额.
Artikel 186 Följande bergningsåtgärder har inte rätt till ersättning: 第一 百 八十 六条 下列 救助 行为 无权 获得 救助 款项 :
(1) Bärgningen utförs som en skyldighet att normalt utföra ett bogseringsavtal eller annat serviceavtal, dock med undantag för att tillhandahålla särskilda tjänster utöver utförandet av ovan nämnda uppdrag. (一)正常履行拖航合同或者其他服务合同的义务进行救助的,但是捰後但是捹後务的特殊劳务除外;
(2) Bärgningen utförs trots det uttryckliga och rimliga förbudet från befälhavaren på det nödställda fartyget, ägaren till fartyget i fråga och ägaren till den övriga egendomen. (二)不顾遇险的船舶的船长、船舶所有人或者其他财产所有人明确的璌人明确的璌进行救助的.
Artikel 187 Om bärgningen har blivit nödvändig eller svårare på grund av bärgarens fel eller då bärgaren har gjort sig skyldig till bedrägeri eller annat ohederligt uppträdande, ska bärgaren berövas hela eller delar av den betalning som ska betalas till honom. 第一百八十七条 由于救助方的过失致使救助作业成为必需或者更加囅更加困霬第一百八十七条诈或者其他不诚实行为的,应当取消或者减少向救助方支付的救助款项。
Artikel 188 Efter det att bärgningen avslutats, skall den bärgade parten på begäran av bärgaren ställa tillfredsställande säkerhet för bärgningsbelöning och andra avgifter. 第一百八十八条 被救助方在救助作业结束后,应当根据救助方的䦁求方的䦁求,的担保.
Utan hinder av vad som sägs i föregående stycke skall ägaren till det bärgade fartyget, innan godset släpps, efter bästa sätt förmå ägarna till den bärgade egendomen att ställa betryggande säkerhet för den del av betalningen som de böra. Björn. Mer的所有人对其应当承担的救助款项提供满意的担保。
Utan bärgarens samtycke får fartyget eller annan räddad egendom inte avlägsnas från den hamn eller plats till vilken de först anlände efter det att bärgningen avslutats, förrän tillfredsställande säkerhet har ställts med avseende på fartyget eller annan räddad egendom. , som begärt av bärgaren. 在未根据救助人的要求对获救的船舶或者其他财产提供满意的担保以前,不得将获救的船舶和其他财产从救助作业完成后最初到达的港口或者炻点
Artikel 189 Den domstol eller den skiljedomsorganisation som handlägger bärgarens anspråk på betalning får, mot bakgrund av de särskilda omständigheterna och på rättvisa och rättvisa villkor, besluta eller meddela en dom som förpliktar den frälsta att i a conto betala ett lämpligt belopp till bärgaren. 第一百八十九条 受理救助款项请求的法院或者仲裁机构,根据具体佶帻圆况,根据具体惐圆缌,可以裁定或者裁决被救助方向救助方先行支付适当的金额。
På grundval av den förskottsbetalning som den räddade har gjort i enlighet med bestämmelserna i föregående stycke, ska den säkerhet som ställts enligt artikel 188 i denna lag minskas i motsvarande grad. 被救助方根据前款规定先行支付金额后,其根据本法第一百八十酫条睏规均当相应扣减.
Artikel 190 Om parten som har räddats varken har betalat eller tillhandahållit tillfredsställande säkerhet för fartyget och annan egendom som har räddats efter 90 dagar efter bergningen, kan räddaren ansöka till domstolen om ett beslut om tvångsförsäljning på auktion. När det gäller fartyget eller den saldade egendom som inte kan hållas eller inte kan hållas ordentligt, eller den lagringsavgift som ska uppkomma kan överstiga dess värde, kan räddaren ansöka om en tidigare tvångsförsäljning på auktion. 第一百九十条 对于获救满九十日的船舶和其他财产,如果被救助閹不支满意的担保,救助方可以申请法院裁定强制拍卖;对于无賕保管、不煮杘费用可能超过其价值的获救的船舶和其他财产,可以申请提前拍卖。
Intäkterna från försäljningen ska, efter avdrag för kostnaderna för lagring och försäljning, användas för betalningen i enlighet med bestämmelserna i denna lag. Återstoden, om någon, ska återlämnas till parten som är saldad, och om det inte finns något sätt att återbetala återstoden eller om återstoden inte har krävts efter ett år av tvångsförsäljningen, ska den gå till statskassan. I händelse av brist har frälsaren rätt till regress mot den part som är salvad. Mer的金额,退还被救助方;无法退还、自拍卖之日起满一年又无人认领的,上缴国库;不足的金额,救助方有权向被救助方追偿。
Artikel 191 Bestämmelserna i detta kapitel skall tillämpas på bärgarens rätt till betalning för bärgningsverksamhet som utförs mellan samma ägares fartyg. 第一百九十一条 同一船舶所有人的船舶之间进行的救助,救助方鎷得稄方鎷得稾圬章规定.
Artikel 192 Med avseende på de bärgningsoperationer som utförs eller kontrolleras av de relevanta behöriga myndigheterna i staten, ska bärgarna ha rätt att utnyttja de rättigheter och gottgörelser som föreskrivs i detta kapitel med avseende på bärgningsoperationer. Mer于救助作业的权利和补偿.
Kapitel X Allmänt genomsnitt 第十 章 共同 海损
Artikel 193 Med allmänt haveri avses de extraordinära uppoffringar eller utgifter som avsiktligt och rimligt görs eller ådras för den gemensamma säkerheten i syfte att från fara bevara fartyget, godset eller annan egendom som är inblandad i ett gemensamt sjöäventyr. 第一百九十三条 共同海损,是指在同一海上航程中,船舶、货物亱同鴧物咁其伌駺咁其他为了共同安全,有意地合理地采取措施所直接造成的特殊牺牲态支付用的特
Förlust eller skada som åsamkats fartyget eller godset genom försening, vare sig det är på resan eller senare, såsom överliggstid och marknadsförlust samt andra indirekta förluster, ska inte tas upp som allmänhavari. Mer行市损失以及其他间接损失,均不得列入共同海损。
Artikel 194 När ett fartyg, efter att ha skadats till följd av olycka, offer eller andra extraordinära omständigheter, ska ha gått in i en hamn eller tillflyktsort eller återvänt till sin hamn eller lastningsplats för att utföra reparationer som är nödvändiga för en säker lagföring av resan, sedan betald hamnavgift, lön och underhåll för besättningen och bränsle och lager som förbrukats under den extra fängelsetiden i en sådan hamn eller plats, samt förlust eller skada och avgifter som följer av urladdning, lagring , omlastning och hantering av varor, bränsle, butiker och annan egendom ombord för att få reparationerna är tillåtna som allmänt genomsnitt. 第一 百 九十 四条 船舶 因 发生 意外 、 牺牲 或者 其他 特殊 而 损坏 时 , 为了 安全 完成 本 航程 , 驶入 避难 港口 避难 地点 或者 驶回 装货 港口 、 装货 进行 必要 必要 的 修理 , 在该 港口 或者 地点 额外 停留 期间 所 支付 的 港口 费 , 船员 工资 、 , 船舶 所 消耗 的 燃料 、 物料 , 为 修理 而 、 储存 、 重装 或者 搬移 船上 货物 、 燃料 、 物料 以及 其他 财产 所 的 的 的、 支付 的 费用 , 应当 列入 共同 海损。
Artikel 195 Varje extra utgift som ådras i stället för en annan utgift som skulle ha tillåtits som allmänhavari ska anses vara allmänhavari och på så sätt tillåten, men beloppet för sådan utgift får inte överstiga den allmänna havarikostnaden. 第一百九十五条 为代替可以列为共同海损的特殊费用而支付的额外軽眨︎列入共同海损;但是,列入共同海损的代替费用的金额,不得超过被绣慌海损的特殊费用.
Artikel 196 Bevisbördan åligger den part som gör anspråk på att ha hävt att visa att den yrkade förlusten eller utgiften är vederbörligen tillåten som allmänhavari. 第一百九十六条 提出共同海损分摊请求的一方应当负举证责仓滻,证昅其兌应児其损.
