Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Upphovsrättslagen i Kina (2020)

著作权 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum November 11, 2020

Giltigt datum Juni 01, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Upphovsrätt Immateriella rättigheter

Redaktör (er) CJ Observer

Kinas upphovsrättslag 中华人民共和国 著作权 法
(Antogs vid det 15:e mötet i den ständiga kommittén för den sjunde nationella folkkongressen den 7 september 1990; ändrad för första gången i enlighet med beslutet om ändring av upphovsrättslagen i Folkrepubliken Kina vid det 24:e mötet i den ständiga Kommittén för den nionde nationella folkkongressen den 27 oktober 2001; ändrad för andra gången i enlighet med beslutet om ändring av upphovsrättslagen i Folkrepubliken Kina vid det 13:e mötet med den ständiga kommittén för den elfte nationella folkkongressen i februari 26, 2010; och ändrad för tredje gången i enlighet med beslutet om ändring av upphovsrättslagen i Folkrepubliken Kina vid det 23:e mötet i den ständiga kommittén för den trettonde nationella folkkongressen den 11 november 2020) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正 根据2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第三次修正)
Kapitel I Allmänna bestämmelser 第一 章 总 则
Artikel 1 Denna lag antas i enlighet med konstitutionen i syfte att skydda upphovsrätten till författare till deras litterära, konstnärliga och vetenskapliga verk och rättigheter och intressen relaterade till upphovsrätten, för att uppmuntra skapande och spridning av verk som bidrar till byggnaden av ett socialistiskt samhälle som utvecklas etiskt och materiellt och främjar utvecklingen och blomstringen av socialistisk kultur och vetenskap. 第一 条 为 保护 文学 、 艺术 和 科学 作品 的 的 著作权 , 以及 与 著作权 的 的 权益 , 鼓励 有益于 社会主义 精神文明 、 物质文明 建设 的 作品 的 创作 和 传播 , 促进 社会主义 和 和 科学 事业 的 发展 与繁荣 , 根据 宪法 制定 本法。
Artikel 2 Kinesiska medborgares, juridiska personers eller icke -införlivade organisationers verk, vare sig de publiceras eller inte, ska ha upphovsrätt i enlighet med denna lag. 第二条 中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表朌依照表朌依照本㜽依照本
Upphovsrätten för utlänningar eller statslösa personer i något av deras verk enligt ett avtal som ingåtts mellan Kina och det land som författarna tillhör eller där de har sina vanliga bostäder, eller enligt ett internationellt fördrag som båda länderna är parter i, ska vara skyddad av denna lag. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 根据 其 作者 所属 国 或者 经常 居住 地 国 中国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约 享有 的 著作权 , 受 本法 保护。
Alla verk av utlänningar och statslösa personer som publiceras för första gången inom Kinas territorium ska ha upphovsrätt i enlighet med denna lag. 外国人 、 无国籍 人 的 作品 首先 在 中国 境内 出版 的 , 依照 本法 享有 著作权。
Varje verk av en författare från ett land som inte har ingått något avtal med Kina eller inte går med i ett internationellt avtal som Kina är part i och alla verk av en statslös person, som publiceras för första gången i ett medlemsland i en internationella fördrag som Kina är part i, eller samtidigt publicerat i ett medlemsland i fördraget och i ett icke-medlemsland, ska skyddas av denna lag. 未 与 中国 签订 协议 或者 共同 参加 国际 条约 的 国家 的 作者 以及 无国籍 人 的 作品 首次 在 中国 参加 的 国际 条约 的 成员国 出版 的 , 或者 在 成员国 和 非 成员国 出版 出版 的 , 受 本法 保护。
Artikel 3 I denna lag avser termen "verk" intellektuella prestationer inom områdena litteratur, konst och vetenskap, som är originella och kan uttryckas i en viss form, inklusive: 第三 条 本法 所称 的 作品 , 是 指 文学 、 艺术 和 科学 领域 内 独创性 并 能 以 一定 形式 表现 的 智力 成果 , 包括 :
(1) skriftliga verk; (一) 文字 作品 ;
(2) muntliga verk; (二) 口述 作品 ;
(3) musikaliska, dramatiska, quyi-, koreografiska och akrobatiska konstverk; (三) 音乐 、 戏剧 、 曲艺 、 舞蹈 、 杂技 艺术 作品 ;
(4) konstverk och arkitektur; (四) 美术 、 建筑 作品 ;
(5) fotografiska verk; (五) 摄影 作品 ;
(6) audiovisuella verk; (六) 视听 作品 ;
(7) grafiska verk såsom ritningar av konstruktionsdesign, produktdesign, kartor och skisser och modellverk; (七) 工程 设计 图 、 产品 设计 图 、 地图 、 示意图 等 作品 和 模型 模型 作品 ;
(8) datorprogramvara; och (八) 计算机 软件 ;
(9) andra intellektuella prestationer som överensstämmer med verkens egenskaper. (九) 符合 作品 特征 的 其他 智力 成果。
Artikel 4 Upphovsrättsinnehavare och upphovsrättsrelaterade rättighetsägare får inte bryta mot konstitutionen och lagar och får inte skada allmänna intressen när de utövar sina rättigheter. Staten ska övervaka och administrera publicering och spridning av verk i enlighet med lagen. 第四 条 著作权 人和 与 著作权 的 的 权利 人 行使 权利 , 不得 违反 宪法 法律 , 不得 损害 公共 利益。 国家 对 作品 的 出版 、 传播 依法 进行 监督 管理。
Artikel 5 Denna lag ska inte tillämpas på: 第五 条 本法 不适 用于 :
(1) lagar och förordningar, resolutioner, beslut och order från statliga organ, andra dokument av lagstiftande, administrativ eller rättslig karaktär och officiella översättningar av dessa; (一) 法律 、 法规 , 国家 的 的 决议 、 决定 、 命令 和 具有 立法 、 行政 、 司法 性质 的 文件 , 及其 官方 正式 译文 ;
(2) ren information om fakta eller händelser; och (二) 单纯 事实 消息 ;
(3) kalendrar, numeriska tabeller och former för allmän användning och formler. (三) 历法 、 通用 数 表 、 通用 表格 和 公式。
Artikel 6 Åtgärder till skydd för upphovsrätten till verk av folklitteratur och konst ska utformas separat av statsrådet. 第六 条 民间 文学 艺术 作品 的 著作权 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Artikel 7 Statens behöriga avdelning för upphovsrätt ska ansvara för administrationen av upphovsrätten i hela landet. de lokala behöriga avdelningarna för upphovsrätt på eller över länsnivå ska ansvara för förvaltningen av upphovsrätten inom sina respektive förvaltningsområden. 第七 条 国家 著作权 主管 部门 负责 全国 的 ​​著作权 管理 工作; 县级 以上 地方 主管 著作权 的 部门 负责 本 行政 区域 的 著作权 管理 工作.
Artikel 8 Upphovsrättsinnehavare och upphovsrättsrelaterade rättighetshavare får tillåta kollektiva förvaltningsorganisationer för upphovsrätt att utöva sina upphovsrättsliga eller upphovsrättsrelaterade rättigheter. En kollektiv förvaltningsorganisation för upphovsrätter inrättad i enlighet med lagen är en ideell juridisk person, som efter tillstånd kan göra anspråk på rättigheter i eget namn för upphovsrättsinnehavarna eller de upphovsrättsrelaterade rättighetsinnehavarna och delta som part i tvister, skiljeförfarande eller medlingsverksamhet som rör upphovsrätten eller upphovsrättsrelaterade rättigheter. 第八 条 著作权 人和 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 授权 著作权 集体 管理 组织 行使 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利. 依法 设立 的 著作权 集体 管理 组织 是 非营利 法人, 被 授权 后 可以 以 自己 的 名义 为 著作权 人和与 著作权 有关 的 权利 人 主张 权利, 并 可以 作为 当事人 进行 涉及 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的 诉讼, 仲裁, 调解 活动.
