Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Hainan Free Trade Port Law of China (2021)

海南 自由 贸易 港 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Juni 10, 2021

Giltigt datum Juli 10, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Internationell handelslag Lag om utlänningar

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas lag om frihandelshamnen i Hainan 中华人民共和国 海南 自由 贸易 港 法
(Antogs vid det 29:e mötet i den ständiga kommittén för den trettonde nationella folkkongressen den 10 juni 2021) (2021 年 6 月 10 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Kapitel I Allmänna bestämmelser 第一 章 总 则
Artikel 1 Denna lag antas i syfte att bygga en frihandelshamn i Hainan av hög standard med kinesiska särdrag för att främja bildandet av en ny modell för reformer och öppnande på en högre nivå, etablera nya system för den öppna ekonomin och främja en smidig, sund och hållbar utveckling av den socialistiska marknadsekonomin. 第一 条 为了 建设 高水平 的 中国 海南 海南 自由 贸易 , 推动 形成 更高 层次 改革 开放 新 , 建立 开放 经济 新 体制 , 促进 社会主义 经济 经济 平稳 可持续 发展 , 制定 本法。
Artikel 2 Staten upprättar frihandelshamnen Hainan på hela ön Hainan och ska utveckla frihandelshamnpolitik och -institutioner steg för steg och i etapper för att förverkliga liberalisering och underlätta handel, investeringar, gränsöverskridande kapitalflöden, personalinträde och utresa och transport till och från frihandelshamnen, och för att säkerställa ett säkert och ordnat dataflöde. 第二 条 国家 在 海南岛 全岛 设立 自由 自由 港 , 分步骤 、 分阶段 建立 自由 港 政策 和 制度 体系 , 贸易 、 、 跨境 资金 、 人员 、 运输 运输 来往 便利 便利 和 安全 有 有序 流动。
Utvecklingen och administrationen av frihandelshamnen i Hainan ska vara bunden av denna lag. I avsaknad av några bestämmelser i denna lag ska bestämmelserna i andra relevanta lagar och förordningar gälla. 海南 自由 贸易 港 建设 和 管理 活动 适用 本法。 本法 没有 规定 的 , 适用 其他 法律 法律 的 的 规定。
Artikel 3 Frihandelshamnen i Hainan ska utvecklas med kinesiska särdrag genom att dra nytta av internationella erfarenheter, med fokus på Hainans strategiska status och genom att ge full nytta av Hainans styrkor. I kursen ska reform och innovation uppmuntras och riskprevention stärkas. Den nya filosofin om innovativ, samordnad, grön, öppen och delad utveckling ska tillämpas, ett holistiskt synsätt på nationell säkerhet antas, högkvalitativ utveckling följas och folkets plats i kärnan upprätthållas. Detta kommer att göras för att uppnå ekonomiskt välstånd, förbättra social etikett och artighet, upprätthålla en miljövänlig livsmiljö och se till att människor lever ett lyckligt liv. 第三 条 海南 自由 贸易 港 建设 应当 体现 中国 特色 , 国际 经验 , 围绕 海南 战略 , 发挥 海南 , 推进 创新 , 加强 防范 , 创新 、 协调 、 绿色 、 、 共享 的 发展 发展坚持 高质量 发展 , 坚持 总体 国家 安全 观 , 坚持 以 人民 中心 , 实现 经济 繁荣 、 社会 文明 生态 宜 居 、 人民 人民 幸福。
Artikel 4 Frihandelshamnen i Hainan ska utvecklas med fokus på att främja liberalisering och underlättande av handel och investeringar, stödd av det fria, ordnade, säkra och bekväma flödet av olika produktionsfaktorer över gränsen och ett modernt industrisystem, och garanteras av en särskilda skattearrangemang, ett effektivt socialt styrningssystem och ett sunt rättssystem, med ständiga förbättringar som görs för att säkerställa en lagbaserad, internationellt orienterad och bekväm affärsmiljö och en rättvis, integrerad och effektiv marknad. 第四 条 海南 自由 贸易 港 建设 以 以 投资 自由化 便利 化为 重点 , 以 生产 要素 跨境 自由 有序 安全 流动 和 产业 体系 为 , , 以 税收 税收 制度 安排 、 高效 社会 治理 治理体系 和 完备 的 法治 体系 为 保障 , 持续 优化 法治 化 国际 化 、 、 化 的 营 商 环境 公平 统一 高效 的 市场 市场 环境。
Artikel 5 De strängaste systemen för ekologiskt miljöskydd ska implementeras i Hainan frihandelshamn med prioritet åt ekologiskt skydd och i strävan efter grön utveckling. Bättre system och mekanismer för ekologiskt bevarande ska utvecklas och en nationell pilotzon för ekologiskt bevarande ska etableras i Hainan frihandelshamn. 第五 条 海南 自由 贸易 港 实行 最 严格 的 生态 环境保护 制度 坚持 生态 优先 优先 绿色 发展 , 创新 生态 体制 机制 , 建设 国家 生态 文明 试验 区。
Artikel 6 Staten upprättar en ledarskapsmekanism för utvecklingen av frihandelshamnen i Hainan för att samordna de viktigaste politikområdena och frågorna om dess utveckling. De avdelningar som ansvarar för utveckling och reform, finans, handel, finansiell reglering, tull och beskattning under statsrådet och andra delstatsrådsavdelningar ska vägleda och främja utvecklingen av frihandelshamnen i Hainan i enlighet med deras respektive skyldigheter och ansvar. 第六 条 国家 建立 海南 自由 贸易 建设 领导 机制 , 统筹 海南 自由 贸易 港 建设 重大 和 重大 事项 国务院 发展 、 财政 、 、 金融 、 海关 、 税务 等 部门 职责 分工 海南 推动 推动贸易 港 建设 相关 工作。
Staten upprättar ett administrativt system som är kompatibelt med utvecklingen av Hainan Free Trade Port och utvecklar nya regleringsmodeller. 国家建立与海南自由贸易港建设相适应的行政管理体制,创新监管模式。
Hainan provinsmyndigheter ska effektivt uppfylla sina skyldigheter och stärka sitt ledarskap och organisation, för att främja utvecklingen av Hainan Free Trade Port med all sin styrka. 海南 省 应当 切实 履行 责任 , 加强 组织 领导 , 全力 推进 海南 自由 贸易 港 建设 各项 工作。
Artikel 7 Staten stöder upprättandet och utvecklingen av Hainan frihandelshamn och ska stödja Hainan provinsmyndigheter i att utöva beslutsfattande makt över att genomföra reformer i enlighet med kraven från centralregeringen och bestämmelserna i lagar. Statsrådet och dess relevanta avdelningar ska i god tid bemyndiga eller anförtro folkregeringen i Hainanprovinsen och dess relevanta avdelningar att utöva relevanta administrativa befogenheter i enlighet med de praktiska behoven för utvecklingen av Hainan frihandelshamn. 第七 条 国家 支持 海南 自由 贸易 建设 发展 , 支持 海南 依照 依照 中央 要求 法律 规定 行使 改革 自主权 国务院 及其 根据 海南 自由 贸易 建设 的 需要 , 及时 依法 授权 或者 委托 海南 省 人民政府及其 有关部门 行使 相关 管理 职权。
Artikel 8 Hainan frihandelshamn ska upprätta ett heltäckande, vetenskapligt och effektivt styrningssystem, främja reformen av statliga myndigheter och omvandlingen av deras funktioner, standardisera statliga tjänster, stärka mekanismerna för att förebygga och lösa sociala konflikter och utveckla ett smartare socialt styrningssystem baserat på samverkan, delaktighet och gemensamma intressen. 第八 条 海南 自由 港 构建 系统 完备 、 科学 规范 、 有效 的 海南 自由 港 治理 体系 , 政府 机构 和 职能 转变 政府 政府 服务 , 加强 预防 和 化解 社会 机制 建设 社会 社会 社会化 水平 , 完善 共建 共 治 共享 的 社会 治理 制度。
Staten främjar reformen och innovationen av den administrativa divisionen i Hainan Free Trade Port genom att optimera layouten och strukturen för de administrativa divisionerna. 国家 推进 海南 自由 贸易 港 行政 区划 改革 创新 , 优化 行政 区划 设置 和 行政 区划 结构 体系。
Artikel 9 Staten stöder Hainan frihandelshamn i att ta initiativet att anpassa sig till utvecklingen av internationella ekonomiska och handelsmässiga regler och trenderna i reformen av global ekonomisk styrning, och att genomföra internationella utbyten och samarbeten. 第九条 国家支持海南自由贸易港主动适应国际经济贸易规则发展咔锩糐球第九条趋势,积极开展国际交流合作.