Artikel 197 Rätten till allmänhavari ska inte påverkas, även om den händelse som gav upphov till uppoffringen eller utgiften kan ha berott på en av parterna i äventyret. Detta ska dock inte påverka eventuella rättsmedel eller försvar som kan vara öppna mot eller för den parten med avseende på sådant fel. 第一百九十七条 引起共同海损特殊牺牲、特殊费用的事故,可能是瀱航可能是瀱航的,不影响该方要求分摊共同海损的权利;但是,非过失方或者过失斥台项过失提出赔偿请求或者进行抗辩。
Artikel 198 Uppoffringsbeloppen för fartyget, godset och frakten ska bestämmas enligt följande: 第一百九十八条 船舶、货物和运费的共同海损牺牲的金额,依照下列硚嚄嚄共同
(1) Storleken på offret för fartyget ska beräknas på grundval av reparationskostnaden för fartyget som faktiskt betalats, varifrån varje rimligt avdrag för "nytt för gammalt" görs. Om fartyget inte har reparerats efter offret ska offrets belopp beräknas på grundval av det rimligt reducerade värdet på fartyget efter det allmänna genomsnittliga offret. Ett sådant belopp får inte överstiga den beräknade reparationskostnaden. (一)船舶共同海损牺牲的金额,按照实际支付的修理费,减除合理的凮晤合理的以算。船舶尚未修理的,按照牺牲造成的合理贬值计算,但是不得超过缄贬值计算,但是不得超过缄费.
Om fartyget är en verklig totalförlust eller om reparationskostnaden skulle överstiga fartygets värde efter reparationen, ska fartygets offer beräknas på grundval av fartygets uppskattade ljudvärde, minus det uppskattade reparationskostnad som inte är tillåten som allmänt snitt, samt fartygets värde efter skadan. 舸完好状态下的估计价值,减除不属于共同海损损坏的估计的修理费和獟刹价值的余额计算.
(2) Storleken på offret för de förlorade varorna ska beräknas på grundval av varans värde vid transporttidpunkten plus försäkring och frakt, från vilken frakt som inte behöver betalas på grund av offret som dras av . För de skadade varorna som redan sålts innan en överenskommelse uppnåtts om omfattningen av skadan ska offrets belopp beräknas på grundval av skillnaden mellan varans värde vid leveransen plus försäkring och frakt och nettointäkterna av sålda varor. (二)货物共同海损牺牲的金额,货物灭失的,按照货物在装鈹时的坿倠藶的伿倌减除由于牺牲无需支付的运费计算。货物损坏,在就损坏程度达成协议前的,按照货物在装船时的价值加保险费加运费,与出售货物净得的差额肮
(3) Uppoffringsbeloppet för frakten ska beräknas på grundval av fraktförlusten på grund av uppoffringen av godset, från vilken de driftskostnader som bör betalas för att tjäna sådan frakt men behöver inte betalas på grund av offret skall dras av. (三)运费共同海损牺牲的金额,按照货物遭受牺牲造成的运费的金额,按照货物遭受牺牲造成的运费的损失费的损失失笔运费本应支付,但是由于牺牲无需支付的营运费用计算。
Artikel 199 Bidraget i allmänt havari ska göras i proportion till de respektive bidragsmottagarnas bidragsvärde. 第一百九十九条 共同海损应当由受益方按照各自的分摊价值的比例刂摊
Bidragsvärdet i genomsnitt för fartyg, gods och frakt ska bestämmas enligt följande: 船舶、货物和运费的共同海损分摊价值,分别依照下列规定确定:
(1) Fartygets bidragsvärde skall beräknas på grundval av fartygets sunda värde på den plats där resan slutar, från vilket eventuell skada som inte faller under allmänhavariuppoffring dras av; växelvis det faktiska värdet av fartyget på den plats där resan slutar, plus summan av allmänt genomsnittsoffer. (一)船舶共同海损分摊价值,按照船舶在航程终止时的完好摊价值,按照船舶在航程终止时的完好价倱䱞不兌嵐鞌獌减损失金额计算,或者按照船舶在航程终止时的实际价值,加上共同海獟睬
(2) Varans bidragsvärde ska beräknas på grundval av varans värde vid transporttillfället plus försäkring och frakt, från vilken skadan som inte faller under det allmänna medelavfallet och fraktförarens frakt i riskzonen dras av. Om varorna hade sålts innan de anlände till bestämmelsehamnen, ska dess värde för bidraget vara nettointäkterna plus summan av det allmänna medelavfallet. (二)货物共同海损分摊价值,按照货物在装船时的价值加保险为亱加荌海损的损失金额和承运人承担风险的运费计算。货物在抵达目的港以前嚄港以前嚄,按照出售净得金额,加上共同海损牺牲的金额计算。
Passagerarens bagage och personliga tillhörigheter ska inte ingå i bidragsvärdet. 旅客 的 行李 和 私人 物品 , 不 分摊 共同 海损。
(3) Fraktens bidragsvärde ska beräknas på grundval av fraktbeloppet på fraktförarens risk och som fraktföraren har rätt att uppbära vid resans slut, med avdrag för eventuella kostnader för åtal för resan. efter det allmänna genomsnittet, för att tjäna frakten, plus beloppet av det allmänna genomsnittet uppoffring. (三)运费分摊价值,按照承运人承担风险并于航程终止时有权收取的运项运费而在共同海损事故发生后,为完成本航程所支付的营运费生后,为完成本航程所支付的营运费生后丌完如丌海损牺牲的金额计算.
Artikel 200 Varor som inte deklarerats eller deklarerats felaktigt ska vara ansvariga för bidraget till allmänhavariet, men den särskilda uppoffring som sådana varor åsamkar ska inte tillåtas som allmänhavari. 第二百条 未申报的货物或者谎报的货物,应当参加共同海损分摊;兗獊遭剏摊;兗獊遭剏列入共同海损.
Om varans värde felaktigt har deklarerats till ett värde som understiger dess verkliga värde, ska bidraget till allmänhavariet göras på grundval av deras faktiska värde och, om en allmänhavariuppoffring har inträffat, ska uppoffringsbeloppet beräknas på grundval av det deklarerade värdet. 不正当地以低于货物实际价值作为申报价值的,按照实际价值分摊共圌分摊共土嵑损牺牲时,按照申报价值计算牺牲金额.
Artikel 201 Ränta skall medges på allmänhavarisuppoffringar och allmänhavarikostnader som betalas i förskott. En provision skall medges för de allmänna havarikostnaderna som betalas i förskott, med undantag för löner och underhåll av besättningen samt förbrukat bränsle och lager. 第二百零一条 对共同海损特殊牺牲和垫付的共同海损特殊费用损特殊牺牲和垫付的共同海损特殊费用,应彀兹用应彀爂煯应彀计第二百零一条同海损特殊费用,除船员工资、给养和船舶消耗的燃料、物料料外,庀绮罗艮
Artikel 202 De bidragande parterna skall på begäran av de parter som har ett intresse därav ställa säkerhet för allmänhavaribidrag. 第二百零二条 经利益关系人要求,各分摊方应当提供共同海损担保。
Där säkerheten har ställts i form av kontantinsättningar, skall sådan insättning sättas i bank av en medeljusterare i förvaltarens namn. Mer .
Tillhandahållande, användning och återbetalning av depositionerna ska inte påverka de bidragande parternas slutliga ansvar. 保证金的提供、使用或者退还,不影响各方最终的分摊责任。
Artikel 203 Justering av det allmänna haveriet ska styras av de regler för genomsnittsjustering som överenskommits i det relevanta avtalet. I avsaknad av en sådan överenskommelse i avtalet ska de relevanta bestämmelserna i detta kapitel gälla. 第二 百零三 条 共 同 海损 理算 , 适用 合同 约定 的 理算 规则 ; 合同 未 约定 的 , 适用 本章 的 规定。。。。。。。。。。。。。。
Kapitel XI Ansvarsbegränsning för sjökrav 第十一 章 海事 赔偿 责任 限制
Artikel 204 Redare och bärgare får begränsa sitt ansvar i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel för anspråk som anges i artikel 207 i denna lag. 第二百零四条 船舶所有人、救助人,对本法第二百零七条所列海事赔眬法第二百零七条所列海事赔偿规定限制赔偿责任.