Kollektiva administrationsorganisationer för upphovsrätt ska samla in royalties från användare baserat på tillståndet. Standarden för insamling av royalties ska bestämmas av de kollektiva förvaltningsorganisationerna för upphovsrätt och företrädare för användarna genom samråd. om samråd misslyckas kan parterna lämna in en ansökan till den behöriga avdelningen för upphovsrätt i staten för ett beslut. om nämnda parter inte är nöjda med domen, kan de föra talan i folkrätten eller parterna direkt föra talan i folkrätten. 著作权 集体 管理 组织 根据 授权 向 使用者 收取 使用 费。 使用 的 的 收取 标准 由 著作权 集体 管理 组织 和 使用者 代表 协商 确定 , 协商 不成 的 , 可以 向 国家 著作权 主管 申请 裁决 裁决 对 裁决 裁决 不服 的 , 可以 向人民法院 提起 诉讼 ; 当事人 也 可以 直接 向 人民法院 提起 诉讼。
Kollektiva förvaltningsorganisationer för upphovsrätt ska regelbundet offentliggöra insamling och överföring av royalties, uttag och användning av förvaltningsavgifter och icke fördelade royalties och andra övergripande situation, och upprätta ett rättighetsinformationsförfrågningssystem för utredning av rättsägare och användare. Statens behöriga avdelning för upphovsrätt ska övervaka och administrera de kollektiva förvaltningsorganisationerna för upphovsrätt i enlighet med lagen. 著作权 集体 管理 组织 应当 将 使用 的 的 收取 和 转 付 、 管理 的 的 和 使用 、 使用 费 的 未 分配 部分 等 总体 情况 定期 向 社会 公布 , 并 建立 权利 权利 查询 查询 系统 , 供 权利 人和 使用者 查询。 国家 著作权 主管 部门 应当 依法 对 著作权 集体 管理 组织 进行 监督 、 管理。
Sättet att upprätta kollektiva förvaltningsorganisationer för upphovsrätter, deras rättigheter och skyldigheter, insamling och distribution av royalties samt övervakning och administration av dem ska fastställas separat av statsrådet. 著作权 集体 管理 组织 的 设立 方式 、 权利 义务 、 使用 费 的 收取 和 分配 , 以及 对其 监督 和 管理 等 由 国务院 另行 规定。
Kapitel II Upphovsrätt 第二 章 著作权
Avsnitt 1 Upphovsrättsägare och deras rättigheter 第一节 著作权 人 及其 权利
Artikel 9 Upphovsrättsinnehavare inkluderar: 第九条 著作权 人 包括 :
(1) författare; och (一) 作者 ;
(2) andra fysiska personer, juridiska personer och icke-registrerade organisationer som åtnjuter upphovsrätt i enlighet med denna lag. (二) 其他 依照 本法 享有 的 的 自然人 、 法人 或者 非法 人 组织。
Artikel 10 Upphovsrätten inkluderar följande personliga rättigheter och äganderätt: 第十 条 著作权 包括 下列 人身 权 和 财产权 :
(1) rätten till publicering, det vill säga rätten att besluta om ett verk ska göras tillgängligt för allmänheten; (一) 发表 权 , 即 决定 作品 是否 公之于众 的 权利 ;
(2) rätten till författarskap, det vill säga rätten att göra anspråk på författarskap och att få författarens namn nämnt i samband med verket; (二) 署名权 , 即 表明 作者 身份 , 在 作品 上 的 的 权利 ;
(3) rätten till ändring, det vill säga rätten att ändra eller bemyndiga andra att ändra sitt arbete; (三) 修改 权 , 即 修改 或者 授权 他人 修改 作品 的 权利 ;
(4) rätten till integritet, det vill säga rätten att skydda sitt arbete mot snedvridning och stympning; (四) 保护 作品 完整 权 , 即 保护 作品 不受 歪曲 、 的 的 权利 ;
(5) rätten till mångfaldigande, det vill säga rätten att producera en eller flera kopior av ett verk genom att trycka, kopiera, gnugga, ljudinspelning, videoinspelning, rippa, kopiera ett fotografiskt verk, digitalisera eller på annat sätt; (五) 复制 权 , 即 以 印刷 、 复印 、 拓印 、 、 录像 、 翻录 、 翻拍 、 数字 化 等 方式 作品 制作 一份 或者 多 多 的 的 权利 ;
(6) distributionsrätten, det vill säga rätten att tillhandahålla originalkopian eller reproducerade kopior av ett verk till allmänheten genom försäljning eller donation; (六) 发行 权 , 即 以 出售 或者 赠与 方式 向 提供 作品 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(7) rätten att hyra, det vill säga rätten att utan vederlag tillåta andra att tillfälligt använda ett audiovisuellt verk, eller originalet eller kopiorna av en datorprogramvara, utom där själva programvaran inte är huvudobjektet för leasingavtalet; (七) 出租 权 , 即 有偿 许可 他人 临时 使用 作品 、 计算机 软件 的 原件 或者 复制 件 的 权利 , 计算机 软件 不是 出租 的 主要 标的 的 除外 ;
(8) rätten till utställning, det vill säga rätten att offentligt visa originalexemplaret eller reproducerade kopior av ett konstverk eller av ett fotografiskt verk; (八) 展览 权 , 即 公开 陈列 美术 作品 、 摄影 的 的 原件 或者 复制 件 的 权利 ;
(9) rätten till prestation, det vill säga rätten att offentligt utföra ett verk och att offentligt kommunicera verkets utförande på olika sätt; (九) 表演 权 , 即 公开 表演 作品 , 以及 用 手段 公开 播送 作品 的 的 的 的 权利 ;
(10) projektionsrätten, det vill säga rätten att offentligt återge konstverk, fotografiska verk, audiovisuella verk eller andra verk, av en projektor, bildprojektor eller annan teknisk utrustning. Mer
(11) rätten att sända, det vill säga rätten att offentligt sprida eller vidarebefordra verk via tråd eller trådlöst, och att sprida sändningsverk till allmänheten med högtalare eller andra liknande instrument för överföring av tecken, ljud eller bilder, men exklusive den rättighet som nämns i stycke (12) i denna paragraf; (十一) 广播 权 , 即 以 有线 或者 无线 方式 公开 传播 或者 作品 , 以及 通过 扩音器 或者 其他 传送 符号 、 声音 、 的 的 类似 工具 向 公众 传播 广播 的 作品 的 权利 , 但 不 包括 本 款 第 第十二 项 规定 的 权利 ;
(12) rätten till kommunikation genom informationsnätverk, det vill säga rätten att göra ett verk tillgängligt för allmänheten via tråd eller trådlöst, så att allmänheten kan ha tillgång till verket vid tid och plats som de valt; (十二) 信息 网络 传播 权 , 即 以 有线 或者 无线 方式 公众 提供 , 使 公众 可以 在 其 的 的 时间 和 地点 获得 作品 的 权利 ;
(13) rätten till film, det vill säga rätten att fixa ett verk på mediet genom att producera ett audiovisuellt verk; (十三) 摄制 权 , 即 以 摄制 视听 的 的 方法 将 作品 固定 在 载体 上 的 权利 ;
(14) rätten till anpassning, det vill säga rätten att modifiera ett verk för att skapa ett nytt med originalitet; (十四) 改编 权 , 即 改变 作品 , 创作 出 具有 的 的 新 作品 的 权利 ;
(15) rätten till översättning, det vill säga rätten att omvandla verket från ett språk till ett annat språk; (十五) 翻译 权 , 即将 作品 从 一种 语言 文字 转换 成 一种 语言 文字 的 的 权利 ;
(16) rätten till sammanställning, det vill säga rätten att, genom urval eller arrangemang, sammanställa verk eller fragment av verk till ett nytt verk; och (十六) 汇编 权 , 即将 作品 或者 的 的 片段 通过 选择 或者 编排 , 汇集 成 新 作品 的 权利 ;
(17) andra rättigheter som upphovsrättsinnehavarna ska åtnjuta. (十七) 应当 由 著作权 人 享有 的 其他 权利。
Upphovsrättsinnehavare kan tillåta andra att utöva de rättigheter som anges i styckena 5–17 i föregående stycke och få ersättning i enlighet med avtalen eller relevanta bestämmelser i denna lag. Mer
Upphovsrättsinnehavare kan helt eller delvis överföra rättigheterna enligt punkterna 5–17 i första stycket i denna artikel och få ersättning i enlighet med avtalen eller relevanta bestämmelser i denna lag. 著作权 人 可以 全部 或者 部分 转让 本条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利, 并 依照 约定 或者 本法 有关 规定 获得 报酬.