Artikel 10 Hainan Provincial People's Congress och dess ständiga kommitté kan, i enlighet med denna lag, formulera bestämmelser om handel, investeringar och tillhörande administrativ verksamhet (nedan kallade Hainan Free Trade Port-bestämmelser) i ljuset av de faktiska förhållandena och behoven i Hainan Free Trade Port och enligt bestämmelserna i konstitutionen och de grundläggande principerna för lagar och administrativa föreskrifter, och ska implementera dessa regler inom Hainan Free Trade Port. 第十 条 海南 省 人民 代表 大会 常务委员会 可以 根据 本法 , 结合 海南 自由 贸易 建设 的 具体 情况 和 需要 , 宪法 规定 和 、 行政 法规 基本 原则 , 就 贸易 、 投资 相关 相关 活动 活动制定 法规 (以下 称 海南 自由 贸易 港 法规) , 在 海南 自由 贸易 港 范围 内 实施。
Hainan Free Trade Port-bestämmelser ska lämnas till den ständiga kommittén för den nationella folkkongressen och statsrådet för protokollet. Förklaringar ska ges för omständigheterna och skälen som motiverar eventuella avvikelser i Hainan Free Trade Port-bestämmelser från bestämmelserna i lagar eller administrativa bestämmelser. 海南自由贸易港法规应当报送全国人民代表大会常务委员会和和国务院ユ御法规的规定作变通规定的,应当说明变通的情况和理由。
Om Hainan Free Trade Port-bestämmelser omfattar frågor som ska regleras av lagarna i den nationella folkkongressen och dess ständiga kommitté eller av administrativa föreskrifter från statsrådet i enlighet med lagen, ska nämnda föreskrifter överlämnas till den ständiga kommittén för National People's Congress eller State Council för godkännande innan det träder i kraft. 海南 自由 贸易 港 法规 涉及 依法 由 由 全国 代表 大会 及其 常务委员会 制定 法律 或者 由 国务院 行政 法规 事项 , 应当 分别 报 全国 人民 大会 大会 常务委员会 或者 国务院 批准 后 生效。。
Kapitel II Handelsliberalisering och underlättande 第二 章 贸易 自由 便利
Artikel 11 Staten upprättar ett tullövervakningssystem för den speciella zonen i Hainan Free Trade Port, som omfattar hela öns speciella tullverksamhet på Hainan Island. Ett säkert och bekvämt ledningssystem för handel med varor som tillåter fritt in- och utträde av varor ska upprättas och de administrativa åtgärderna för handel med tjänster ska optimeras, för att realisera handelsliberalisering och förenkling på grundval av effektiv reglering 第十一条 国家 建立 健全 全岛 封 关 的 海南 自由 贸易 港 海关 监管 特殊 区域。 在 依法 有效 监管 上 , 自由 进出 、 便利 的 货物 管理 制度 , 优化 服务 贸易 管理 措施 , 贸易 贸易自由化 便利 化。
Artikel 12 Frihandelshamnen i Hainan ska bygga hamninfrastruktur till en hög standard och stärka kontrollen över folkhälsa och säkerhet, biosäkerhet, livsmedelssäkerhet och varukvalitet och säkerhet i hamnarna. 第十二 条 海南 自由 贸易 港 应当 高 标准 建设 口岸 基础 设施 加强 口岸 公共卫生 公共卫生 、 国门 生物 安全 食品 安全 、 商品 质量 安全 管 管 控。
Artikel 13 Varor och föremål får komma in eller ut fritt mellan områden utanför gränserna för Kinas fastland och Hainan frihandelshamn under tullens överinseende i enlighet med lagen, utom de som finns på förteckningen över varor och föremål som är förbjudna eller begränsade för import eller export i Hainan Free Trade Port. 第十三 条 在 境外 与 海南 自由 港 港 之间 , 、 物品 可以 自由 进出 , 海关 依法 监管 , 列入 自由 贸易 港 禁止 、 限制 进出口 货物 、 、 清单 的 的。。
Listorna som nämns i föregående stycke ska upprättas av den avdelning som ansvarar för handeln under statsrådet i samarbete med andra relevanta statsrådsavdelningar och Hainan provinsmyndigheter. 前款规定的清单,由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南南省刂
Artikel 14 För varor som kommer in i ett annat tullområde i Kina (nedan kallat "Kinas fastland") från Hainan Free Trade Port, ska de relevanta formaliteterna hanteras i enlighet med importbestämmelser i princip. Artiklar som kommer in på Kinas fastland från Hainan frihandelshamn ska vara föremål för övervakning och förvaltning i enlighet med relevanta bestämmelser. Förenklad importadministration ska tillämpas på transportmedlen från Hainan frihandelshamn till Kinas fastland. 第十四 条 货物 由 海南 自由 贸易 进入 境内 其他 地区 (简称 内地) , 原则 上 进口 规定 办理 手续。 由 海南 自由 港 进入 , 按 按 规定 监管 监管。 海南 自由 内地 前往 前往 前往的 运输工具 , 简化 进口 管理。
Varor, artiklar och transportmedel som kommer in i Hainan frihandelshamn från Kinas fastland ska hanteras i enlighet med reglerna för inrikes transporter. 货物、物品以及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规箆ギ
Särskilda åtgärder för förflyttning av varor, artiklar och transportmedel mellan Hainan frihandelshamn och Kinas fastland ska utarbetas av relevanta avdelningar under statsrådet i samarbete med Hainan provinsmyndigheter. 货物 、 物品 以及 运输工具 在 海南 自由 贸易 港 和 内地 之间 进出 的 具体 办法 由 国务院 会同 海南 省 省 制定。
Artikel 15 Alla marknadsenheter är fria att ägna sig åt handel med varor och relaterade aktiviteter i Hainan Free Trade Port i enlighet med lagen. Tullen ska bedriva effektiv tillsyn och administration med mindre ingrepp. 第十五条 各类市场主体在海南自由贸易港内依法自由开展货物贸易丳兊具彷兊全口低干预、高效能的监管。
I Hainan frihandelshamn ska det inte finnas några begränsningar för lagringsperioden för import- och exportvaror och lagringsplatserna kan väljas fritt, förutsatt att kraven på miljöskydd och produktionssäkerhet uppfylls. 在符合环境保护、安全生产等要求的前提下,海南自由贸易港对进凮稩口贍货物存放地点可以自由选择。