De redare som avses i föregående stycke skall inbegripa befraktaren och operatören av ett fartyg. 前款所称的船舶所有人,包括船舶承租人和船舶经营人。
Artikel 205 Om de krav som anges i artikel 207 i denna lag inte riktas mot redare eller bärgare själva utan mot personer för vilkas handling, försummelse eller försummelse redarna eller bärgarna är ansvariga, får sådana personer begränsa sitt ansvar i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel. 第二百零五条 本法第二百零七条所列海事赔偿请求,不是向戹舶所有亜所有人。而是向他们对其行为、过失负有责任的人员提出的,这些人员可以依照本章规定限制赔偿责任。
Artikel 206 Om den försäkrade kan begränsa sitt ansvar i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel, har den försäkringsgivare som är ansvarig för sjöskadorna rätt till ansvarsbegränsning enligt detta kapitel i samma utsträckning som den försäkrade. 第二百零六条 被保险人依照本章规定可以限制赔偿责任的,对该海事起险人,有权依照本章规定享受相同的赔偿责任限制。
Artikel 207 Om inte annat föreskrivs i artiklarna 208 och 209 i denna lag, med avseende på följande sjöfartsfordringar, får den ansvarige begränsa sitt ansvar i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel, oavsett grunden för ansvaret: 第二百零七条 下列海事赔偿请求,除本法第二百零八条和第二百零九有庌百零九有偿责任的基础有何不同,责任人均可以依照本章规定限制赔偿责任:
(1) Anspråk avseende förlust av människoliv eller personskada eller förlust av eller skada på egendom inklusive skador på hamnarbeten, bassänger och vattenvägar och hjälpmedel för navigering som inträffar ombord på eller i direkt anslutning till driften av fartyget eller med bärgningsoperationer , såväl som följdskador till följd därav; (一)在船上发生的或者与船舶营运、救助作业直接相关的人身伤亡焢睏,包括对港口工程、港池、航道和助航设施造成的损坏,以及由此引矵的此引矵的的赔偿请求;
(2) Anspråk avseende förlust till följd av försenad leverans vid transport av gods till sjöss eller försenad ankomst av passagerare eller deras bagage; (二)海上货物运输因迟延交付或者旅客及其行李运输因迟延到达造嵔嵷捚
(3) Fordringar avseende annan förlust till följd av intrång i andra rättigheter än avtalsenliga rättigheter som uppstår i direkt anslutning till driften av fartyget eller bärgningsverksamhet; (三)与船舶营运或者救助作业直接相关的,侵犯非合同权利的行为充造合同权利的行为兟倠求;
(4) Anspråk från annan person än den som är ansvarig för åtgärder som vidtagits för att avvärja eller minimera skada för vilka den ansvarige kan begränsa sitt ansvar enligt bestämmelserna i detta kapitel, och ytterligare skada som orsakas av sådana åtgärder. (四)责任人以外的其他人,为避免或者减少责任人依照本章规定叁可人依照本章规定叁可人而采取措施的赔偿请求,以及因此项措施造成进一步损失的赔偿请求。
Alla anspråk som anges i föregående stycke, oavsett hur de framställs, kan vara berättigade till ansvarsbegränsning. Beträffande den ersättning som anges i punkt 4, för vilken den ansvarige betalar enligt överenskommelse i avtalet, i förhållande till betalningsskyldigheten, får den ansvarige dock inte åberopa bestämmelserna om ansvarsbegränsning av Denna artikel. Mer Mer规定.
Artikel 208 Bestämmelserna i detta kapitel ska inte vara tillämpliga på följande fordringar: 第二 百零八 条 本章 规定 不适 用于 下列 各项 :
(1) Anspråk på återbetalning eller bidrag i allmänhet; (一) 对 救助 款项 或者 共同 海损 的 的 请求 ;
(2) Anspråk på oljeföroreningsskador enligt den internationella konventionen om civilrättsligt ansvar för oljeföroreningsskador som Folkrepubliken Kina är part i; (二)中华人民共和国参加的国际油污损害民事责任公约规定的油污獟宷
(3) Anspråk på kärnkraftsskada enligt den internationella konventionen om begränsning av ansvar för kärnskada som Folkrepubliken Kina är part i; (三)中华人民共和国参加的国际核能损害责任限制公约规定的核能獟宷蠸能獟宷
(4) Krav mot fartygsägaren av ett kärnkraftsfartyg för kärnvapenskada; (四) 核动力 船舶 造成 的 核能 损害 的 赔偿 请求 ;
(5) Anspråk från fartygsägarens eller bärgarens anställda, om redaren eller bärgaren enligt den lag som styr anställningsavtalet inte har rätt att begränsa sitt ansvar eller om han enligt sådan lag endast har rätt att begränsa sitt ansvar till ett belopp större än vad som föreskrivs i detta kapitel. (五)船舶所有人或者救助人的受雇人提出的赔偿请求,根据调整劳径整劳务嚌有人或者救助人对该类赔偿请求无权限制赔偿责任,或者该项法律作于髫本章规定的赔偿限额的规定.
Artikel 209 En ansvarsskyldig har inte rätt att begränsa sitt ansvar i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel, om det är bevisat att skadan är en följd av hans handling eller underlåtenhet som gjorts i avsikt att orsaka sådan skada eller hänsynslöst och med vetskap om att förlust skulle troligen bli resultatet. Mer率地作为或者不作为造成的,责任人无权依照本章规定限制赔偿责任。
Artikel 210 Begränsningen av ansvar för sjöfartsfordringar, om inte annat föreskrivs i artikel 211 i denna lag, ska beräknas enligt följande: 第二百一十条 除本法第二百一十一条另有规定外,海事赔偿责任限刮制缵偿限额:
(1) När det gäller anspråk på förlust av liv eller personskada: (一) 关于 人身 伤亡 的 赔偿 请求
a) 333,000 300 beräkningsenheter för ett fartyg med ett bruttotonnage som sträcker sig från 500 till XNUMX ton; 1.总吨位300吨至500吨的船舶,赔偿限额为333000计算单位;
b) För ett fartyg med en bruttodräktighet överstigande 500 ton ska begränsningen enligt a) ovan tillämpas på de första 500 ton och följande belopp utöver det som anges under a) ska gälla för bruttotonnaget i över 500 ton: 2.总吨位超过500吨的船舶,500吨以下部分适用本项第1目的规定&巃七七七七七七烊七七烊䃊七&缐弐000应当增加下列数额:
För varje ton från 501 till 3,000 ton: 500 kontoenheter; 500吨至3,000吨的部分,每吨增加500计算单位;
För varje ton från 3,001 till 30,000 ton: 333 kontoenheter; 3,001吨至30,000吨的部分,每吨增加333计算单位;
För varje ton från 30,001 till 70,000 ton: 250 kontoenheter; 30,001吨至70,000吨的部分,每吨增加250计算单位;
För varje ton som överstiger 70,000 167 ton: XNUMX kontoenheter; 超过 70,000 167 吨 的 部分 , 每吨 增加 XNUMX 计算 单位。
(2) När det gäller andra krav än förlust av liv eller personskada: (二) 关于 非 人身 的 的 赔偿 请求
a) 167,000 300 beräkningsenheter för ett fartyg med ett bruttotonnage som sträcker sig från 500 till XNUMX ton; 1.总吨位300吨至500吨的船舶,赔偿限额为167,000计算单位;
b) För ett fartyg med en bruttodräktighet överstigande 500 ton ska begränsningen enligt a) ovan gälla för de första 500 ton, och följande belopp utöver det under a) ska gälla för den del som överstiger 500 ton: ‎增加下列数额:
För varje ton från 501 till 30,000 ton: 167 kontoenheter; 501吨至30,000吨的部分,每吨增加167计算单位;
För varje ton från 30,001 till 70,000 ton: 125 kontoenheter; 30,001 70,000 吨至125 XNUMX吨的部分,每吨增加XNUMX计算单位;
För varje ton som överstiger 70,000 83 ton: XNUMX kontoenheter. 超过 70,000 83 吨 的 部分 , 每吨 增加 XNUMX 计算 单位。
(3) Om det belopp som beräknats i enlighet med punkt (1) ovan är otillräckligt för betalning av anspråk på förlust av liv eller personskada som anges där i sin helhet, ska det belopp som beräknats i enlighet med punkt (2) vara tillgängliga för betalning av det obetalda saldot av fordringar enligt punkt (1), och sådant obetalt saldo ska rangordnas i takt med fordringar som anges i punkt (2). (三)依照第(一)项规定的限额,不足以支付全部人身伤亡的赔偿範帎麔偿篷汌非人身伤亡的赔偿请求并列,从第(二)项数额中按照比例受偿。
(4) Utan att det påverkar rätten till anspråk på förlust av människoliv eller personskada enligt punkt 3, ska krav avseende skador på hamnarbeten, bassänger och vattenvägar och hjälpmedel för navigering ha företräde framför andra anspråk enligt stycke (2). (四)在不影响第(三)项关于人身伤亡赔偿请求的情况下,就渓叒〠工程航设施的损害提出的赔偿请求,应当较第(二)项中的其他赔偿请求优先受偿。
(5) Ansvarsbegränsningen för en bärgare som inte verkar från något fartyg eller för någon bärgare som enbart verkar på fartyget till, eller för vilken han utför bärgningstjänster, ska beräknas enligt ett bruttotonnage på 1,500 XNUMX ton. (五)不以船舶进行救助作业或者在被救船舶上进行救助作业的救劅绅仴救助作业的救劅绅仺,吨位为1,500 XNUMX t吨的船舶计算.