Avsnitt 2 Äganderätt till upphovsrätt 第二节 著作权 归属
Artikel 11 Om inte annat föreskrivs i denna lag ska upphovsrätten till ett verk tillhöra upphovsmannen. 第十一条 著作权 属于 作者 , 本法 另有 规定 的 除外。
Upphovsmannen till ett verk är en fysisk person som skapar verket. 创作 作品 的 自然人 是 作者。
Om ett verk skapas under överinseende av, representerande testamente och under ansvar av en juridisk person eller icke-inkorporerad organisation, ska en sådan juridisk person eller icke-inkorporerad organisation anses vara upphovsmannen till verket. 由 法人 或者 非法 人 组织 主持 , 代表 法人 或者 非法 人 组织 创作 , 并由 法人 或者 非法 人 组织 承担 的 的 作品 , 法人 或者 非法 人 组织 视为 作者 作者。
Artikel 12 Den fysiska personen, juridiska personen eller den icke -införlivade organisationen vars namn är fäst på ett verk ska vara författaren till verket och ha motsvarande rättigheter i verket, om det inte finns bevis för det motsatta. 第十二 条 在 作品 上 署名 的 自然人, 法人 或者 非法 人 组织 为 作者, 且 该 作品 上 存在 相应 权利, 但 有 相反 证明 的 除外.
Författare och andra upphovsrättsinnehavare kan registrera sina verk hos de registreringsorgan som erkänns av statens behöriga avdelning för upphovsrätt. 作者 等 著作权 人 可以 向 国家 著作权 主管 部门 的 的 机构 办理 作品 登记。
Bestämmelserna i de föregående två styckena ska gälla i tillämpliga delar för de upphovsrättsrelaterade rättigheterna. 与 著作权 有关 的 权利 参照 适用 前 两款 规定。
Artikel 13 Upphovsrätten till ett verk som skapats genom anpassning, översättning, annotering eller arrangemang av ett redan existerande verk ska åtnjutas av adaptern, översättaren, annotatorn eller arrangören, förutsatt att utövandet av sådan upphovsrätt inte kränker upphovsrätten i originalverket. . 第十三 条 改编, 翻译, 注释, 整理 已有 作品 而 产生 的 作品, 其 著作权 由 改编, 翻译, 注释, 整理 人 享有, 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 原 作品 的 著作权.
Artikel 14 Om ett verk skapas gemensamt av två eller flera författare ska upphovsrätten till verket åtnjutas gemensamt av medförfattarna. En person som inte deltar i skapelsen får inte vara medförfattare. 第十四条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。十四条合作作者共同享有。没圉
Upphovsrätten till ett gemensamt verk ska utövas av medförfattarna genom konsensus; där konsensus inte kan nås och det inte finns några berättigade skäl ska ingen part hindra de andra parterna från att utöva andra rättigheter än att överlåta, tillåta andras exklusiva användning av och pantsätta upphovsrätten, men intäkterna som erhålls ska rimligen fördelas till alla medförfattare . 合作 作品 的 著作权 由 合作 作者 通过 协商 一致 行使 ; 不能 一致 , 又 无正当理由 的 , 任何 一方 不得 阻止 他方 行使 除 转让 、 许可 他人 使用 使用 出 出 质 的 的 其他 权利 , 但是 所得 收益 应当 合理 分配给 所有 合作 作者。
Om ett gemensamt verk kan användas separat, kan varje medförfattare ha rätt till oberoende upphovsrätt till den del som han skapar, förutsatt att utövandet av sådan upphovsrätt inte gör intrång i upphovsrätten till det gemensamma verket som helhet. 合作 作品 可以 分割 使用 的 , 作者 对 各自 创作 的 部分 可以 单独 享有 著作权 , 但 行使 著作权 时 不得 侵犯 合作 作品 整体 的 著作权。
Artikel 15 Ett verk skapat genom sammanställning av flera verk, fragment av verk eller av data eller annat material som inte utgör ett verk är en sammanställning när valet eller arrangemanget av dess innehåll återspeglar originaliteten. Upphovsrätten till en sådan sammanställning ska åtnjutas av kompilatorn, förutsatt att utövandet av sådan upphovsrätt inte gör intrång i upphovsrätten till originalverken. 第十五 条 汇编 若干 作品 、 作品 的 片段 或者 不 构成 作品 的 数据 或者 其他 材料 , 对其 内容 的 选择 或者 编排 体现 独创性 的 作品 , 为 汇编 作品 , 其 著作权 汇编 人 享有 , 但 行使 著作权 时 , ,不得 侵犯 原 作品 的 著作权。
Artikel 16 Den som använder ett verk skapat genom anpassning, översättning, annotering, arrangemang eller sammanställning av ett redan existerande verk för publicering, framförande eller produktion av ljud- eller videoinspelning, ska få tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren av verket och upphovsrättsinnehavaren av originalverket. 第十六 条 使用 改编, 翻译, 注释, 整理, 汇编 已有 作品 而 产生 的 作品 进行 出版, 演出 和 制作 录音 录像 制品, 应当 取得 该 作品 的 著作权 人和 原 作品 的 著作权 人 许可, 并 支付 报酬.
Artikel 17 Upphovsrätten till ett filmverk eller ett TV-spelverk, som är audiovisuella verk, ska åtnjutas av producenten, men manusförfattaren, regissören, kameramannen, textförfattaren, kompositören och andra upphovsmän har upphovsrätt och har rätt till till ersättning i enlighet med de avtal som ingåtts med producenten. 第十七 条 视听 作品 中 的 电影 作品 、 电视剧 作品 的 著作权 由 制作 者 享有 , 但 编剧 、 导演 、 摄影 、 作词 、 作曲 作者 享有 署名权 , 并 有权 按照 与 制作 者 签订 的 合同 获得 报酬。
Upphovsrätten till upphovsrätten till andra audiovisuella verk än de som föreskrivs i föregående stycke ska avtalas av de berörda parterna. om det inte finns något avtal eller avtalet är oklart ska upphovsrätten åtnjutas av producenten, men författaren ska ha rätten till författarskap och rätt till ersättning. 前款 规定 以外 的 视听 作品 的 著作权 归属 由 当事人 约定 ; 没有 约定 或者 不 明确 的 的 由 制作 者 享有 , 但 作者 享有 署名权 和 获得 报酬 的 权利。
Författarna till manus, musik och andra audiovisuella verk som kan användas separat har rätt att utöva sin upphovsrätt separat. 视听 作品 中 的 剧本 、 音乐 等 可以 单独 使用 的 作品 的 作者 有权 单独 行使 其 著作权。
Artikel 18 Ett arbete som skapats av en fysisk person för att fullgöra uppgifter som tilldelats honom av en juridisk person eller en icke registrerad organisation är ett arbete för uthyrning. Om inte annat föreskrivs i andra stycket i denna artikel, ska upphovsrätten till ett sådant verk åtnjutas av upphovsmannen; men den juridiska personen eller den oregistrerade organisationen ska ha företräde att använda verket inom ramen för sin yrkesverksamhet. Inom två år efter verkets slutförande får upphovsmannen inte, utan samtycke från den juridiska personen eller den oregistrerade organisationen, tillåta en tredje part att använda verket på samma sätt som den juridiska personen eller den oregistrerade organisationen gör. 第十八 条 自然人 为 完成 法人 或者 非法 人 组织 工作 任务 所 的 的 是 职务 作品 , 除 本条 的 的 规定 以外 , 著作权 由 作者 享有 , 但 法人 或者 非法 组织 有权 有权 在 其 业务 范围 内 优先使用。 作品 完成 两年 内 , 未经 单位 同意 , 作者 不得 许可 第三 以 与 单位 使用 的 相同 方式 使用 该 作品。
I något av följande fall ska upphovsmannen till ett verk för uthyrning åtnjuta upphovsrätt, medan den juridiska personen eller den icke-registrerade organisationen ska åtnjuta andra rättigheter som ingår i upphovsrätten och kan belöna upphovsmannen: 有 下列 情形 之一 的 职务 作品 , 作者 享有 署名权 , 著作权 的 其他 权利 由 法人 或者 非法 人 组织 享有 , 法人 或者 非法 人 组织 可以 给予 作者 奖励 :
(1) ritningar av tekniska konstruktioner och produktdesigner, kartor, skisskartor, datorprogram och andra uthyrningsarbeten som huvudsakligen skapas med materiella och tekniska resurser från den juridiska personen eller den oregistrerade organisationen och under dess ansvar; (一) 主要 是 利用 法人 或者 非法 人 组织 的 物质 技术 条件 创作, 并由 法人 或者 非法 人 组织 承担 责任 的 工程 设计 图, 产品 设计 图, 地图, 示意图, 计算机 软件 等 职务 作品;
(2) arbeten för uthyrning skapade av anställda vid tidningar, periodiska pressar, nyhetsbyråer, radiostationer och TV-stationer; eller (二) 报社 、 期刊 社 、 通讯社 、 广播 电台 、 的 的 工作 人员 创作 的 职务 作品 ;
(3) uthyrningsverk av vilka den juridiska personen eller den icke -införlivade organisationen åtnjuter upphovsrätten i enlighet med lagar, administrativa föreskrifter eller kontrakt. (三)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人瀅坞法人组県県
Artikel 19 Äganderätten till upphovsrätten i ett uppdragsverk ska anges i ett kontrakt mellan uppdragsgivaren och uppdragsgivaren. Om det inte finns något uttryckligt villkor i avtalet eller inget avtal ingås, ska upphovsrätten till ett sådant verk tillhöra uppdragstagaren. 第十九 条 受 委托 ​​创作 的 作品 , 著作权 的 归属 由 委托人 和 受托人 通过 合同 约定 合同 合同 作 作 明确 或者 没有 订立 合同 的 的 , 著作权 属于 受托人。
Artikel 20 Överlåtelse av äganderätten till det ursprungliga verket ska inte ändra äganderätten till upphovsrätten till verket, men rätten att ställa ut det ursprungliga konstverket eller ett fotografiskt verk ska åtnjutas av ägaren av det ursprungliga verket. 第二十条 作品 原件 所有权 的 转移 , 不 改变 作品 著作权 的 归属 , 但 美术 、 摄影 作品 的 的 展览 权 由 原件 所有人 享有。
Om en upphovsman överlåter äganderätten till originalexemplaret av ett opublicerat konstverk eller fotografiskt verk, utgör förvärvarens utställning av originalexemplaret inte ett intrång i upphovsmannens publiceringsrätt. 作者 将 未 发表 的 美术 、 摄影 作品 的 原件 所有权 转让 给 他人 , 受让人 展览 原件 不 构成 对 作者 发表 权 的 侵犯。
Artikel 21 Om upphovsrätten till ett verk tillhör en fysisk person, ska hans rättigheter med avseende på verket enligt artiklarna 5–17 i första stycket i denna lag, efter hans död och under skyddstiden i denna lag, överföras i enlighet med lagen. 第二十 一条 著作权 属于 自然人 的, 自然人 死亡 后, 其 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内, 依法 转移.