Artikel 16 Hainan frihandelshamn ska genomföra policyer för förenklad tullklarering med förenklade processer och formaliteter för varurörelser. Med undantag för varor som är föremål för inspektion och karantän eller licenshantering i enlighet med lagen, ska tullen släppa varor som hamnar i Hainan frihandelshamn i enlighet med relevanta bestämmelser, för att underlätta tullklarering för marknadsenheter. 第十六 条 海南 自由 贸易 港 实行 关 便利 化 政策 , 货物 流转 流程 和 手续。 依法 需要 检验 或者 实行 件 管理 的 外 , 进入 海南 自由 贸易 港 , 按照 有关 放行 予 予为 市场 主体 提供 通 关 便利 服务。
Artikel 17 Hainan frihandelshamn ska införa ett system med negativa listor för gränsöverskridande handel med tjänster och ska införa motsvarande system för betalningar och kapitalöverföringar. Gränsöverskridande handel med tjänster utanför negativlistans räckvidd ska hanteras enligt principen om likabehandling av inhemsk och gränsöverskridande handel med tjänster. 第十七 条 海南 自由 贸易 港 对 服务 贸易 实行 负面 清单 管理 制度 , 并 实施 相 的 资金 支付 和 制度。 清单 之外 的 跨境 服务 贸易 按照 内外 一致 的 原则 管理。。
Negativlistan för gränsöverskridande handel med tjänster i Hainan frihandelshamn ska göras av den avdelning som ansvarar för handeln under statsrådet i samarbete med andra relevanta statsrådsavdelningar och Hainan provinsmyndigheter. 海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单由国务院商务主管部门会同国僗门会同国圊制定.
Kapitel III Liberalisering och underlättande av investeringar 第三 章 投资 自由 便利
Artikel 18 Hainan frihandelshamn ska genomföra politik för liberalisering och underlättande av investeringar genom att anta ett godkännandesystem med minimikrav för investeringar, förbättra systemet för främjande och skydd av investeringar, stärka skyddet av äganderätt, säkerställa rättvis konkurrens och främja en öppen, transparent och förutsägbar investeringsmiljö. 第十八 条 海南 自由 贸易 港 实行 自由化 便利 化 政策 , 全面 推行 极简 审批 制度 , 完善 投资 促进 投资 保护 , 强化 产权 , 保障 公平 , 营造 公开 、 透明 、 可 预期 的 环境 环境。
Frihandelshamnen i Hainan ska helt liberalisera investeringstillgången, förutom de sektorer som måste godkännas av staten som involverar nationell säkerhet, social stabilitet, redlines för ekologiskt skydd och stora allmänna intressen, etc. 海南自由贸易港全面放开投资准入,涉及国家安全、社会稳定、生怅公利庿々俢獇益等国家实行准入管理的领域除外.
Artikel 19 Frihandelshamnen i Hainan ska införa ett administrationssystem för nationell behandling i förväg plus negativa listor för utländska investeringar. Negativlistorna för tillgång till utländska investeringar som uteslutande gäller för frihandelshamnen i Hainan ska upprättas av relevanta avdelningar under statsrådet i samarbete med Hainan provinsmyndigheter och utfärdas efter godkännande av statsrådet. 第十九 条 海南 自由 贸易 港 对 投资 实行 准入 前 国民 待遇 加 负面 清单 制度。 特别 适用 于 自由 贸易 的 外商 投资 准入 清单 由 有关部门 会同 海南 省 制定 , , 国务院 批准 后发布。
Artikel 20 Staten lättar på regleringen av marknadstillträde i Hainan Free Trade Port. Den särskilda listan (särskilda åtgärder) för lättad reglering av marknadstillträde i Hainan frihandelshamn ska fastställas av relevanta avdelningar under statsrådet i samarbete med Hainan provinsmyndigheter. 第二十条 国家 放宽 海南 自由 贸易 港 市场 准入。 海南 自由 贸易 放宽 市场 准入 特别 清单 (特别 措施 由 国务院 有关部门 会同 海南 省 省 制定。
Hainan Free Trade Port ska genomföra investeringslättande åtgärder med fokus på processövervakning och processledning och gradvis implementera ett system för marknadstillträde vid åtagande. De specifika åtgärderna för detta ska formuleras av Hainan provinsmyndigheter i samarbete med relevanta avdelningar under statsrådet. 海南 自由 贸易 港 实行 以 过程 监管 为 重点 的 投资 便利 , 逐步 实施 市场 准入 承诺 即 入 制 具体 办法 由 海南 省 会同 国务院 有关部门 制定。。
Artikel 21 Frihandelshamnen i Hainan ska, i enlighet med principerna om bekvämlighet, effektivitet och transparens, effektivisera processen, öka effektiviteten och förbättra statliga tjänster; upprätta system som underlättar etablering, drift och tillbakadragande av marknadsenheter; och optimera konkursförfarandena. De specifika åtgärderna för detta ska formuleras av Hainan Provincial People's Congress och dess ständiga kommitté. 第二十 一条 海南 自由 贸易 港 按照 、 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 , 提高 办事 效率 , 政务 , 建立 市场 主体 便利 、 经营 、 注销 便利 等 制度 , 优化 破产。 办法 办法 办法由 海南 省 人民 代表 大会 及其 常务委员会 制定。
Artikel 22 Staten skyddar investeringar, inkomster och andra legitima rättigheter och intressen för fysiska personer, juridiska personer och icke-inkorporerade organisationer i Hainan Free Trade Port i enlighet med lagen, och stärker skyddet för små och medelstora investerare. 第二十 二条 国家 依法 保护 自然人 、 法人 和 非法 人 组织 在 自由 贸易 港 内 的 投资 、 收益 和 合法 权益 , 加强 对 中小 投资者 的 保护。。