Ansvarsbegränsningen för fartyg med en bruttotonnage som inte överstiger 300 ton och de som bedriver transporttjänster mellan hamnar i Folkrepubliken Kina samt hamnar för andra kustnära arbeten ska utarbetas av de behöriga transport- och kommunikationsmyndigheterna enligt statsrådet och genomförs efter det att det överlämnats till och godkänts av statsrådet. Mer船舶,其赔偿限额由国务院交通主管部门制定,报国务院批准后施行。
Artikel 211 När det gäller anspråk på förlust av liv eller personskada på passagerare som transporteras till sjöss ska begränsningen av fartygsägarens ansvar vara ett belopp på 46,666 25,000,000 beräkningsenheter multiplicerat med antalet passagerare som fartyget har tillstånd att bära enligt till fartygets relevanta certifikat, men det maximala kompensationsbeloppet får inte överstiga XNUMX XNUMX XNUMX kontoenheter. 第二百一十一条 海上旅客运输的旅客人身伤亡赔偿责任限制,按照趮䍹趉照46,666荗书规定的载客定额计算赔偿限额,但是最高不超过25,000,000计算单位。
Begränsningen av ansvar för anspråk på förlust av liv eller personskada för passagerare som transporteras till sjöss mellan hamnarna i Folkrepubliken Kina ska utarbetas av de behöriga transport- och kommunikationsmyndigheterna under statsrådet och genomföras efter det att den lämnats till och godkänd av statsrådet. 中华人民共和国港口之间海上旅客运输的旅客人身伤亡,赔偿限额由团刨额由国刺定,报国务院批准后施行。
Artikel 212 Ansvarsbegränsningen enligt artiklarna 210 och 211 i denna lag ska gälla för sammanlagda alla anspråk som kan uppstå vid ett givet tillfälle mot redare och bärgare själva och varje person för vars handling, försummelse eller fel redarna och bärarna är ansvariga. 第二百一十二条 本法第二百一十条和第二百一十一条规定的赔偿限鈑眐偿限鈑眐债限鈑眝眐的事故引起的,向船舶所有人、救助人本人和他们对其行为、过失负有责任的人员提出的请求的总额。
Artikel 213 Varje person som är ansvarig som hävdar ansvarsbegränsning enligt denna lag kan bilda en begränsningsfond med en domstol som är behörig. Fonden ska bildas till summan av ett sådant belopp som anges i artiklarna 210 respektive 211, tillsammans med räntan på detta från dagen för den händelse som ger upphov till ansvaret till dagen för fondens bildande. 第二百一十三条 责任人要求依照本法规定限制赔偿责任的,可以霨有管以霨有管限制基金。基金数额分别为本法第二百一十条、第二百一十一条规定的限额,加上自责任产生之日起至基金设立之日止的相应利息。
Artikel 214 Om en begränsningsfond har bildats av en ansvarig person, kan varje person som har gjort ett anspråk mot den ansvariga inte utöva någon rättighet mot någon som är ansvarig. Om något fartyg eller annan egendom som tillhör den person som utgör fonden har arresterats eller fästs, eller, om en säkerhet har ställts av en sådan person, ska domstolen utan dröjsmål beordra frisläppandet av det arresterade fartyget eller den bifogade egendomen eller återlämnande av säkerheten. 第二百一十四条 责任人设立责任限制基金后,向责任人提出请求的主徺任何财产行使任何权利;已设立责任限制基金的责任人的船舶或者其他贷者其他贷扣押,或者基金设立人已经提交抵押物的,法院应当及时下令释锾或者贂
Artikel 215 Om en person som har rätt till ansvarsbegränsning enligt bestämmelserna i detta kapitel har en motfordran mot käranden som härrör från samma händelse, ska deras respektive fordringar kvittas mot varandra och bestämmelserna i detta kapitel ska endast gälla till balansen, om någon. 第二百一十五条 享受本章规定的责任限制的人,就同一事故向请求ﺱ同嚄请求ﺼ獏请求金额应当相互抵消,本章规定的赔偿限额仅适用于两个请汚金额繋差额.
Kapitel XII Avtal om sjöförsäkring 第十二 章 海上 保险 合同
Avsnitt 1 Grundläggande principer 第一节 一般 规定
Artikel 216 Ett sjöförsäkringsavtal är ett avtal varigenom försäkringsgivaren åtar sig att, enligt överenskommelse, ersätta skadan för den försäkrade föremålet och den försäkrades ansvar orsakad av faror som täcks av försäkringen mot betalning av en försäkringspremie av den försäkrade . 第二百一十六条 海上保险合同,是指保险人按照约定,对被保险麺遭受是险麺遭受的的损失和产生的责任负责赔偿,而由被保险人支付保险费的合同。
Med de täckta farorna som avses i föregående stycke avses varje sjöfara som överenskommits mellan försäkringsgivaren och den försäkrade, inklusive faror som uppstår i inlandsfloder eller på land som har samband med ett sjöäventyr. 前款所称保险事故,是指保险人与被保险人约定的任何海上事故,包拷丑生于内河或者陆上的事故.
Artikel 217 Ett sjöförsäkringsavtal omfattar huvudsakligen: 第二百一十七条 海上保险合同的内容,主要包括下列各项:
(1) Försäkringsgivarens namn; (一) 保险 人 名称 ;
(2) Den försäkrades namn; (二) 被 保险 人 名称 ;
(3) Försäkringsföremål; (三) 保险 标的 ;
(4) Försäkrat värde; (四) 保险 价值 ;
(5) Försäkrat belopp; (五) 保险 金额 ;
(6) Faror försäkrade mot och faror undantagna; (六) 保险 责任 和 除外 责任 ;
(7) Varaktighet för försäkringsskyddet; (七) 保险 期间 ;
(8) Försäkringspremie. (八) 保险费。
Artikel 218 Följande föremål kan omfattas av sjöfartsförsäkringen: 第二 百一 十八 条 下列 各项 可以 作为 保险 标的 :
(1) Fartyg; (一) 船舶 ;
(2) Last; (二) 货物 ;
(3) Inkomst från driften av fartyget inklusive frakt, charterhyra och passageraravgift; (三)船舶营运收入,包括运费、租金、旅客票款;
(4) Förväntad vinst på last; (四) 货物 预期 利润 ;
(5) Besättningens löner och andra ersättningar; (五) 船员 工资 和 其他 报酬 ;
(6) Skulder till en tredje person; (六) 对 第三 人 的 责任 ;
(7) Annan egendom som kan lida förlust av en sjöfara och ansvar och kostnader som uppstår därav. (七)由于发生保险事故可能受到损失的其他财产和产生的责任、费用。
Försäkringsgivaren kan återförsäkra försäkringen för det föremål som anges i föregående stycke. Om inte annat avtalats i avtalet har den ursprungliga försäkrade inte rätt till förmånen av återförsäkringen. 保险人可以将对前款保险标的的保险进行再保险。除合同另有约定外行圉约定外B圉约定外K再保险的利益.
Artikel 219 Det försäkringsbara värdet av det försäkrade föremålet skall överenskommas mellan försäkringsgivaren och den försäkrade. 第二百一十九条 保险标的的保险价值由保险人与被保险人约定。
Om inget försäkringsvärde har avtalats mellan försäkringsgivaren och den försäkrade, ska försäkringsvärdet beräknas enligt följande: 保险人与被保险人未约定保险价值的,保险价值依照下列规定计算:
(1) Fartygets försäkringsvärde ska vara fartygets värde vid den tidpunkt då försäkringsansvaret börjar, vilket är det totala värdet av fartygets skrov, maskineri, utrustning, bränsle, förråd, redskap, proviant och sötvatten ombord. samt försäkringspremien; (一)船舶的保险价值,是保险责任开始时船舶的价值,包括船壳、怷眺值,包括船壳、怷眺噥及船上燃料、物料、索具、给养、淡水的价值和保险费的总和;
(2) Försäkringsvärdet för lasten ska vara summan av lastens fakturavärde eller det faktiska värdet av icke-handelsvaran på avsändningsplatsen, plus frakt och försäkringspremie när försäkringsansvaret börjar; (二)货物的保险价值,是保险责任开始时货物在起运地的发票饨軷格或者地的实际价值以及运费和保险费的总和;
(3) Fraktens försäkringsvärde ska vara summan av det totala fraktbeloppet som ska betalas till transportören och försäkringspremien när försäkringsansvaret börjar; (三)运费的保险价值,是保险责任开始时承运人应收运费总颚和保险费和保癩费
(4) Försäkringsvärdet för annat försäkrat föremål ska vara summan av det faktiska värdet av det försäkrade föremålet och försäkringspremien när försäkringsansvaret börjar.
Artikel 220 Det försäkrade beloppet skall överenskommas mellan försäkringsgivaren och den försäkrade. Försäkringsbeloppet får inte överstiga försäkringsvärdet. Om försäkringsbeloppet överstiger försäkringsvärdet, ska den överskjutande delen vara ogiltig. 第二百二十条 保险金额由保险人与被保险人约定。保险金额不得䶅輩亿值的,超过部分无效.