Om upphovsrätten till ett verk tillhör en juridisk person eller en icke -införlivad organisation, ska rättigheterna i artiklarna 5–17 i artikel 10 första stycket i denna lag, efter ändring eller upphörande av den juridiska statusen person eller oregistrerad organisation och under skyddstiden som föreskrivs i denna lag, åtnjutas av den efterföljande juridiska personen eller oregistrerade organisationen som övertar dess rättigheter och skyldigheter; om det inte finns någon efterföljande juridisk person eller icke -införlivad organisation att ta över nämnda juridiska person eller icke -införlivade organisations rättigheter och skyldigheter ska staten åtnjuta upphovsrätten. 著作权 属于 法人 或者 非法 人 组织 的, 法人 或者 非法 人 组织 变更, 终止 后, 其 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 在 本法 规定 的 保护 期内, 由 承受Mer
Avsnitt 3 Term för skydd av rättigheter 第三节 权利 的 保护 期
Artikel 22 Skyddstiden för en författares rätt till upphovsrätt, ändring och integritet ska vara obegränsad. 第二十 二条 作者 的 署名权 、 修改 权 、 保护 作品 完整 权 的 保护 期 不受限制。
Artikel 23 När det gäller ett verk av en fysisk person ska skyddstiden för publiceringsrätten och de rättigheter som anges i punkterna 5–17 i första stycket i artikel 10 i denna lag vara livet för författaren och femtio år efter hans död, slutade den 31 december i femtionde året efter hans död. För ett gemensamt verk ska terminen löpa ut den 31 december i femtionde året efter den sista överlevande författarens död. 第二十 三条 自然人 的 作品, 其 发表 权, 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 作者 终生 及其 死亡 后 五 十年, 截止 于 作者 死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亹崂死亹眥12
För ett verk av en juridisk person eller icke registrerad organisation, och ett verk för uthyrning vars upphovsrätt (exklusive upphovsrätt) åtnjuter en juridisk person eller icke-registrerad organisation, ska skyddstiden för publiceringsrätten vara femtio år, som löper ut den 31 december det femtionde året efter det att dess skapande fullbordats; och skyddstiden för rättigheterna enligt styckena (5) till (17) i artikel 10 första stycket i denna lag ska vara femtio år, som löper ut den 31 december det femtionde året efter den första publiceringen av ett sådant verk. ; men om ett verk inte publiceras inom femtio år efter det att dess skapande fullbordats, ska det inte längre skyddas av denna lag. 法人 或者 非法 人 组织 的 作品 、 著作权 (署名权 除外) 法人 或者 非法 人 组织 享有 的 职务 作品 , 其 发表 权 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 作品 创作 完成 后 第五 十年 的 12 月 31日 ; 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 的 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 十年 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护。
För ett audiovisuellt verk ska skyddstiden för publiceringsrätten vara femtio år, som löper ut den 31 december det femtionde året efter det att dess skapande slutförts; och skyddstiden för rättigheterna enligt styckena (5) till (17) i artikel 10 första stycket i denna lag ska vara femtio år, som löper ut den 31 december det femtionde året efter den första publiceringen av ett sådant verk. ; men om ett verk inte publiceras inom femtio år efter det att dess skapande fullbordats, ska det inte längre skyddas av denna lag. 视听 作品 , 其 发表 权 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 作品 完成 后 第五 十年 的 月 12 月 31 日 ; 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的保护 期 ​​为 五 十年 , 截止 于 作品 首次 发表 后 第五 的 的 12 月 31 日 , 但 作品 自 创作 完成 后 五十 年内 未 发表 的 , 本法 不再 保护 保护。
Avsnitt 4 Begränsningar av rättigheter 第四节 权利 的 限制
Artikel 24 I följande fall får ett verk användas utan tillstånd av och utan betalning av ersättning till upphovsrättsinnehavaren, förutsatt att författarens namn eller beteckning och verkets titel anges, normal användning av verket påverkas inte och de legitima rättigheter och intressen som upphovsrättsinnehavaren åtnjuter påverkas inte orimligt: 第二十 四条 在 下列 情况 下 使用 作品 , 可以 不 经 著作权 人 , 不 向其 支付 报酬 , 但 应当 指明 作者 姓名 名称 名称 作品 名称 , 并且 不得 影响 该 的 的 正常 使用 , 也 不得 不合理 地 地损害 著作权 人 的 合法 权益 :
(1) användning av ett publicerat verk av en annan för personliga studier, forskning eller uppskattning; (一) 为 个人 学习 、 研究 或者 欣赏 , 使用 他人 已经 的 的 作品 ;
(2) lämpligt citat från ett publicerat verk av en annan i ens eget verk i syfte att introducera eller kommentera ett visst verk, eller illustrera en poäng; (二) 为 介绍 、 评论 某一 作品 或者 说明 某一 问题 在 作品 中 适当 引用 他人 已经 发表 的 作品 ;
(3) oundviklig reproduktion eller citat från ett publicerat verk i tidningar, tidskrifter, radiostationer, tv -stationer eller andra medier i syfte att rapportera nyheter; (三) 为 报道 新闻 , 在 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 等 媒体 中 不可避免 地 再现 或者 引用 已经 发表 的 作品 ;
(4) publicering eller sändning av tidningar, tidskrifter, radiostationer, tv -stationer eller andra medier av aktuella händelseartiklar om frågor om politik, ekonomi och religion, som har publicerats av andra tidningar eller tidskrifter, eller sänds av andra radiostationer eller tv stationer, utom där upphovsrättsinnehavaren förklarar att sådan publicering eller sändning inte är tillåten; (四) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 播放 其他 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 已经 的 的 关于 、 经济 、 宗教 宗教 的 的 时事 性 文章 , 但 著作权 人 声明 不许 刊登的 除外 ;
(5) publicering eller sändning av ett tal som hålls vid en offentlig sammankomst av tidningar, tidskrifter, radiostationer, tv-stationer eller andra medier, utom där författaren förklarar att sådan publicering eller sändning inte är tillåten; (五) 报纸 、 期刊 、 广播 电台 、 电视台 等 媒体 刊登 播放 在 公众 集会 上 的 的 讲话 , 但 作者 声明 不许 刊登 、 播放 的 除外 ;