Artikel 23 Staten skyddar de immateriella rättigheterna för fysiska personer, juridiska personer och icke-inkorporerade organisationer i Hainan Free Trade Port i enlighet med lagen, och ska underlätta skapandet och tillämpningen av immateriella rättigheter samt förbättra relevanta förvaltnings- och tjänstemöjligheter, ska upprätta sunda mekanismer såsom tillsyn genom sekretessbelagd kredithantering och sanktioner för ohederlighet inom området för immateriella rättigheter, och ska bestraffa intrång i immateriella rättigheter i strikt överensstämmelse med lagen. 第二十 三条 国家 依法 保护 海南 自由 港 内 自然人 、 法人 非法 非法 人 组织 知识产权 , 促进 知识产权 创造 运用 和 服务 能力 提升 , 健全 知识产权 信用 分类 监管 、 失信 惩戒 等 机制 , 对知识产权 侵权行为 , 严格 依法 追究 法律 责任。
Artikel 24 Ett enhetligt, öppet, konkurrenskraftigt och ordnat marknadssystem ska upprättas i Hainan Free Trade Port, där rättvis marknadskonkurrens ska skyddas genom att stärka den grundläggande ställningen för konkurrenspolitiken, implementera ett översynssystem för rättvis konkurrens och stärka och förbättra brottsbekämpningen i anti-monopol och anti-orättvis konkurrens. 第二十 四条 海南 自由 贸易 港 建立 开放 、 竞争 有序 的 市场 体系 , 强化 政策 的 基础 性 地位 , 公平 审查 制度 , 加强 改进 反 和 反 不正当 竞争 执法 , , 市场 公平 竞争。
Alla marknadsenheter i Hainan frihandelshamn ska åtnjuta likabehandling i enlighet med lagen när det gäller att erhålla tillträdeslicenser, affärsverksamhet, tillgång till produktionsfaktorer, standardisering, förmånspolicy etc. De specifika åtgärderna för dessa ska formuleras av Hainan Provincial People's Congress och dess ständiga kommitté. 海南 自由 贸易 港 的 各类 市场 , , 在 准入 、 经营 运营 、 要素 获取 、 标准 、 优惠政策 等 依法 享受 平等待遇。 具体 办法 海南 省 省 代表 大会 及其 常务委员会 制定。
Kapitel IV Skatte- och skattesystem 第四 章 财政 税收 制度
Artikel 25 Under etablerings- och utvecklingsstadiet för frihandelshamnen i Hainan ska centralregeringen ge lämpligt ekonomiskt stöd till frihandelshamnen i Hainan i enlighet med dess faktiska situation och förändringarna i dess skattesystem. Hainan provinsmyndigheter uppmuntras att emittera lokala statsobligationer för att finansiera projektutveckling i Hainan Free Trade Port inom den kvot som godkänts av statsrådet. Hainan provinsmyndigheter ska inrätta en regeringsledd investeringsfond för utvecklingen av Hainan Free Trade Port, som drivs på ett marknadsorienterat sätt. 第二十 五条 在 海南 自由 贸易 港 建设 阶段 , 中央 财政 根据 实际 , 结合 变化 情况 , 对 海南 贸易 港 适当 财政 支持 鼓励 海南 省 国务院 批准 的 限额 内 发行 地方政府 债券 支持 自由 自由贸易 港 项目 建设。 海南 省 设立 政府 引导 、 市场 化 方式 运作 的 海南 自由 港 建设 投资 投资 基金。
Artikel 26 Hainan frihandelshamn kan självständigt besluta att minska eller undanta betalningar till statligt förvaltade fonder, eller skjuta upp indrivningen av sådana betalningar i enlighet med utvecklingsbehov, förutom de som är relaterade till en ekologisk kompensation. 第二十六条 海南自由贸易港可以根据发展需要,自主减征、免征、缤煟征騁缀煟征外的政府性基金.
Artikel 27 Ett skattesystem som tillgodoser lokala behov ska upprättas för Hainan Free Trade Port, i linje med riktningen för den nationella skattereformen och enligt principerna om en enkel och rimlig skattestruktur, fullständig optimering av alla delar, betydande skattesänkning börda, tydlig inkomstfördelning och balansering av inkomster och utgifter. 第二 十七 条 按照 税种 结构 简单 、 税制 要素 充分 优化 、 税负 水平 明显 、 收入 归属 清晰 、 收支 基本 的 原则 , 国家 税制 改革 , 建立 符合 需要 的 海南 自由 港 港 体系 体系。
För att införa specialtullverksamhet över hela ön ska skatter och avgifter som mervärdesskatt, konsumtionsskatt, fordonsköpsskatt, stadsunderhålls- och byggskatt samt utbildningstillägg konsolideras och försäljningsskatt tas ut på varor och tjänster för detaljhandeln. Efter det att specialtullverksamhet som omfattar hela ön har genomförts ska skattesystemet förenklas ytterligare. 全岛 封 关 运作 时 , 将 、 消费 税 、 车辆 税 税 、 城市 建设 税 及 教育费附加 等 进行 简 , 在 货物 和 零售 环节 销售 税 ; 全岛 封 关 运作 后 , 进一步简化 税制。
Finansdepartementet under statsrådet ska i samarbete med andra relevanta statsrådsavdelningar och Hainan provinsmyndigheter utarbeta en specifik plan för förenkling av skattesystemet i tid. 国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省及时提出简化税制的具体方
Artikel 28 Efter det att särskilda tulloperationer har genomförts över hela ön och skattesystemet har förenklats, ska Hainan Frihandelshamn genomföra kataloghantering med avseende på importtullpliktiga produkter. Inga importtullar ska tas ut på produkter utanför katalogen som kommer in i Hainan frihandelshamn. Katalogen över importtullpliktiga produkter ska framställas av finansdepartementet under statsrådet i samarbete med andra relevanta statsrådsavdelningar och Hainan provinsmyndigheter. 第二 十八 条 全岛 封 关 运作 简 并 税制 后 , 海南 自由 贸易 港 进口 征税 商品 实行 目录 管理 目录 之外 货物 进入 海南 自由 贸易 港 免征 进口 关税。 进口 征税 目录 目录由 国务院 财政 部门 会同 国务院 有关部门 和 海南 省 制定。
Innan öomfattande specialtullverksamhet genomförs och beskattningssystemet förenklas, ska importtullarna import mervärdesskatt och import konsumtionsskatt på vissa importerade varor undantas. 全岛 封 关 运作 、 简 并 税制 前 , 对 部分 进口 商品 , 免征 进口 、 进口 环节 增值税 和 消费 税。
Exporttullar ska tas ut på exporttullpliktiga produkter som lämnar Hainan frihandelshamn. 对 由 海南 自由 贸易 港 的 的 出口 应税 商品 , 征收 出口 关税。