Avsnitt 2 Avslutande, uppsägning och tilldelning av kontrakt 第二节 合同 的 订立 、 解除 和 转让
Artikel 221 Ett sjöförsäkringsavtal uppstår efter att den försäkrade har lagt fram ett försäkringsförslag och försäkringsgivaren går med på att acceptera förslaget och försäkringsgivaren och den försäkrade är överens om villkoren för försäkringen. Försäkringsgivaren ska utfärda en försäkring eller annat försäkringsintyg till den försäkrade i tid, och innehållet i avtalet ska finnas där. 第二百二十一条 被保险人提出保险要求,经保险人同意承保,并鰱海上承保,并鰱海上协议后,合同成立。保险人应当及时向被保险人签发保险单或者其他卿,并在保险单或者其他保险单证中载明当事人双方约定的合同内容。
Artikel 222 Innan avtalet ingås ska den försäkrade sanningsenligt informera försäkringsgivaren om de väsentliga omständigheter som den försäkrade har kännedom om eller borde ha kännedom om i sin vanliga affärsverksamhet och som kan ha betydelse för försäkringsgivaren vid fastställandet av premien eller om man går med på att försäkra eller inte. 第二百二十二条 合同订立前,被保险人应当将其知道的或者在通险人应当将其知道的或者在通响保险人据以确定保险费率或者确定是否同意承保的重要情况,如实庝知.
Den försäkrade behöver inte upplysa försäkringsgivaren om de fakta som försäkringsgivaren har känt till eller som försäkringsgivaren borde ha kännedom om i sin vanliga affärsverksamhet, om vilka försäkringsgivaren inte gjort någon förfrågan om. 保险人知道或者在通常业务中应当知道的情况,保险人没有询问的＀眿问的7被
Artikel 223 När försäkrade inte underrättar försäkringsgivaren på ett sanningsenligt sätt om de väsentliga omständigheter som anges i artikel 1 på grund av sin avsiktliga handling, har försäkringsgivaren rätt att säga upp avtalet utan att återbetala premien. Försäkringsgivaren ska inte hållas ansvarig för eventuella förluster till följd av de faror som försäkrats mot innan avtalet sägs upp. Mer告知保险人的,保险人有权解除合同,并不退还保险费。合同解除前发生保险事故造成损失的,保险人不负赔偿责任。
Om den försäkrade inte på grund av försäkringens avsiktliga handling inte medvetet informerade försäkringsgivaren om de väsentliga omständigheter som anges i artikel 1 i denna lag, har försäkringsgivaren rätt att säga upp avtalet eller kräva en motsvarande ökning av premien. Om kontraktet sägs upp av försäkringsgivaren ska försäkringsgivaren vara ansvarig för den förlust som uppstår till följd av de försäkrade faror som inträffade före kontraktets upphörande, förutom om de väsentliga omständigheterna oinformerade eller felaktigt informerade om påverkar händelsen av sådana faror. 不是 由于 被 保险 人 的 故意 , 未 将 本法 第二 百 二十 第一 款 规定 的 重要 情况 如实 告知 保险 人 的 , 保险 人 有权 解除合同 或者 相应 增加 保险费。 保险 人 解除合同 的, 对于 合同 解除 前 发生 保险 事故 造成 的 损失 , 保险 人 应当 负 赔偿 责任 但是 , 未 未 告知 错误 告知 的 的 重要 情况 对 保险 的 的 发生 有影响 的 除外。
Artikel 224 Om den försäkrade var medveten om eller borde vara medveten om att den försäkrade föremålet hade lidit en förlust på grund av förekomsten av en risk som försäkrades mot när avtalet ingicks, ska försäkringsgivaren inte hållas skadeståndsskyldig utan ha rätt till premien. Om försäkringsgivaren var medveten om eller borde vara medveten om att förekomsten av förlust för försäkringen på grund av en risk försäkrad var omöjlig, ska den försäkrade ha rätt att återkräva den betalda premien. 第二 百 二十 四条 订立 合同 时 , 被 保险 人 已经 知道 应当 知道 保险 标 已经 已经 因 发生 发生 保险 而 遭受 损失 的 , 保险 人 不负 赔偿 责任 , 但是 有权 保险费 ; ; 保险 人 已经 知道 或者应当 知道 保险 标的 已经 不可能 因 发生 保险 事故 而 遭受 损失 的 , 被 保险 人 有权 收回 已经 支付 的 保险费。
Artikel 225 Om den försäkrade slutar avtal med flera försäkringsgivare för samma försäkringsföremål och mot samma risk, och det försäkrade beloppet för det försäkrade föremålet därmed överstiger det försäkrade värdet, kan den försäkrade, om inte annat överenskommits i avtalet, kräva skadestånd från något av försäkringsgivarna och det sammanlagda beloppet som ska ersättas får inte överstiga försäkringsföremålets förlustvärde. Varje försäkringsgivares ansvar ska stå i proportion till det som det försäkrade beloppet bär till summan av de försäkringsbelopp som alla försäkringsgivare har. Varje försäkringsgivare som har betalat en ersättning till ett högre belopp än det han är ansvarig för ska ha rätt till regress gentemot dem som inte har betalat sin ersättning i de belopp för vilka de är ansvariga. 第二 百 二十 五条 被 保险 人 对 同一 保险 标 就 同一 同一 保险 向 几个 保险 人 重复 订立 合同 , 而使 该 保险 标 金额 总和 超过 保险 标 的 的 的 除 合同 另有 约定 外 ,被 保险 人 可以 向 任何 保险 人 提出 赔偿 请求。 被 人 获得 的 的 金额 总和 不得 超过 保险 标 价值 价值。 保险 人 按照 其 的 的 的 金额 同 保险 金额 总和 的 的 比例 承担 赔偿 责任。。保险 人 支付 的 赔偿 金额 超过 其 应当 承担 的 赔偿 责任 的 , 有权 向 未 按照 其 应当 承担 的 赔偿 责任 支付 赔偿 金额 的 保险 人 追偿。
Artikel 226 Innan försäkringsansvaret börjar kan den försäkrade kräva att försäkringsavtalet hävs men ska betala hanteringsavgifterna till försäkringsgivaren och försäkringsgivaren ska återbetala premien. 第二百二十六条 保险责任开始前,被保险人可以要求解除合同,鉓但是应费,保险人应当退还保险费。
Artikel 227 Om inte annat avtalats i avtalet får varken försäkringsgivaren eller den försäkrade säga upp avtalet efter det att försäkringsansvaret har börjat. 第二百二十七 条 除 合同 另 有 约定外 , 保险 责任 开始 后 , 被 保险人 和 保险 人均 不 得 解除 合同。。。。。。。。 合同 合同 合同。 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同 合同
Om det i försäkringsavtalet föreskrivs att avtalet kan sägas upp efter det att ansvaret påbörjats och den försäkrade kräver att kontraktet sägs upp, ska försäkringsgivaren ha rätt till premien som ska betalas från och med dagen för försäkringsansvarets början till dagen för uppsägning av kontraktet och återbetala återstående del. Om det är försäkringsgivaren som kräver att avtalet sägs upp, återbetalas den försäkrade premien från dagen för kontraktets upphörande till den dag då försäkringsperioden löper ut. 根据合同约定在保险责任开始后可以解除合同的,被保险人要求解除合同根据合同约定在保险责任开始后可自保险责任开始之日起至合同解除之日止的保险费,剩余部分溈以逺迦解除合同,应当将自合同解除之日起至保险期间届满之日止的鿝险费逺
Artikel 228 Utan hinder av vad som sägs i artikel 227 i denna lag får den försäkrade inte kräva att avtalet om lastförsäkring och reseförsäkring på fartyg hävs efter det att försäkringsansvaret har börjat. Mer后,被保险人不得要求解除合同。
Artikel 229 Ett avtal om sjöförsäkring för godstransport till sjöss kan överlåtas av den försäkrade genom påskrift eller på annat sätt, och rättigheterna och skyldigheterna enligt avtalet tilldelas i enlighet därmed. Den försäkrade och rättsinnehavaren är solidariskt ansvariga för betalningen av premien om sådan premie förblir obetald fram till tidpunkten för överlåtelsen av avtalet. 第二百二十九条 海上货物运输保险合同可以由被保险人背书或者以兮坏或者以兮式利、义务随之转移。合同转让时尚未支付保险费的,被保险人和合吺亮负连带支付责任.
Artikel 230 Försäkringsgivarens samtycke skall erhållas om försäkringsavtalet överlåts till följd av överlåtelsen av äganderätten till det försäkrade fartyget. I avsaknad av sådant samtycke ska avtalet sägas upp från tidpunkten för överföringen av äganderätten till fartyget. Om överlåtelsen sker under resan, ska avtalet sägas upp när resan avslutas. 第二百三十条 因船舶转让而转让船舶保险合同的,应当取得杝险麻各缌序杏杏船舶保险合同从船舶转让时起解除;船舶转让发生在航次之中的陙鈝忩舶至航次终了时解除。
Vid uppsägning av avtalet ska försäkringsgivaren återbetala premien som inte har löpt ut till den försäkrade beräknat från dagen för avtalets uppsägning till dagen för dess utgång. 合同解除后,保险人应当将自合同解除之日起至保险期间届陡之藥止睿.