(6) översättning, anpassning, sammanställning, sändning eller reproduktion i en liten mängd exemplar av ett publicerat verk av lärare eller vetenskapliga forskare för användning i klassrumsundervisning eller vetenskaplig forskning, förutsatt att ett sådant verk inte ska publiceras eller distribueras; (六) 为 学校 课堂 教学 或者 科学研究 , 翻译 、 改编 汇编 、 播放 或者 少量 复制 已经 的 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 但 不得 出版 发行 ;
(7) användning av ett publicerat verk av ett statligt organ i rimlig omfattning i syfte att fullgöra sina officiella uppgifter; (七) 国家 机关 为 执行 公务 在 合理 范围 内 使用 已经 的 的 作品 ;
(8) reproduktion av ett verk i dess samlingar av ett bibliotek, arkiv, minneshall, museum, konstgalleri, kulturcentrum eller liknande institution för visning eller bevarande av en kopia av verket; (八) 图书馆 、 档案馆 、 纪念馆 、 博物馆 、 美术馆 、 等 等 陈列 或者 保存 版本 的 需要 , 复制 本馆 收藏 的 作品 ;
(9) gratis utförande av ett publicerat verk för ideella ändamål, för vilka allmänheten inte betalar några avgifter och ingen ersättning görs till artisterna; (九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,鹟未吅腨未向公众收取费用,也朔︔
(10) kopiering, teckning, fotografering eller videoinspelning av ett konstverk uppsatt eller visat på offentliga platser; (十) 对 设置 或者 陈列 在 公共 的 的 艺术 作品 进行 临摹 、 绘画 、 摄影 、 录像 ;
(11) översättning av ett publicerat verk av en kinesisk medborgare, juridisk person eller icke-inkorporerad organisation från det kinesiska standardspråket till minoritetsnationalitetsspråk för publicering och distribution i landet; (十一) 将 中国 公民, 法人 或者 非法 人 组织 已经 发表 的 以 国家 通用 语言 文字 创作 的 作品 翻译 成 少数民族 语言 文字 作品 在 国内 出版 发行;
(12) tillhandahållande av publicerade verk till dyslektiker på ett hinderfritt sätt genom vilket de kan uppfatta; och (十二) 以 阅读 障碍 者 能够 的 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 发表 的 作品 ;
(13) andra omständigheter enligt lagar och administrativa föreskrifter. (十三) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Bestämmelserna i föregående stycke ska tillämpas på de upphovsrättsrelaterade rättigheterna. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 的 的 权利 的 限制。
Artikel 25 Den som sammanställer och ger ut läroböcker i syfte att genomföra obligatorisk utbildning eller statlig utbildningsplanering får, utan tillstånd från upphovsrättsinnehavare, sammanställa publicerade fragment av verk, korta skrivna verk, musikverk, ett enda konstverk, fotografiska verk, eller grafiska verk i läroböckerna, men ska betala ersättning till upphovsrättsinnehavare enligt bestämmelserna, och ange namn eller benämningar på författare och titlar på verk, och ska inte göra intrång i andra rättigheter som upphovsrättsinnehavarna åtnjuter i enlighet med denna lag. 第二十 五条 为 实施 义务教育 和 国家 教育 规划 而 编写 出版 教科书 , 可以 经 著作权 人 许可 , 在 教科书 中 汇编 已经 的 的 作品 片段 或者 短小 的 文字 作品 、 音乐 作品 或者 单幅 的 美术 作品 、 摄影作品 、 图形 作品 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬 , 作者 姓名 或者 名称 、 作品 名称 , 并且 不得 侵犯 著作权 人 依照 本法 享有 的 其他 权利。
Bestämmelserna i föregående stycke ska tillämpas på de upphovsrättsrelaterade rättigheterna. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 的 的 权利 的 限制。
Kapitel III Upphovsrättslicens- och överföringsavtal 第三 章 著作权 许可 使用 和 转让 合同
Artikel 26 Den som använder ett verk av en annan ska ingå ett licensavtal med upphovsrättsinnehavaren, förutom när det inte krävs någon licens enligt denna lag. 第二十 六条 使用 他人 作品 应当 同 著作权 人 订立 许可 使用 合同 , 规定 可以 不 经 许可 的 除外。
Ett licensavtal ska innehålla följande huvudinnehåll: 许可 使用 合同 包括 下列 主要 内容 :
(1) typer av rättigheter licensierade för användning; (一) 许可 使用 的 权利 种类 ;
(2) den exklusiva eller icke-exklusiva karaktären av rätten att utnyttja det arbete som omfattas av licensen; (二) 许可 的 的 权利 是 专有 使用 权 或者 非 专有 使用 权 ;
(3) territoriellt omfång och licensens giltighetstid; (三) 许可 使用 的 地域 范围 、 期间 ;
(4) ersättningsnivåer och betalningsmedel. (四) 付酬 标准 和 办法 ;
(5) ansvar för avtalsbrott; och (五) 违约 责任 ;
(6) annat innehåll som båda parter anser nödvändigt att komma överens om. (六) 双方 认为 需要 的 的 其他 内容。
Artikel 27 Den som överlåter någon av de rättigheter som anges i styckena 5–17 i artikel 10 första stycket i denna lag skall ingå ett skriftligt avtal. 第二十七条 转让本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利,应竢利,应罝
Ett avtal om upphovsrättsöverföring ska innehålla följande huvudinnehåll: 权利 转让 合同 包括 下列 主要 内容 :
(1) verkets titel; (一) 作品 的 名称 ;
(2) typ och territoriell omfattning av den överförda rättigheten; (二) 转让 的 权利 种类 、 地域 范围 ;
(3) överföringsavgift; (三) 转让 价 金 ;
(4) datum och betalningsmedel för överföringsavgiften; (四) 交付 转让 价 的 的 日期 和 方式 ;
(5) ansvar för avtalsbrott; och (五) 违约 责任 ;
(6) annat innehåll som båda parter anser nödvändigt att komma överens om. (六) 双方 认为 需要 的 的 其他 内容。
28 § Om äganderätt enligt upphovsrätt är pantsatt, skall både pantsättaren och panthavaren genomgå pantregistrering i enlighet med lagen. 第二 十八 条 以 著作权 中 的 财产权 出 质 的 , 由 出 质 人和 质权人 依法 办理 出 质 登记。
Artikel 29 Utan upphovsrättsinnehavarens samtycke får den andra parten inte utöva någon rättighet som upphovsrättsinnehavaren inte uttryckligen har licensierat eller överfört i licens- och överföringsavtalet. 第二 十九 条 许可 使用 合同 和 转让 合同 中 著作权 人 未 明确 、 转让 的 的 , 未经 著作权 人 同意 , 另一方 当事人 不得 行使。
Artikel 30 Ersättningsnormerna för användningen av ett verk kan komma överens om av parterna och kan också betalas i enlighet med de normer som fastställts av den behöriga avdelningen för upphovsrätt i staten i samverkan med berörda avdelningar. Om överenskommelsen mellan parterna är otydlig, ska ersättningen betalas i enlighet med de normer som fastställts av den behöriga avdelningen för upphovsrätt i staten i samarbete med de berörda avdelningarna. 第三 十条 使用 作品 的 付酬 标准 可以 由 当事人 约定, 也 可以 按照 国家 著作权 主管 部门 会同 有关部门 制定 的 付酬 标准 支付 报酬. 当事人 约定 不 明确 的, 按照 国家 著作权 主管 部门 会同 有关部门 制定 的 付酬标准支付报酬.