Artikel 29 Importtullar ska tas ut på varor som kommer in på Kinas fastland från Hainan frihandelshamn som import i princip. Emellertid ska importtullar undantas för varor som produceras av företag i uppmuntrade industrier om sådana varor inte innehåller importerade material och delar eller om de innehåller importerade material och delar men bearbetas i Hainan frihandelshamn och deras värde ökar med en specifik procent som följd. De specifika åtgärderna för detta ska formuleras av de relevanta avdelningarna under statsrådet i samarbete med Hainan provinsmyndigheter. 第二 十九 条 货物 由 海南 自由 港 进入 内地 , 原则 上 按照 进口 征税 但是 , 对 鼓励 类 企业 生产 不含 进口 料 或者 含 进口 件 在 海南 自由 贸易 港 加工 增值 达到 比例 比例的 货物 , 免征关税。 具体 办法 由 国务院 有关部门 会同 海南 省 制定。
Mervärdesskatten och konsumtionsskatten som tas ut på varor som kommer in i Hainan frihandelshamn från Kinas fastland ska rabatteras i enlighet med tillämpliga bestämmelser från statsrådet. 货物 由 内地 进入 海南 自由 贸易 港 , 按照 国务院 有关 规定 退还 已 征收 的 增值税 、 消费 税。
Innan öomfattande specialtullverksamhet genomförs och skattesystemet förenklas ska importtullarna, importavgiften och importkonsumtionsskatten undantas för tullfria artiklar som köps och tas emot av turister vid avresan. från ön i enlighet med gällande bestämmelser. Efter att särskilda tulloperationer som omfattar hela ön har implementerats och skattesystemet har förenklats, ska skatteförvaltningsåtgärderna för varor som flyttas mellan Hainan frihandelshamn och Kinas fastland formuleras av relevanta avdelningar under statsrådet i samarbete med Hainan provinsmyndigheter . 全岛 封 关 运作 、 简 并 前 , 对 离岛 旅客 购买 免税 物品 并 离岛 的 , 按照 有关 免征 关税 、 进口 环节 和 消费 税 全岛 封 关 运作 、 简 并 税制 , 在 在 在海南 自由 贸易 港 和 内地 之间 进出 的 税收 管理 办法 , 由 国务院 有关部门 会同 海南 省 制定。
Artikel 30 Förmånsbehandling för företagsinkomstskatt ska beviljas berättigade företag registrerade i Hainan frihandelshamn. Individuell inkomstskatteföreträde ska ges till berättigade individer i Hainan Free Trade Port. 第三 十条 对 注册 在 海南 自由 贸易 港 符合 条件 的 , 实行 企业 所得税 优惠 ; 对 海南 贸易 港 内 条件 的 个人 , 实行 个人 所得税 所得税 优惠。
Artikel 31 Ett sunt, effektivt och enhetligt system för skatteuppbörd och -administration samt relaterade tjänster ska upprättas i Hainan Free Trade Port, som tillhandahåller effektiva, informativa, internationella standardmöten och lättåtkomliga tjänster. Hainan Free Trade Port ska aktivt delta i internationellt samarbete inom området för skatteuppbörd och administration, förbättra standarden och effektiviteten för skatteuppbörd och administration samt relaterade tjänster och skydda skattebetalarnas legitima rättigheter och intressen. 第三十一条 海南 自由 贸易 港 建立 优化 统一 的 税收 征管 服务 体系 , 提高 税收 服务 科学化 、 信息 化 国际 化 便民 化 水平 , 参与 国际 征管 合作 , 提高 税收 征管 征管 质量 和 效率, 保护 纳税人 的 合法 权益。
Kapitel V Eko-miljöskydd 第五 章 生态 环境保护
Artikel 32 Förbättringar ska göras av systemet för bedömning och övervakning av ekomiljön i frihandelshamnen i Hainan och en förteckning över ekomiljötillträde ska utarbetas för att förhindra föroreningar och skydda miljön. Förbättringar ska göras av äganderättssystemet för naturresurser och systemet för betald användning av naturresurser i Hainan Free Trade Port för att främja ekonomisk och effektiv resursanvändning. 第三 十二 条 海南 自由 贸易 港 生态 生态 评价 和 监测 制度 , 制定 生态 准入 清单 , 防止 污染 , 生态 环境 健全 自然资源 资产 制度 制度 和 制度 制度 , 促进 资源 节约 利用。。
Artikel 33 Inrättandet av ett system för fysisk planering för frihandelshamnen i Hainan ska påskyndas, enligt vilket skräddarsydda reglerings- och kontrollåtgärder för olika användningar av naturligt ekologiskt utrymme ska antas, linjer för ekologiskt bevarande strikt iakttas, ett system av skyddade naturområden huvudsakligen bestående av nationalparker bildas och grön urbanisering och utveckling av en vacker landsbygd främjas. 第三 十三 条 海南 自由 贸易 港 国土 空间 规划 体系 建设 , 实行 差别化 的 生态 空间 用途 管制 , 生态 红线 , 构建 以 公园 为 主体 自然 保护 地 体系 , 推进 绿色 城镇 、 乡村 乡村 乡村建设。
Den marina miljön i frihandelshamnen i Hainan ska skyddas strikt, och sunda interregionala mekanismer för skydd och återställande av ekosystem och för att förebygga och kontrollera föroreningar baserade på land-marin samordning ska upprättas. 海南 自由 贸易 港 严格 保护 海洋 生态 环境 , 建立 健全 陆 海 统筹 的 生态 系统 修复 和 污染 防治 区域 联动 机制。
Artikel 34 Frihandelshamnen i Hainan ska anta ett strängare miljösäkerhetsrelaterat inresehanteringssystem, stärka inspektions- och karantänkapacitetsuppbyggnad, förhindra invasion av främmande arter och förbjuda import av fast avfall från utlandet. Hainan Free Trade Port ska förbättra sin kapacitet för behandling och bortskaffande av farligt avfall såsom medicinskt avfall, förbättra sin kapacitet för nödberedskap och reaktion på eko-miljönödsituationer och stärka förebyggande och kontroll av ekologiska risker. 第三 十四 条 海南 自由 贸易 港 严格 的 进 出境 环境 安全 准入 管理 制度 加强 检验 检疫 能力 建设 防范 物种 入侵 , 禁止 固体 废物 输入 提高 医疗 废物 等 危险 废物 处理 处置 , 突 突 突发 生态 环境 事件 应急 准备 与 响应 能力 , 加强 生态 风险 防控。