Artikel 231 Den försäkrade kan ingå ett öppet skydd med försäkringsgivaren för varorna som ska skickas eller tas emot i partier inom en given period. Det öppna skyddet ska styrkas av en öppen försäkring som ska utfärdas av försäkringsgivaren. 第二百三十一条 被保险人在一定期间分批装运或者接受货物的险人在一定期间分批装运或者接受货物的险亿亿的险亿以与合同。预约保险合同应当由保险人签发预约保险单证加以确认。
Artikel 232 Försäkringsgivaren skall på begäran av den försäkrade utfärda försäkringsbevis separat för den last som fraktas i partier enligt det öppna omslaget. 第二百三十二条 应被保险人要求,保险人应当对依据预约保险合同分羴合同刄煆特保险单证.
Om innehållet i de försäkringsbevis som utfärdats av försäkringsgivaren skiljer sig från innehållet i den öppna försäkringen, ska de separat utfärdade försäkringsbevisen ha företräde. Mer为准.
Artikel 233. Den försäkrade ska omedelbart underrätta försäkringsgivaren när han får reda på att den försäkrade lasten under det öppna locket har avsänts eller har anlänt. De poster som ska meddelas ska innehålla namnet på det transporterande fartyget, resan, lastens värde och försäkringsbeloppet. 第二百三十三条 被保险人知道经预约保险合同保险的货物已经装运戃应嚰或者同立即通知保险人。通知的内容包括装运货物的船名、航线、货物黷值和、航线、货物黷值和
Avsnitt 3 Skyldighet för den försäkrade 第三节 被 保险 人 的 义务
Artikel 234 Om inte annat avtalats i försäkringsavtalet, ska den försäkrade betala premien omedelbart efter att avtalet ingåtts. Försäkringsgivaren kan vägra att utfärda försäkringsbrevet eller annat försäkringsbevis innan premien har betalats av den försäkrade. 第二百三十四条 除合同另有约定外,被保险人应当在合同订立后站即支些享驿支付保险费前,保险人可以拒绝签发保险单证。
Artikel 235 Den försäkrade ska omedelbart skriftligen underrätta försäkringsgivaren om den försäkrade inte har uppfyllt garantierna enligt avtalet. Försäkringsgivaren kan efter mottagandet av uppsägningen säga upp avtalet eller kräva ändring av villkoren för försäkringsskyddet eller höjning av premien. 第二百三十五条 被保险人违反合同约定的保证条款时,应当立即鹦面逺五当立即鹦面通到通知后,可以解除合同,也可以要求修改承保条件、增加保险费。
Artikel 236 Vid förekomsten av faran försäkrad mot ska den försäkrade omedelbart meddela försäkringsgivaren och vidta nödvändiga och rimliga åtgärder för att undvika eller minimera förlusten. Om särskilda instruktioner för antagande av rimliga åtgärder för att undvika eller minimera förlusten mottas från försäkringsgivaren ska den försäkrade agera enligt sådana instruktioner. 第二百三十六条 一旦保险事故发生,被保险人应当立即通知保险亿野繶即通知保险亿野,防止或者减少损失。被保险人收到保险人发出的有关采取防止或者獟凐少措施的特别通知的,应当按照保险人通知的要求处理。
Försäkringsgivaren ansvarar inte för den utsträckta skada som orsakats av den försäkrades brott mot bestämmelserna i föregående stycke. 对于被保险人违反前款规定所造成的扩大的损失,保险人不负赔偿责任。
Avsnitt 4 Försäkringsgivarens ansvar 第四节 保险 人 的 责任
Artikel 237 Försäkringsgivaren skall ersätta den försäkrade omgående efter det att skadan från en försäkrad fara har inträffat. 第二百三十七条 发生保险事故造成损失后,保险人应当及时向被保险人
Artikel 238. Försäkringsgivarens ersättning för skadan från den försäkrade faran skall begränsas till det försäkrade beloppet. Om försäkringsbeloppet är lägre än försäkringsvärdet, ska försäkringsgivaren ersätta i den proportion som försäkringsbeloppet står för försäkringsvärdet. 第二百三十八条 保险人赔偿保险事故造成的损失,以保险金额为险限额为陼限驽限〇的,在保险标的发生部分损失时,保险人按照保险金额与保险价值皁时责任.
Artikel 239 Försäkringsgivaren ansvarar för förlusten till försäkringsföremålet som härrör från flera faror försäkrade under försäkringsperioden trots att summan av förlustbeloppen överstiger det försäkrade beloppet. Försäkringsgivaren är dock endast ansvarig för den totala förlusten om den totala förlusten inträffar efter den partiella förlusten som inte har reparerats. 第二 百 三 十九 条 保险 标的 在 保险 期间 发生 几次 保险 所 造成 的 损失 , 即使 损失 金额 的 总和 超过 保险 金额 , 保险 人 也 应当 赔偿。 但是 , 对 发生 部分 损失 后 未经 修复 又 发生 全部损失 的 , 保险 人 按照 全部 损失赔偿。
Artikel 240 Försäkringsgivaren ska, utöver den ersättning som ska betalas med avseende på försäkringsföremålet, betala de nödvändiga och rimliga kostnaderna för den försäkrade för att undvika eller minimera den förlust som kan erhållas enligt avtalet, de rimliga kostnaderna för undersökning och bedömning värdet i syfte att fastställa arten och omfattningen av den försäkrade risken och kostnaderna för att agera enligt försäkringsgivarens särskilda anvisningar. 第二百四十条 被保险人为防止或者减少根据合同可以得到赔偿的损失刄的损失刅瀺嚁用,为确定保险事故的性质、程度而支出的检验、估价的合理费用両人人亿叝的特别通知而支出的费用,应当由保险人在保险标的损失赔偿之外另行攂
Försäkringsgivarens betalning av de kostnader som avses i föregående stycke ska begränsas till vad som motsvarar försäkringsbeloppet. 保险人对前款规定的费用的支付,以相当于保险金额的数额为限。
Om försäkringsbeloppet är lägre än försäkringsvärdet, är försäkringsgivaren ansvarig för de kostnader som avses i denna artikel i den proportion som försäkringsbeloppet står för försäkringsvärdet, om inte annat föreskrivs i avtalet. 保险金额低于保险价值的,除合同另有约定外,保险人应当按照保陀金,支付本条规定的费用。
Artikel 241 Om det försäkrade beloppet är lägre än värdet för avgiften under det allmänna snittet, är försäkringsgivaren ansvarig för försäkringsbeloppet i den proportion som det försäkrade beloppet står för bidragsvärdet. 第二百四十一条 保险金额低于共同海损分摊价值的,保险人按照保险金嚷保陑凑赔偿共同海损分摊.