Artikel 31 Utgivare, artister, producenter av ljud- och videoinspelningar, radiostationer, tv -stationer och andra enheter som använder andras verk i enlighet med relevanta bestämmelser i denna lag får inte kränka rättigheterna till upphovsrätt, ändring och integritet, och rätt till ersättning till författarna. 第三十一条 出版者 、 表演 者 、 录音 录像 制作 者 、 广播 电台 、 等 依照 本法 有关 规定 使用 他人 的 的 , 不得 侵犯 作者 的 署名权 、 修改 权 保护 保护 作品 权 和 获得 获得 报酬 的 权利。
Kapitel IV Upphovsrättsrelaterade rättigheter 第四 章 与 著作权 有关 的 权利
Avsnitt 1 Publicering av böcker, tidningar och tidskrifter 第一节 图书 、 报刊 的 出版
Artikel 32 För att ge ut en bok ska bokförlaget ingå ett förlagskontrakt med och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. 第三 十二 条 图书 出版者 出版 图书 应当 和 著作权 人 订立 出版 合同 , 并 支付 报酬。
Artikel 33 När det gäller ett verk som levererats till ett bokförlag av upphovsrättsinnehavaren för publicering, ska ensamrätten att publicera det verk som bokförlaget åtnjuter enligt kontraktet skyddas av lag, och verket får inte publiceras av andra. 第三 十三 条 图书 出版者 对 著作权 人 交付 的 的 作品 , 按照 合同 约定 的 的 专有 出 版权 受 法律 保护 , 他人 不得 出版 该 作品。
Artikel 34 En upphovsrättsinnehavare ska leverera verket inom den tid som anges i avtalet. Ett bokförlag ska publicera verket i överensstämmelse med publikationens kvalitet och tidsfrist enligt kontraktet. 第三 十四 条 著作权 人 应当 按照 合同 约定 期限 交付 作品。 图书 出版者 按照 合同 约定 的 出版 质量 、 期限 出版 图书。
En bokförläggare som underlåter att publicera verket inom den tidsfrist som anges i avtalet ska bära civilrättsligt ansvar enligt bestämmelserna i artikel 61 i denna lag. 图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第六十一条的觻宅贂
Om ett bokutgivare trycker om eller publicerar ett verk, ska det meddela och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. Om utgivaren vägrar att skriva ut eller publicera om verket efter att böckerna är slut har upphovsrättsinnehavaren rätt att säga upp avtalet. 图书 出版者 重印 、 再版 作品 的 , 应当 通知 著作权 人 , 并 支付 报酬 图书 脱销 后 , 图书 出版者 拒绝 重印 、 再版 的 , 著作权 人 有权 终止 合同。
35 § Om en upphovsrättsinnehavare har lämnat in manuskriptet till sitt verk till en tidnings- eller tidskriftsutgivare för publicering och inte har mottagit något meddelande om nämnda tidnings eller utgivares beslut att publicera verket inom 15 dagar från tidningen eller inom 30 dagar från den periodiskt utgivare, räknat från datumet för inlämning av manuskriptet, kan upphovsrättsinnehavaren lämna in manuskriptet till samma verk till en annan tidning eller periodisk utgivare för publicering, om inte annat avtalats av parterna. 第三 十五 条 著作权 人 向 报社 、 期刊 社 的 的 , 自 稿件 发出 之 起 起 十五 日内 未 收到 报社 通知 决定 的 的 , 或者 自 稿件 发出 日 日 三十 日内 未 收到 期刊 社 通知 决定 决定刊登 的 , 可以 将 同一 作品 向 其他 报社 、 期刊 社 投稿。 双方 另有 约定 的 除外。
Förutom där upphovsrättsinnehavaren förklarar att ingen återtryck eller utdrag av hans verk är tillåtet, får andra tidnings- eller periodiska utgivare, efter att verket har publicerats av en tidning eller periodiskt utgivare, skriva ut verket igen eller skriva ut en abstrakt av det eller skriva ut det som referens material, men ska betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren enligt bestämmelserna. 作品 刊登 后 , 除 著作权 人 声明 不得 转载 摘编 的 外 , 其他 报刊 可以 转载 或者 作为 文摘 、 资料 刊登 , 但 应当 按照 规定 向 著作权 人 支付 报酬。
Artikel 36 Ett bokförlag får, med tillstånd av författaren, ändra eller förkorta verket. 第三 十六 条 图书 出版者 经 作者 许可 , 可以 对 作品 修改 、 删节。
En tidning eller periodisk utgivare kan göra redaktionella ändringar och förkortningar på ett verkets språk. Varje ändring av innehållet i verket måste ske med tillstånd av författaren. 报社 、 期刊 社 可以 对 作品 作 文字 性 修改 、 删节。 对 的 的 修改 , 应当 经 作者 许可。
Artikel 37 En utgivare har rätt att licensiera andra att använda eller förbjuda andra att använda formatutformningen av en bok eller tidskrift som den har publicerat. 第三 十七 条 出版者 有权 许可 或者 禁止 他人 使用 其 出版 的 图书 、 期刊 的 版式 设计。
Skyddstiden för den rättighet som anges i föregående stycke ska vara tio år, som löper ut den 31 december i det tionde året efter den första publiceringen av boken eller tidskriften där formatdesignen används. 前款 规定 的 权利 的 保护 期 为 十年 , 截止 于 使用 该 版式 设计 的 图书 、 期刊 首次 出版 后 第 十年 的 12 月 31 日。
Avsnitt 2 Prestanda 第二节 表 演
Artikel 38 En utövande konstnär som för ett framförande använder ett verk skapat av en annan ska erhålla tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. Om en föreställningsarrangör anordnar en föreställning ska arrangören inhämta tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. 第三 十八 条 使用 他人 作品 演出 , 表演 者 应当 取得 人 许可 , 并 支付 报酬。 演出 组织者 组织 演出 , 由 该 取得 著作权 人 许可 , 并 并 支付 报酬。
Artikel 39 En utövande artist ska, med avseende på sitt framförande, åtnjuta följande rättigheter: 第三 十九 条 表演 者 对其 表演 享有 下列 权利
(1) göra anspråk på artistskap; (一) 表明 表演 者 身份 ;
(2) för att skydda sin prestationsbild från förvrängning; (二) 保护 表演 形象 不受 歪曲 ;
(3) att tillåta andra att göra livesändningar eller att offentligt sända hans liveframträdande och ta emot ersättning för detta; (三) 许可 他人 从 现场 直播 和 公开 传送 其 现场 表演 , 并 获得 报酬 ;
(4) att låta andra göra ljud- och videoinspelningar och få ersättning för detta; (四) 许可 他人 录音 录像 , 并 获得 报酬 ;
(5) att tillåta andra att reproducera, distribuera och leasa ljud- och videoinspelningar av hans framträdande och ta emot ersättning för detta; och (五) 许可 他人 复制 、 发行 、 出租 录 有 表演 的 的 录像 制品 , 并 获得 报酬 ;
(6) att tillåta andra att göra hans prestationer tillgänglig för allmänheten via informationsnätverk och ta emot ersättning för detta. (六) 许可 他人 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 , 并 获得 报酬。
En licenstagare som har tillåtelse att använda ett verk på det sätt som anges i punkterna 3–6 i föregående stycke ska dessutom inhämta tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. Mer
Artikel 40 Ett framträdande av en utövande artist i syfte att utföra de uppgifter som tilldelats av hans utförande enhet är en föreställning för hyra, i vilken den utövande artisten ska åtnjuta rätten att göra anspråk på artistskap och skydda sin föreställningsbild från förvrängning och äganderätten till andra rättigheter ska avtalas mellan parterna. Om parterna inte träffat en överenskommelse eller avtalet är oklart, ska rätten till prestation mot hyra åtnjutas av den utförande enheten. 第四 十条 演员 为 完成 本 演出 单位 的 演出 任务 进行 的 表演 为 职务 表演, 演员 享有 表明 身份 和 保护 表演 形象 不受 歪曲 的 权利, 其他 权利 归属 由 当事人 约定. 当事人 没有 约定 或者 约定 不 明确 的,职务表演的权利由演出单位享有。
Där rätten till prestation mot hyra åtnjuts av utövande konstnärer, får den utförande enheten använda föreställningen kostnadsfritt inom ramen för sin verksamhet. 职务 表演 的 权利 由 演员 享有 的 , 演出 单位 可以 在 其 业务 范围 内 免费 使用 该 表演。
Artikel 41 Skyddstiden för de rättigheter som anges i punkterna 1 och 2 i artikel 39 första stycket i denna lag ska inte vara begränsad. 第四十一条 本法第三十九条第一款第一项、第二项规定的权利的陝丝抍土
Skyddstiden för de rättigheter som anges i artiklarna 3–6 i artikel 39 första stycket i denna lag ska vara femtio år och löpa ut den 31 december det femtionde året efter att föreställningen äger rum. 本法 第三 十九 条 第一 款 第三 项 至 第六 项 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年, 截止 于 该 表演 发生 后 第五 十年 的 12 月 31 日.