Artikel 35 En hållbar marknadsorienterad kompensationsmekanism för ekologiskt skydd ska upprättas i Hainan frihandelshamn, och den kommer att ledas av regeringen med deltagande av företag och alla andra samhällssektorer. En mekanism för att realisera värdet av ekosystemprodukter ska också upprättas för att uppmuntra användningen av marknadsmekanismer för att främja ekomiljöskydd och uppnå hållbar utveckling. 第三 十五 条 海南 自由 贸易 港 建立 政府 主导 、 企业 社会 社会 参与 、 化 运作 、 可持续 的 保护 补偿 , 建立 生态 产品 实现 机制 鼓励 利用 市场 机制 推进 生态 环境保护 , 实现 可持续发展。
Artikel 36 Frihandelshamnen i Hainan ska införa ett ansvarssystem och ett bedömnings- och utvärderingssystem för att uppnå miljöskyddsmål. Regeln ska antas att underlåtenhet att uppnå miljöskyddsmål ska betraktas som misslyckande i den årliga bedömningen när de lokala folkstyrelserna på eller över länsnivån gör sådana bedömningar av sina avdelningar som ansvarar för miljötillsyn och miljöförvaltning och ledarna för dessa avdelningar. , samt på folkets regeringar på nästa lägre nivå och deras ledare. 第三 十六 条 海南 自由 贸易 港 实行 环境保护 目标 责任制 和 评价 制度。 县级 以上 地方 人民政府 对本级 人民政府 负有 监督 管理 职责 部门 及其 负责 人和 下级 下级 人民政府 及其 负责 人的 年度 考核 , 实行 环境保护 目标 完成 情况 一票否决制 一票否决制。
För områden där miljöskyddsmålen inte har uppnåtts ska godkännanden av miljökonsekvensbeskrivningar för projekt med ökade totala utsläpp av större föroreningar i dessa områden dras in i ett år. De främsta ledarna för den lokala folkstyrelsen som är ansvariga för dessa misslyckanden och för de avdelningar som ansvarar för miljötillsyn och miljöförvaltning ska inte befordras till högre befattningar eller överföras till viktiga poster inom ett år, och ska ges sanktioner i enlighet med lagen. 环境保护 目标 未 完成 的 地区 , 内 暂停 审批 该 地区 新增 重点 污染物 排放 的 建设 项目 环境 影响 评价 ; 对 的 地方 人民政府 及 负有 环境 管理 职责 的 部门 的 主要 责任人 , 一年 内 不得 提拔 使用 或者 转 任 重要 职务 , 并 依法 予以 处分。
Artikel 37 Hainan frihandelshamn ska införa ett livslångt ansvarssystem för skador på ekomiljön. Om allvarliga miljöskador orsakas på grund av åsidosättande av kraven för vetenskaplig utveckling, ska de främsta ledarna, de direkt ansvariga och de andra direkt ansvariga personerna för de lokala folkets regeringar och deras relevanta avdelningar hållas strikt ansvariga. 第三 十七 条 海南 自由 贸易 港 生态 环境 损害 责任 终身 制。 对 违背 科学 发展 要求 、 造成 环境 破坏 的 地方 人民政府 有关部门 主要 负责 、 直接 负责 的 主管 人员 和 直接 责任 人员 人员, 应当 严格 追究 责任。
Kapitel VI Industriell utveckling och talangstöd 第六 章 产业 发展 与 人才 支撑
Artikel 38 Staten stöder Hainan Free Trade Port i att etablera ett öppet, miljövänligt och serviceinriktat industrisystem och i att aktivt utveckla viktiga industrier som turism och andra moderna tjänstesektorer, högteknologiska industrier och effektivt tropiskt jordbruk. 第三 十八 条 国家 支持 海南 自由 贸易 港 建设 开放 型 型 服务 型 产业 体系 , 积极 发展 旅游业 现代 、 高新技术 产业 以及 热带 特色 高效 农业 农业 等 重点 产业。
Artikel 39 Hainan frihandelshamn ska bygga upp sig själv till ett internationellt turist- och konsumtionscentrum, djupt integrera turism med kultur, sport, hälsovård, äldreomsorg och andra industrier, för att främja nya former och modeller av turism. 第三 十九 条 海南 自由 贸易 港 国际 国际 旅游 中心 建设 , 推动 旅游 与 文化 体育 、 医疗 、 养老 等 深度 融合 , 培育 旅游 新 业态 新 新 模式。
Artikel 40 Hainan frihandelshamn ska fördjupa öppnandet av sin moderna tjänstesektor för andra delar av Kina och utomlands, bygga upp sig till ett internationellt sjöfartsnav, främja en integrerad utveckling av hamnar, industrier och städer, förbättra den marina servicen infrastruktur och bygga ett internationellt konkurrenskraftigt marint servicesystem. 第四 十条 海南 自由 贸易 港 深化 服务业 对内 对外开放 , 打造 国际 航运 枢纽 , 推动 港口 产业 、 城市 融合 , 完善 服务 基础 设施 , 构建 具有 竞争 力 的 海洋 服务 体系。。
Utländska universitet och yrkesskolor på hög nivå kan inrätta skolor för naturvetenskap, teknik, jordbruk och medicinsk vetenskap i Hainan Free Trade Port. 境外高水平大学、职业院校可以在海南自由贸易港设立理工农医类学校。
Artikel 41 Staten stöder Hainan Free Trade Port i utvecklingen av större infrastruktur och program för vetenskaplig forskning, och upprättar ett ledningssystem för vetenskapliga och tekniska innovationer och internationella vetenskapliga och tekniska samarbetsmekanismer, som är i linje med lagarna för vetenskaplig forskning. 第四十一条 国家 支持 海南 自由 贸易 港 建设 重大 科研 基础 设施 和 平台 , 建立 建立 科研 规律 的 科技 创新 制度 和 国际 科技 合作 合作 机制。
Artikel 42 Ett dataflödeshanteringssystem ska upprättas i Hainan Free Trade Port i enlighet med lagen för att säkerställa ett säkert, ordnat, fritt och bekvämt flöde av data, för att skydda datarelaterade rättigheter och intressen för individer och organisationer i enlighet med med lagen, att öppna upp kommunikationsresurser och kommunikationstjänster på ett ordnat sätt, att utöka öppnandet på dataområdet och att främja utvecklingen av den databaserade digitala ekonomin. 第四 十二 条 海南 自由 贸易 港 建立 安全 有序 自由 便利 的 数据 流动 管理 , 依法 保护 个人 、 与 数据 的 权益 , 扩大 通信 资源 业务 开放 , 扩大 数据 领域 开放 , 促进 数据 数据为 关键 要素 的 数字 经济 发展。
Staten stöder Hainan Free Trade Port i att utforska institutionella arrangemang för regionalt gränsöverskridande dataflöde. 国家支持海南自由贸易港探索实施区域性国际数据跨境流动制度安排。