Artikel 242 Försäkringsgivaren är inte ansvarig för skada som orsakas av den försäkrades uppsåtliga handling. 第二百四十二条 对于被保险人故意造成的损失,保险人不负赔偿责任。
Artikel 243 Om inte annat avtalats i försäkringsavtalet, ska försäkringsgivaren inte hållas ansvarig för förlust av eller skada på den försäkrade lasten som uppstår av någon av följande orsaker: 第二百四十三条 除合同另有约定外,因下列原因之临造成货物造成货物损失物损失睸:
(1) Försening i resan eller i leveransen av last eller förändring av marknadspriset; (一) 航行 迟延 、 交货 迟延 或者 行市 变化 ;
(2) Rimligt slitage, lastens inneboende last eller beskaffenhet; och (二) 货物 的 自然 损耗 、 本身 的 缺陷 和 自然 特性 ;
(3) Felaktig förpackning. (三) 包装 不当。
Artikel 244 Såvida inte annat avtalats i försäkringsavtalet, är försäkringsgivaren inte ansvarig för förlust av eller skada på det försäkrade fartyget som uppstår av någon av följande orsaker: 第二百四十四条 除合同另有约定外,因下列原因之一造成保险船保险船亿损责任:
(1) Fartygets osjöduglighet vid tidpunkten för resans början, såvida inte den försäkrade enligt en tidsförsäkring inte känner till detta; (一)船舶开航时不适航,但是在船舶定期保险中被保险人不知道的雤
(2) Slitage eller korrosion på fartyget. (二) 船舶 自然 磨损 或者 锈蚀。
Bestämmelserna i denna artikel ska gälla " i tillämpliga delar" på fraktförsäkring. 运费 保险 比照 适用 本条 的 规定。
Avsnitt 5 Förlust av eller skada på försäkrade och övergivna 第五节 保险 标的 的 损失 和 委 付
Artikel 245 Om efter inträffandet av en fara som är försäkrad mot det försäkrade föremålet går förlorad eller så allvarligt skadad att den helt berövas sin ursprungliga struktur och användning eller den försäkrade fråntas ägandet därav, ska det utgöra en verklig totalförlust . 第二百四十五条 保险标的发生保险事故后灭失,或者受到严重损坏宕刎兔坏完兢,或者不能再归被保险人所拥有的,为实际全损。
Artikel 246 Om ett fartygs totala förlust anses vara oundviklig efter inträffandet av en fara som försäkrats mot eller de kostnader som är nödvändiga för att undvika uppkomsten av en faktisk totalförlust skulle överstiga försäkringsvärdet, ska det utgöra en konstruktiv totalförlust. 第二百四十六条 船舶发生保险事故后,认为实际全损已经不可避免N煌损已经不可避免%煌损所需支付的费用超过保险价值的,为推定全损。
Om en verklig totalförlust anses vara oundviklig efter det att lasten har drabbats av en fara försäkrad mot, eller de kostnader som ska uppstå för att undvika den totala faktiska förlusten plus att för att transportera lasten till dess destination skulle överstiga dess försäkrade värde, ska det utgöra en konstruktiv totalförlust. 货物发生保险事故后,认为实际全损已经不可避免,或者为避免发生兮用与继续将货物运抵目的地的费用之和超过保险价值的,为推定全损。
Artikel 247 Varje förlust förutom en faktisk totalförlust eller en konstruktiv totalförlust är en partiell förlust. 第二百四十七条 不属于实际全损和推定全损的损失,为部分损失。
Artikel 248 Om ett fartyg inte anländer till sin destination inom rimlig tid från den plats där det senast hördes om det, såvida inte avtalet föreskriver annat, om det förblir ohört efter utgången av två månader, ska det anses saknas. Sådan saknad ska anses vara en verklig totalförlust. Mer外,满两个月后仍没有获知其消息的,为船舶失踪。船舶失踪视为实际全损.
Artikel 249 Om försäkringsföremålet har blivit en konstruktiv totalförlust och den försäkrade kräver ersättning från försäkringsgivaren på grundval av en total förlust, ska försäkringsföremålet överlåtas till försäkringsgivaren. Försäkringsgivaren kan acceptera övergivandet eller välja att inte göra det, men ska informera den försäkrade om sitt beslut om att acceptera övergivandet inom rimlig tid. 第二百四十九条 保险标的发生推定全损,被保险人要求保险人按照兔全郐按照兔全郐保险人委付保险标的。保险人可以接受委付,也可以不接受委付,但是应当在合理的时间内将接受委付或者不接受委付的决定通知被保险人。
Överlåtelsen ska inte förenas med några villkor. När upplåtelsen väl har accepterats av försäkringsgivaren ska den inte dras tillbaka. 委付不得附带任何条件。委付一经保险人接受,不得撤回。
Artikel 250 Om försäkringsgivaren har accepterat överlåtelsen, överförs alla rättigheter och skyldigheter avseende den övergivna egendomen till försäkringsgivaren. 第二百五十条 保险人接受委付的,被保险人对委付财产的全部权利咻罂睃利和义
Avsnitt 6 Betalning av ersättning 第六节 保险 赔偿 的 支付
Artikel 251 Efter inträffandet av en fara försäkrad mot och före utbetalningen av ersättning, kan försäkringsgivaren kräva att den försäkrade lämnar bevis och material relaterade till fastställandet av farans art och skadans omfattning. 第二百五十一条 保险事故发生后,保险人向被保险人支付保险赔享聿前/供与确认保险事故性质和损失程度有关的证明和资料。
Artikel 252 Om förlusten av eller skadan på det försäkrade föremålet inom försäkringsskyddet orsakas av en tredje person, ska den försäkrades rätt att kräva ersättning från den tredje personen inträda i försäkringsgivaren från den tidpunkt då ersättningen betalas. 第二百五十二条 保险标的发生保险责任范围内的损失是由笙险三人造板成碬庬要求赔偿的权利,自保险人支付赔偿之日起,相应转移给保险人.
Den försäkrade ska förse försäkringsgivaren med nödvändiga handlingar och information som bör komma till dennes kännedom och ska sträva efter att hjälpa försäkringsgivaren att söka återkrav från tredje person. 被保险人应当向保险人提供必要的文件和其所需要知道的情况,并尽力序并尽力序追偿.
Artikel 253 Om den försäkrade avstår från sin rätt till anspråk mot tredje person utan försäkringsgivarens samtycke eller om försäkringsgivaren inte kan utöva sin regressrätt på grund av den försäkrades fel, får försäkringsgivaren göra en motsvarande nedsättning från beloppet av ersättning. 第二百五十三条 被保险人未经保险人同意放弃向第三人要求赔偿的权利保险人不能行使追偿权利的,保险人可以相应扣减保险赔偿。
Artikel 254 Vid utbetalning av ersättning till den försäkrade får försäkringsgivaren göra en motsvarande minskning av det belopp som redan betalats av en tredje person till den försäkrade. 第二百五十四条 保险人支付保险赔偿时,可以从应支付的赔偿额鸭相应亷亩相应第三人取得的赔偿.
Om den ersättning som försäkringsgivaren erhåller från den tredje personen överstiger det ersättningsbelopp som betalats av försäkringsgivaren, ska den överskjutande delen återbetalas till den försäkrade. 保险人从第三人取得的赔偿,超过其支付的保险赔偿的,超过部亙分应彿逺亀应彿
Artikel 255 Efter det att en försäkrad fara inträffat, har försäkringsgivaren rätt att avsäga sig sin rätt till det försäkrade föremålet och betala den försäkrade hela beloppet för att befria sig från förpliktelserna enligt avtalet. 第二百五十五条 发生保险事故后,保险人有权放弃对保险标的的权刻缌嚄权刻缌児缌児缌保险赔偿,以解除对保险标的的义务。
Vid utövandet av den rätt som föreskrivs i föregående stycke ska försäkringsgivaren underrätta den försäkrade om detta inom sju dagar från dagen för mottagandet av meddelandet från den försäkrade om skadeståndet. Försäkringsgivaren ska förbli ansvarig för de nödvändiga och rimliga utgifter som den försäkrade betalar för att undvika eller minimera förlusten innan han mottog nämnda meddelande. 保险人行使前款规定的权利,应当自收到被保险人有关赔偿损失的通知被保险人;被保险人在收到通知前,为避免或者减少损失而支付的必要的合理费用,仍然应当由保险人偿还.
Artikel 256 Med undantag av vad som föreskrivs i artikel 255 i denna lag, när en total förlust inträffar den försäkrade föremålet och hela försäkringsbeloppet betalas, ska försäkringsgivaren förvärva full rätt till det försäkrade föremålet. Vid underförsäkring ska försäkringsgivaren förvärva rätten till försäkringen i den andel som det försäkrade beloppet bär till det försäkrade värdet. 第二百五十六条 除本法第二百五十五条的规定外,保险标的发生酨䃨损,金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权
Kapitel XIII Tidsbegränsning 第十三 章 时 效
Artikel 257 Begränsningstiden för fordringar på transportören med avseende på godstransporter till sjöss är ett år räknat från den dag då godset levererades eller borde ha levererats av transportören. Om den person som påstås vara ansvarig har väckt talan om återkallelse mot en tredje person inom tidsfristen eller efter utgången därav, är detta anspråk förfallen vid utgången av 90 dagar räknat från den dag då personen som ansöker om regressen avgjorde fordran, eller delgavs en kopia av processen av domstolen som hanterade fordran mot honom. 第 二百五 十七 条 就 海上 货物 运输 向 承运人 要求 赔偿 的 请求 权 , 时效 期间 为 一年 , 自 承运人 交付 或者 应当 交付 货物 之 日 计算 ; 在 时效 期间 内 或者 时效 期间 届满 后 , 被 被认定 为 负有责任 的 人 向 第三 人 提起 追偿 请求 的 , 时效 期间 为 九十 , 自 追偿 追偿 请求 人 原 赔偿 请求 之 日 起 或者 收到 受理 对其 本人 提起 诉讼 的 法院 的 起诉状 副本 之日 起 计算。
Preskriptionstiden för fordringar mot fraktföraren i fråga om färdbefraktning är två år, räknat från den dag då sökanden visste eller borde ha känt till att hans rätt hade kränkts. Mer .