Artikel 43 Frihandelshamnen i Hainan ska anta en mycket fri, bekväm och öppen transportpolitik, såväl som ett öppnare sjöfartssystem och fartygsledningssystem. Yangpu Kinas fartygsregisterhamn ska byggas i Hainan Free Trade Port där ett speciellt fartygsregistreringssystem ska implementeras. Luftrumskontroll och restriktioner för flygvägar ska mildras i frihandelshamnen i Hainan och tilldelningen av resurser för trafikrättigheter ska optimeras för att underlätta transporter och tjänster. 第四 十三 条 海南 自由 贸易 港 高度 自由 便利 开放 的 运输 政策 , 建立 开放 的 航运 制度 和 管理 制度 , 中国 中国 洋浦 港 港 实行 特殊 的 船舶 制度 制度 放宽 空域 管制 和航路 限制 , 优化 航 权 资源 配置 , 提升 运输 便利 化 和 服务 保障 水平。
Artikel 44 Frihandelshamnen i Hainan ska fördjupa reformen av sina talangutvecklingssystem och mekanismer, skapa nya stödmekanismer för personalutbildning och upprätta vetenskapliga och rimliga mekanismer för att introducera, identifiera och anställa talanger, samt säkerställa deras fördelar och välfärd. 第四 十四 条 海南 自由 贸易 港 深化 人才 发展 体制 机制 , 创新 人才 培养 支持 机制 , 建立 合理 的 人才 、 认定 、 使用 和 待遇 保障 保障 机制。
Artikel 45 Ett effektivt och bekvämt system för utrese- och inreseadministration ska upprättas i Hainan frihandelshamn genom att införa en politik för viseringsfritt inrese inom ett bredare spektrum, förlänga varaktigheten av den viseringsfria vistelsen, optimera utrese- och inreseinspektioner och underlätta ut- och inresetullklarering. 第四 十五 条 海南 自由 贸易 港 高效 便利 的 出境 入境 管理 制度 , 逐步 更大 范围 适用 免签 入境 政策 延长 免签 时间 , 优化 出境 入境 检查 , 提供 出境 入境 通 关。。
Artikel 46 Mer öppna policyer för talanger och deras tillfälliga vistelse och vistelse ska antas i Hainan Free Trade Port, inklusive en mer avslappnad policy för tillfällig ut- och inresa, implementering av en policy för underlättad ansökan om arbetsvisum, tillämpning av negativlistaadministrationen system för utlänningars arbetstillstånd, och ytterligare förbättring av vistelse- och uppehållssystemet. 第四 十六 条 海南 自由 贸易 港 实行 更加 开放 的 人才 和 停 居留 政策 实行 更加 宽松 的 的 人员 临时 出境 入境 政策 、 便利 的 工作 签证 政策 , 对 外国人 工作 许可 负面 负面 清单 管理 , 进一步 完善 居留 制度。
Artikel 47 Frihandelshamnen i Hainan ska lätta på restriktionerna för utländsk personal som tar yrkeskvalifikationsprov och implementera ett enkelriktat ackrediteringssystem för utländska yrkeslegitimationer. 第四十七条 海南自由贸易港放宽境外人员参加职业资格考试的限制,对第四十七条资格认定,实行单向认可清单制度。
Kapitel VII Övergripande åtgärder 第七 章 综合 措施
Artikel 48 Statsrådet kan, i enlighet med Hainan Free Trade Ports utvecklingsbehov, delegera sina befogenheter att undersöka och godkänna omvandlingen av jordbruksmark till mark som används för byggnadsändamål och expropriering av mark till folkets regering i Hainan-provinsen, samt befogenhet att undersöka och godkänna anpassningen till utformningen av odlad mark, permanent grundläggande jordbruksmark, skogsmark och mark för byggnadsändamål i hela provinsen under de villkor som föreskrivs av staten och under förutsättningen att aldrig bryta det viktiga indikatorer som specificeras i den fysiska planeringen av Hainan-provinsen, såsom röda linjer för ekologiskt skydd, arean med permanent grundläggande jordbruksmark, mängden odlad mark och skogsmark, den totala mängden mark för byggnadsändamål och säkerställande av att ingen försämring av kvaliteten på nämnda mark. 第四 十八 条 国务院 可以 根据 海南 贸易 港 建设 的 需要 授权 授权 海南 省 审批 由 国务院 审批 的 地 转为 用地 和 土地 征收 ; 授权 省 人民政府 在 不 突破 海南 省 国土 空间 规划明确 的 生态 保护 、 永久 基本 农田 面积 、 耕地 和 保有 量 、 建设 总 规模 等 重要 并 确保 不 降低 的 , , 按照 规定 的 条件 , 对 全省 、 永久 、 、 、建设 用地 布局 调整 进行 审批。
Hainan Free Trade Port ska driva på en integrerad och samordnad utveckling av stadsområden, landsbygdsområden och återvinningsområden, introducera en ny modell av mark för byggändamål i små städer och främja kapitalisering av återvunnen jordbruksmark. 海南 自由 贸易 港 积极 推进 城乡 及 垦区 一体化 协调 发展 和 小 城镇 建设 用地 模式 , 推进 农垦 土地 资产 化。
Användning av havsområdet i Hainan Free Trade Port för större nationell projektutveckling ska garanteras i enlighet med lagen. 依法 保障 海南 自由 贸易 港 国家 重大 项目 用 海 需求。
Artikel 49 Under utvecklingen av frihandelshamnen i Hainan ska odlad mark effektivt skyddas, markförvaltningen stärkas och ett intensivt och ekonomiskt markanvändningssystem och dess utvärderingsstandarder samt ett system för att använda beståndet mark för byggnadsändamål ska anläggas. Tom mark ska utnyttjas fullt ut. Om rätten att använda en viss tomtmark erhålls genom överlåtelse och marken är under utveckling, om projektet inte har slutförts mer än ett år efter det slutdatum som avtalats i upplåtelsekontraktet, ska en tomtmarksavgift tas ut varje år till en viss andel av nuvärdet av den mark som anvisats före projektets slutförande. De särskilda åtgärderna för detta ska formuleras av Hainan provinsmyndigheter. 第四 十九 条 海南 自由 贸易 港 应当 切实 保护 耕地 , 土地 管理 , 建立 集约 节约 制度 、 评价 以及 存量 用地 盘活 处置。 充分 闲置 土地 土地 , 出让 出让 方式 土地 使用 的 开发 开发 开发土地 , 超过 出让 合同 约定 的 日期 日期 一年 未 的 , 应当 在 竣工 前 每年 征收 土地 现 值 比例 的 土地闲置费。 具体 办法 由 海南 省 省。。
Artikel 50 Hainan frihandelshamn ska hävda att finanssektorn tjänar den reala ekonomin. Den ska främja finansiella reformer och innovation och ta ledningen i genomförandet av politik för att öppna upp finanssektorn. 第五 十条 海南 自由 贸易 港 坚持 金融 服务 实体 经济 , 推进 金融 改革 创新 , 率先 金融 业 开放 开放 政策。
Artikel 51 Ett gränsöverskridande kapitalflödeshanteringssystem ska upprättas i Hainan frihandelshamn som anpassar sig till behoven av liberalisering och underlättande av handel och investeringar på hög nivå, kapitalkonton ska öppnas stegvis, fullständig valutakonvertibilitet för utlandsskulder av icke-finansiella företag ska genomföras steg för steg, och underlättande av gränsöverskridande handelsavveckling ska främjas, för att främja det fria och bekväma flödet av medel mellan Hainan frihandelshamn och utlandet på ett ordnat sätt. 第五十一条 海南 自由 贸易 港 建立 适应 贸易 贸易 投资 自由化 化 需要 的 跨境 资金 流动 管理 制度 分阶段 开放 资本 , 逐步 推进 非 金融 企业 项 项 下 可 兑换 , 推动 跨境 贸易结算 便利 化 , 有序 推进 海南 自由 贸易 港 与 境外 资金 自由 便利 流动。
Artikel 52 De godkända finansinstituten i Hainan frihandelshamn får bedriva finansiell verksamhet till havs via anvisade konton eller i specifika områden. 第五 十二 条 海南 自由 贸易 港 内 经 批准 的 金融 机构 可以 通过 指定 账户 在 特定 区域 经营 离岸 金融 业务。
Artikel 53 Hainan frihandelshamn ska stärka utvecklingen och tillämpningen av det sociala kreditsystemet och upprätta mekanismer som uppmuntrar ärlighet och straffar oärlighet. 第 五十 三条 海南 自由 贸易 港 加强 社会 信用 体系 建设 和 应用 , 构建 守信 激励 失信 失信 惩戒 机制。
Artikel 54 Staten stöder utforskningen av rättsliga reformer som är förenliga med Hainan Free Trade Port. I Hainan frihandelshamn ska flera kommersiella tvistlösningsmekanismer upprättas, en centraliserad rättegångsmekanism för internationella kommersiella tvister ska förbättras och lösning av tvister genom skiljedom, medling och andra icke-processer ska uppmuntras. 第 五十 四条 国家 支持 探索 与 自由 贸易 港 相 适应 司法 司法 体制改革。 自由 贸易 港 建立 多元化 事 纠纷 机制 , 完善 国际商事 案件 集中 机制 , 支持 通过 仲裁 、 调解 等 多种 非诉讼 方式 解决 纠纷。
Artikel 55 Ett riskvarnings-, förebyggande- och kontrollsystem ska upprättas i Hainan frihandelshamn för att förebygga och eliminera större risker. 第五十五条 海南自由贸易港建立风险预警和防控体系,防范和化防范和化解适ょ大
Tullen ska ansvara för rutinmässig reglering i hamnarna och andra tullövervakningszoner, förebygga och bekämpa smuggling samt utöva uppföljande tillsyn enligt lagen. Kustbevakningen ska ansvara för att utreda och hantera smuggling till sjöss. Folkets regering i Hainanprovinsen ska ansvara för det övergripande antismugglingsarbetet inom provinsen, stärka kontrollen över icke-tullområden och upprätta en gemensam mekanism mot smuggling med andra regioner. Människor, varor, artiklar och transportmedel som rör sig mellan områden utanför gränserna för Kinas fastland och Hainan Free Trade Port och mellan Hainan Free Trade Port och Kinas fastland ska alla gå in i eller ut ur hamnen. 海关 负责 口岸 和 其他 海关 监管 的 常规 监管 , 依法 查缉 走私 和 实施 监管。 海 警 机构 查处 海上 违法行为。 海南 人民政府 负责 全省 综合 治理 工作 , 加强 对 非 关 关 的 的管 控 , 建立 与 其他 地区 反走私 联防 联 控 机制。 境外 与 自由 贸易 港 之间 、 海南 贸易 港 与 之间 , 人员 货物 、 、 运输工具 运输工具 等 从 口岸 口岸。。
Säkerhetsgranskningssystemet för utländska investeringar ska implementeras i Hainan frihandelshamn i enlighet med lagen, och säkerhetsgranskningar ska genomföras på utländska investeringar som påverkar eller kan påverka Kinas nationella säkerhet. Mer资进行安全审查.
Ordning och säkerhet inom områdena ekonomi, nätverk och data, rörlighet för människor och folkhälsa i Hainan Free Trade Port ska upprätthållas genom inrättandet av ett sunt ekonomiskt riskförebyggande- och kontrollsystem, implementering av ett hierarkiskt skyddssystem för cybersäkerhet, och inrättandet av ett riskförebyggande- och kontrollsystem för människors rörlighet, en övervaknings- och varningsmekanism för infektionssjukdomar och folkhälso-nödsituationer och en mekanism för förebyggande, kontroll och behandling i händelse av ett utbrott. 海南 自由 贸易 港 建立 健全 金融 防控 防控 , 实施 网络 安全 等级 保护 制度 建立 人员 流动 风险 防控 制度 建立 传染病 突发 公共卫生 事件 预警 预警 机制 救治 救治 机制 , 保障 金融 网络 与 与数据 、 人员 流动 和 公共卫生 等 领域 的 秩序 和 安全。
Kapitel VIII Kompletterande bestämmelser 第八 章 附 则
Artikel 56 Efter att denna lag har trätt i kraft och innan ön-omfattande särskilda tulloperationer genomförs i Hainan frihandelshamn, kan statsrådet och dess berörda avdelningar och Hainan provinsmyndigheter formulera särskilda övergångsåtgärder med avseende på de frågor som anges häri att främja utvecklingen av frihandelshamnen i Hainan i enlighet med de principer som föreskrivs i denna lag och i enlighet med deras respektive skyldigheter och ansvar. 第五十六条 对本法规定的事项,在本法施行后,海南自由贸阓港兊䡳兛兛兛兛兏具兏其有关部门和海南省可以根据本法规定的原则,按照职责分工,制定过渡性的具体办法,推动海南自由贸易港建设。
Artikel 57 Denna lag träder i kraft från och med dagen för dess kungörande. 第五 十七 条 本法 自 公布 之 日 起 施行 施行。

Denna engelska översättning kommer från PRC National People's Congress Official Website. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.