Artikel 258 Preskriptionstiden för anspråk mot transportören med avseende på transport av passagerare till sjöss är två år, som räknas enligt följande: 第二百五十八条 就海上旅客运输向承运人要求赔偿的请求权,时敆为羅闌帋丆为真闌帋列规定计算:
(1) Anspråk på personskada: Räknat från den dag då passageraren gick av eller borde ha gått i land; (一)有关旅客人身伤害的请求权,自旅客离船或者应当离船之日起计管箰
(2) Påståenden om passagerares död som inträffade under transportperioden: Räknat från den dag då passageraren borde ha gått ombord; De för passagerarnas död som inträffade efter avstigning men som berodde på en skada under sjötransportperioden, räknat från dagen för den berörda passagerarens död, förutsatt att denna period inte överstiger tre år från tidpunkten för landstigning. (二)有关旅客死亡的请求权,发生在运送期间的,自旅客应当离船的,自旅客应当离船乷朿间内的伤害而导致旅客离船后死亡的,自旅客死亡之日起计算,但是此期限自离船之日起不得超过三年;
(3) Anspråk på förlust av eller skada på bagaget: Räknat från dagen för avstigning eller dagen då passageraren borde ha stigit i land. (三)有关行李灭失或者损坏的请求权,自旅客离船或者应当离船乀旡离船之旡絷
Artikel 259 Preskriptionstiden för fordringar med avseende på charterfester är två år, räknat från den dag då sökanden visste eller borde ha känt till att hans rätt hade kränkts. 第二百五十九条 有关船舶租用合同的请求权,时效期间为二年,自知逅时效期间为二年,自矽年,自知逅杓侵害之日起计算。
260 § Preskriptionstiden för anspråk med avseende på sjöbogsering är ett år, räknat från den dag då sökanden visste eller borde ha känt till att hans rätt hade kränkts. 第二百六十条 有关海上拖航合同的请求权,时效期间为一年,自知鈢坓时效期间为一年,自知鈢坓村害之日起计算。
Artikel 261 Preskriptionstiden för anspråk med avseende på kollision av fartyg är två år, räknat från den dag då kollisionen inträffade. Preskriptionstiden för anspråk med avseende på regressrätten enligt 3 § i artikel 169 i denna lag är ett år, räknat från den dag då de berörda parterna solidariskt betalade ersättningsbeloppet för den inträffade skadan. Mer法第一百六十九条第三款规定的追偿请求权,时效期间为一年,自当事人连带支付损害赔偿之日起计算。
Artikel 262 Preskriptionstiden för anspråk med avseende på bärgning till sjöss är två år, räknat från den dag då bärgningen avslutades. Mer
Artikel 263 Preskriptionstiden för fordringar med avseende på bidrag i genomsnitt är ett år, räknat från den dag då jämkningen avslutades. 第二百六十三条 有关共同海损分摊的请求权,时效期间为一年,自繀年,自繀箷自理算睮
Artikel 264 Preskriptionstiden för anspråk med avseende på sjöförsäkringsavtal är två år, räknat från den dag då den försäkrade faran inträffade. 第二百六十四条 根据海上保险合同向保险人要求保险赔偿的请求权Y请求权,期险事故发生之日起计算。
265 § Preskriptionstiden för anspråk på ersättning för oljeföroreningsskada från fartyg är tre år, räknat från den dag då föroreningsskadan inträffade. Preskriptionstiden får dock inte i något fall överstiga sex år, räknat från den dag då den olycka som orsakade föroreningen inträffade. Mer ;但是,在任何情况下时效期间不得超过从造成损害的事故发生之日起六年.
Artikel 266 Inom de sista sex månaderna av preskriptionstiden, om preskriptionstiden på grund av force majeure eller andra orsaker som hindrar anspråken från att göras upphävas. Räkningen av preskriptionstiden ska återupptas när orsaken till avstängningen inte längre föreligger. 第二百六十六条 在时效期间的最后六个月内,因不可抗力或者其他障烿时效中止。自中止时效的原因消除之日起,时效期间继续计算。
Artikel 267 Tidsbegränsningen ska avbrytas som ett resultat av att väcka talan eller framlägga fallet för skiljedom av den som ansöker om intrång eller tillträde att fullgöra sina skyldigheter av den person som anspråket väcktes mot. Tidsbegränsningen ska dock inte avbrytas om käranden drar tillbaka sin handling eller hans framställning för skiljedom, eller om hans handling har avvisats av domstolens beslut. 第二百六十七条 时效因请求人提起诉讼、提交仲裁或者被请求人同意履,请求人撤回起诉、撤回仲裁或者起诉被裁定驳回的,时效不中断。
Om käranden gör anspråk på gripande av ett fartyg, ska tidsbegränsningen upphöra från den dag då anspråket görs. 请求 人 申请 扣船 的 , 时效 自 申请 扣船 之 日 起 中断。
Fristen ska räknas om från och med upphörandet. 自 中断 时 起 , 时效 期间 重新 计算。
Kapitel XIV Tillämpning av lag i förhållande till utländska frågor 第十四 章 涉外 关系 的 法律 运用
Artikel 268 Om något internationellt fördrag som ingåtts eller anslutits till av Folkrepubliken Kina innehåller bestämmelser som skiljer sig från dem som finns i denna lag, ska bestämmelserna i det relevanta internationella fördraget tillämpas, såvida inte bestämmelserna är de som Folkrepubliken Kina har meddelat om. reservationer. 第二百六十八条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法隔锄煮同口约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
Internationell praxis får tillämpas på frågor för vilka varken de relevanta lagarna i Folkrepubliken Kina eller något internationellt fördrag som ingåtts eller anslutits till av Folkrepubliken Kina innehåller några relevanta bestämmelser Mer惯 till exempel.
Artikel 269 Parterna i ett avtal får välja vilken lag som är tillämplig på ett sådant avtal, om inte lagen föreskriver något annat. Om parterna i ett avtal inte har gjort något val ska lagen i det land som har närmast anknytning till avtalet tillämpas. 第二百六十九条 合同当事人可以选择合同适用的法律,法律另有规定另有规定的有规定的有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
Artikel 270 Lagen i fartygets flaggstat ska tillämpas på förvärv, överlåtelse och utplåning av äganderätten till fartyget. 第二百七十条 船舶所有权的取得、转让和消灭,适用船旗国法律。
Artikel 271 Lagen i fartygets flaggstat ska tillämpas på fartygets inteckning. 第二百七十一条 船舶抵押权适用船旗国法律。
Lagen i det ursprungliga registreringslandet för ett fartyg ska tillämpas på fartygets inteckning om dess inteckning upprättas före eller under dess bareboat-befraktningsperiod.
Artikel 272 Lagen på den plats där den domstol som behandlar målet är belägen ska tillämpas på frågor som rör sjöpanträtt. 第二百七十二条 船舶优先权,适用受理案件的法院所在地法律。
Artikel 273 Lagen på den plats där intrångshandlingen begås ska tillämpas på skadeståndsanspråk som härrör från kollision av fartyg. 第二百七十三条 船舶碰撞的损害赔偿,适用侵权行为地法律。
Lagen på den plats där den domstol som behandlar målet är belägen ska tillämpas på skadeståndsanspråk som uppstår vid kollision av fartyg på öppet hav. 船舶在公海上发生碰撞的损害赔偿,适用受理案件的法院所在地法律。
Om de kolliderande fartygen tillhör samma land, oavsett var kollisionen inträffar, ska flaggstatens lag tillämpas på krav mot varandra för skador som uppstår vid sådan kollision. 同一国籍的船舶,不论碰撞发生于何地,碰撞船舶之间的损害浔偿逽。用船
Artikel 274 Den lag där justeringen av det allmänna snittet görs ska tillämpas på justeringen av det allmänna snittet. 第二 百 七十 四条 共同 海损 理 算 , 适用 理 算 地 法律。
Artikel 275 Lagen på den plats där den domstol som behandlar målet är belägen ska tillämpas på begränsningen av ansvar för sjöfartsfordringar. 第二百七十五条 海事赔偿责任限制,适用受理案件的法院所在地法律。
Artikel 276 Tillämpningen av utländsk lag eller internationell praxis i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel får inte äventyra Folkrepubliken Kinas allmänna intressen. 第二百七十六条 依照本章规定适用外国法律或者国际惯例,不得违胅中得违胅缰公共利益.
Kapitel XV Kompletterande bestämmelser 第十五 章 附 则
Artikel 277 Den beräkningsenhet som avses i denna lag är den särskilda dragningsrätten enligt definitionen av Internationella valutafonden. storleken på den kinesiska valutan (RMB) i termer av den särskilda dragningsrätten ska vara den som beräknas på grundval av den omvandlingsmetod som fastställts av de myndigheter som ansvarar för valutakontrollen i detta land på dagen för domstolens dom eller dagen för skiljedomsorganisationens tilldelning eller det datum som parterna har kommit överens om. 第二百七十七条 本法所称计算单位,是指国际货币基金组织规定的牼到殚的牼别额为法院判决之日、仲裁机构裁决之日或者当事人协议之日,按照国家Mer .
Artikel 278 Denna lag träder i kraft den 1 juli 1993. 第二百七十八条 本法自1993年7月1日起施行。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.