Avsnitt 3 Ljudinspelning och videoinspelning 第三节 录音 录像
Artikel 42 En producent av ljudinspelningar eller videoinspelningar som använder, för att göra en ljudinspelning eller videoinspelning, ett verk som skapats av en annan ska få tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren. 第四 十二 条 录音 录像 制作 者 使用 他人 作品 制作 录音 录像 制品 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
En producent av ljudupptagningar som använder, för att göra en ljudupptagning, ett musikverk som lagligen har spelats in som ljudupptagning av annan, får göra det utan att inhämta tillstånd av upphovsrättsinnehavaren, men ska betala ersättning till upphovsrättsinnehavaren enl. bestämmelserna; ett sådant verk får inte användas där upphovsrättsinnehavaren förklarar att sådan användning inte är tillåten. 录音 制作 者 使用 他人 已经 合法 录制 为 录音 的 的 音乐 作品 制作 录音 制品 , 不 不 经 著作权 人 许可 但 应当 按照 规定 支付 报酬 ; 著作权 人 声明 不许 使用 的 不得 使用。
Artikel 43 Vid tillverkning av ljudinspelning eller videoinspelning av en föreställning ska producenten ingå avtal med och betala ersättning till artisten. 第四 十三 条 录音 录像 制作 者 制作 录音 录像 制品 , 应当 表演 者 订立 合同 , 并 支付 报酬。
Artikel 44 Producenten av ljudinspelningar eller videoinspelningar ska ha rätt att tillåta andra att reproducera, distribuera eller leasa ljudinspelningar eller videoinspelningar och sprida dem till allmänheten via informationsnätverk och få ersättning för detta. Skyddstiden för sådan rättighet ska vara femtio år, som löper ut den 31 december i femtionde året efter att inspelningen slutförts för första gången. 第四 十四 条 录音 录像 制作 者 对其 制作 的 录音 录像 制品 , 享有 许可 复制 、 发行 、 出租 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 并 获得 报酬 的 权利 ; 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该制品 首次 制作 完成 后 第五 的 的 12 月 31 日。
En licenstagare som reproducerar, distribuerar och sprider ljudinspelningar eller videoinspelningar till allmänheten genom informationsnätverk ska inhämta tillstånd från och betala ersättning till både upphovsrättsinnehavaren och den utövande konstnären; en tillståndshavare som arrenderar ljudupptagningar eller videoupptagningar ska även inhämta tillstånd från och betala ersättning till utövaren. 被 许可 人 复制 、 发行 、 通过 信息 网络 向 公众 传播 录音 制品 , 应当 同时 取得 著作权 人 、 表演 者 许可 , 并 支付 ; 被 许可 人 出租 录音 录像 制品 , 还 应当 取得 表演 者 许可 , 支付 支付
Artikel 45 Om ljudinspelningar sprids via trådbundna eller trådlösa medel, eller sänds till allmänheten med teknisk utrustning för överföring av ljud, ska ersättning betalas till producenten av ljudinspelning. 第四 十五 条 将 录音 制品 用于 有线 或者 无线 公开 传播, 或者 通过 传送 声音 的 技术 设备 向 公众 公开 播送 的, 应当 向 录音 制作 者 支付 报酬.
4 § Sändning av radiostation eller tv-station 第四节 广播 电台 、 电视台 播放
46 § En radiostation eller TV-station som sänder ett opublicerat verk skapat av andra ska inhämta tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavarna. 第四 十六 条 广播 电台 、 电视台 播放 他人 未 的 作品 , 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
En radiostation eller tv -station som sänder ett publicerat verk skapat av andra behöver inte erhålla tillstånd från upphovsrättsinnehavarna, utan ska betala ersättning till upphovsrättsinnehavarna enligt bestämmelserna. 广播 电台 、 电视台 播放 他人 已 的 的 作品 , 可以 不 经 著作权 人 许可 , 但 应当 按照 规定 支付 报酬。
Artikel 47 En radiostation och en TV-station ska ha rätt att förbjuda följande handlingar som utförs utan dess tillstånd: 第四十七条 广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(1) återutsändning av radio- eller tv -program som sänds av den via tråd eller trådlöst; (一) 将 其 播放 的 广播 、 电视 以 有线 或者 无线 方式 转播 ;
(2) inspelning och återgivning av radio- eller tv -program som sänds av den; och (二) 将 其 播放 的 广播 、 电视 录制 以及 复制 ;
(3) sprida radio- eller tv-program som den sänder till allmänheten genom informationsnätverk. (三) 将 其 播放 的 广播 、 电视 通过 信息 网络 向 公众 传播。
En radiostations och TV-stations utövande av de rättigheter som föreskrivs i föregående stycke ska inte påverka, begränsa eller påverka andras utövande av upphovsrätt eller upphovsrättsrelaterade rättigheter. 广播 电台 、 电视台 行使 前款 的 的 权利 , 不得 影响 、 限制 或者 侵害 行使 著作权 或者 与 与 著作权 的 权利。
Skyddstiden för de rättigheter som föreskrivs i första stycket i denna artikel skall vara femtio år, som löper ut den 31 december det femtionde året efter det att ett radio- eller TV-program sänts för första gången. 本条 第一 款 规定 的 权利 的 保护 期 为 五 十年 , 截止 于 该 广播 、 电视 首次 播放 后 第五 的 月 12 月 31 日。
Artikel 48 En tv -station som sänder audiovisuella verk eller videoinspelningar som producerats av andra ska få tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavarna till de audiovisuella verken eller videoproducenterna. vid sändning av videoupptagningar framställda av andra ska TV-stationen även inhämta tillstånd från och betala ersättning till upphovsrättsinnehavarna. 第四 十八 条 电视台 播放 他人 的 视听 作品 、 录像 制品 , 应当 取得 视听 著作权 人 或者 录像 制作 者 许可 , 并 支付 报酬 ; 播放 他人 的 录像 制品 , 还 应当 取得 著作权 人 许可 , 并 支付 报酬。
Kapitel V Skydd av upphovsrätt och upphovsrättsrelaterade rättigheter 第五 章 著作权 和 与 著作权 的 的 权利 的 保护
Artikel 49 För att skydda upphovsrätten och upphovsrättsrelaterade rättigheter får rättighetshavaren vidta tekniska åtgärder. 第四十九条 为保护著作权和与著作权有关的权利,权利人可以采取技术
Utan tillstånd från rätt ägare får ingen organisation eller individ avsiktligt kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, eller tillverka, importera eller tillhandahålla relevanta enheter eller komponenter till allmänheten i syfte att kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, eller avsiktligt tillhandahålla tekniska tjänster för andra att kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, förutom de omständigheter under vilka ett sådant kringgående är tillåtet enligt lagar eller administrativa föreskrifter. 未经 权利 人 许可 , 任何 组织 或者 个人 不得 故意 避开 或者 技术 措施 , 不得 以 避开 或者 破坏 技术 措施 为 目 制造 、 、 进口 向 公众 提供 有关 装置 或者 部件 , 不得 故意 为 他人 避开 或者 破坏 破坏 技术措施 提供 技术 服务。 但是 , 法律 、 行政 法规 规定 可以 的 的 情形 除外。
I denna lag avser termen "tekniska åtgärder" effektiv teknik, anordningar eller komponenter som används för att förhindra eller begränsa visning eller uppskattning av verk, framföranden, ljud- och videoinspelningar eller tillhandahållande av verk, föreställningar, ljud- och videoinspelningar till allmänheten genom informationsnät utan tillstånd av rätt ägare. 本法 所称 的 技术 措施 , 是 指 用于 防止 、 限制 未经 权利 许可 浏览 、 欣赏 作品 、 表演 、 录音 录像 制品 或者 通过 信息 向 公众 提供 作品 、 表演 、 录音 录像 制品 的 有效 技术 、 装置 或者 或者部件。
Artikel 50 Tekniska åtgärder kan kringgås under följande omständigheter, förutsatt att teknik, anordningar eller komponenter som används för att kringgå tekniska åtgärder inte tillhandahålls andra, och att andra rättigheter som rättighetsinnehavarna åtnjuter i enlighet med lagen inte kränks: 第五 十条 下列 情形 可以 避开 技术 措施, 但 不得 向 他人 提供 避开 技术 措施 的 技术, 装置 或者 部件, 不得 侵犯 权利 人 依法 享有 的 其他 权利:
(1) tillhandahålla en liten mängd publicerade verk till lärare eller vetenskapliga forskare för användning i klassrumsundervisning eller vetenskaplig forskning, i det fall sådana verk inte är tillgängliga via vanliga kanaler; (一) 为 学校 课堂 教学 或者 科学研究 , 提供 少量 已经 的 的 作品 , 供 教学 或者 科研 人员 使用 , 而 该 作品 无法 通过 正常 途径 获取 ;
(2) tillhandahålla, inte för vinst, publicerade verk till dyslektiker på ett hinderfritt sätt genom vilket de kan uppfatta, om sådana verk inte är tillgängliga via normala kanaler; (二) 不 以 营利 为 目 , , 以 阅读 障碍 者 能够 的 的 无障碍 方式 向其 提供 已经 发表 的 作品 , 而 该 作品 无法 通过 正常 途径 获取 ; ;
(3) fullgörande av officiella uppgifter av ett statligt organ i enlighet med administrativa, övervakande och rättsliga förfaranden; (三) 国家 机关 依照 行政 、 监察 、 司法 程序 执行 公务 ;
(4) testa säkerhetsprestanda för datorer och deras system eller nätverk; och (四) 对 计算机 及其 系统 或者 网络 的 安全 性能 进行 测试 ;
(5) bedriva krypteringsforskning eller forskning om reverse engineering av datorprogramvara. (五) 进行 加密 研究 或者 计算机 软件 反向 工程 研究。
Bestämmelserna i föregående stycke gäller för begränsningar av upphovsrättsrelaterade rättigheter. 前款 规定 适用 于 对 与 著作权 的 的 权利 的 限制。
Artikel 51 Följande handlingar får inte utföras utan tillstånd från rättsinnehavaren: 第五十一条 未经权利人许可,不得进行下列行为:
(1) avsiktlig radering eller ändring av rättighetshanteringsinformation om verk, formatdesigner, föreställningar, ljud- eller videoinspelningar eller radio- eller tv -program, med undantag för dem som av tekniska skäl inte kan undvikas; och (一) 故意 删除 或者 改变 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录像 制品 或者 广播 、 电视 的 的 权利 管理 信息 , 但 由于 技术上 的 原因 无法 避免 的 除外 ;
(2) tillgängliggörande för offentliga verk, formatdesigner, föreställningar, ljud- eller videoinspelningar eller radio- eller tv -program när leverantören vet eller borde veta att den rättighetshanteringsinformation som bifogas den har raderats eller ändrats utan tillstånd. (二) 知道 或者 应当 知道 作品 、 版式 设计 、 表演 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 的 的 权利 管理 信息 未经许可 被 删除 或者 改变 , 仍然 向 公众 提供。
Artikel 52 Den som begår någon av följande kränkande handlingar ska, beroende på omständigheterna, bära ett civilrättsligt ansvar som att upphöra med överträdelsen, eliminera verkningarna av gärningen, be om ursäkt eller betala ersättning för förlust: 第五十二条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、鶈除彰止侵害、鶈除影彁鶈除彰
(1) publicering av ett verk utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren; (一) 未经 著作权 人 许可 , 发表 其 作品 的 ;
(2) publicera ett verk med gemensamt författarskap som ett verk som skapats enbart av en själv, utan tillstånd från de andra medförfattarna; (二) 未经 合作 作者 许可 , 将 与 他人 合作 创作 的 作品 当作 自己 单独 创作 的 作品 发表 的 ;
(3) att ha sitt namn nämnt i en annans verk, utan att delta i skapandet av verket för att söka personlig berömmelse och vinst; (三) 没有 参加 创作 , 为 谋取 个人 名利 , 在 他人 上 署名 的 的 ;
(4) förvränga eller manipulera med andras verk; (四) 歪曲 、 篡改 他人 作品 的 ;
(5) plagiering av andras verk; (五) 剽窃 他人 作品 的 ;
(6) användning av ett verk genom utställning eller produktion av ett audiovisuellt verk, eller genom anpassning, översättning, annotering eller liknande utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren, om inte annat föreskrivs i denna lag; (六) 未经 著作权 人 许可, 以 展览, 摄制 视听 作品 的 方法 使用 作品, 或者 以 改编, 翻译, 注释 等 方式 使用 作品 的, 本法 另有 规定 的 除外;
(7) använda ett verk av ett annat utan att betala ersättning som man borde; (七) 使用 他人 作品 , 应当 支付 报酬 而未 支付 的 ;
(8) leasing av ett audiovisuellt verk, datorprogramvara eller originalet eller en kopia av en ljud- eller videoinspelning, utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren, utföraren eller producenten av inspelningen, om inte annat föreskrivs i denna lag; (八) 未经 视听 作品 、 计算机 软件 、 录音 录像 制品 的 著作权 人 、 表演 者 或者 录音 录像 制作 者 许可 , 出租 其 或者 录音 录像 制品 的 原件 或者 复制 件 的 , 本法 另有 规定 的 的 除外 ;
(9) med formatutformning av en publicerad bok eller tidskrift, utan tillstånd från utgivaren; (九) 未经 出版者 许可 , 使用 其 的 的 图书 、 期刊 的 版式 设计 的 ;
(10) direktsändning, offentlig sändning eller inspelning av en föreställning, utan tillstånd av artisten; eller (十) 未经 表演 者 许可 , 从 现场 直播 或者 传送 其 现场 表演 , 或者 录制 其 表演 的 ;
(11) begå andra handlingar som bryter mot upphovsrätten och de upphovsrättsrelaterade rättigheterna. (十一) 其他 侵犯 著作权 以及 与 著作权 有关 的 权利 的 行为。
Artikel 53 Den som begår någon av följande kränkande handlingar ska, beroende på omständigheterna, bära civilrättsligt ansvar som föreskrivs i artikel 52 i denna lag; där allmänna rättigheter och intressen samtidigt försämras av intrånget, ska den behöriga avdelningen för upphovsrätt beordra kränkaren att stoppa intrånget, ge honom en varning, konfiskera hans olagliga vinster och konfiskera och oskadligt förstöra de kränkande kopiorna och material, verktyg och instrument används huvudsakligen för att producera de intrång som gör intrång, och kan, när den olagliga omsättningen överstiger 50,000 50,000 yuan, samtidigt ålägga böter på minst en gång men högst fem gånger den olagliga omsättningen. om det inte finns någon olaglig omsättning eller om den olagliga omsättningen är svår att beräkna eller är mindre än 250,000 XNUMX yuan kan böter på högst XNUMX XNUMX yuan utdömas samtidigt. där ett brott utgörs, ska straffansvaret utredas i enlighet med lagen: 第 五十 三条 有 下列 侵权行为 的, 应当 根据 情况, 承担 本法 第五 十二 条 规定 的 民事责任; 侵权行为 同时 损害 公共 利益 的, 由 主管 著作权 的 部门 责令 停止 侵权行为, 予以 警告, 没收违法 所得, 没收, 无害 化 销毁 处理 侵权 复制品 以及 主要 用于 制作 侵权 复制品 的 材料, 工具, 设备 等, 违法 经营 额 五 万元 以上 的, 可以 并处 违法 经营 额 一倍 以上 五倍 以下的 罚款; 没有 违法 经营 额, 违法 经营 额 难以 计算 或者 不足 五 万元 的, 可以 并处 二 十五 万元 以下 的 罚款; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任:
(1) utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren, reproducera, distribuera, framföra, projicera, sända, sammanställa ett verk eller sprida ett verk till allmänheten genom informationsnätverk, om inte annat föreskrivs i denna lag; (一) 未经 著作权 人 许可 , 复制 、 发行 、 表演 、 、 广播 、 汇编 、 通过 信息 网络 向 公众 其 其 的 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(2) publicering av en bok vars annan ensamrätt har publiceringsrätt; (二) 出版 他人 享有 专有 出 版权 的 图书 的 ;
(3) utan tillstånd från artisten, reproducera eller distribuera ljud- eller videoinspelningar av hans framförande, eller göra framförandet tillgängligt för allmänheten via informationsnätverk, om inte annat föreskrivs i denna lag; (三) 未经 表演 者 许可 , 复制 、 发行 录 有 表演 的 的 录像 制品 , 或者 通过 信息 网络 向 公众 传播 其 表演 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(4) utan tillstånd från producenten, reproducera, distribuera, sprida ljud- eller videoinspelningar som producerats av honom till allmänheten via informationsnätverk, om inte annat föreskrivs i denna lag; (四) 未经 录音 录像 制作 者 许可 , 复制 、 发行 、 通过 网络 向 公众 传播 其 制作 的 录音 录像 制品 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(5) utan tillstånd, sända, reproducera eller sprida radio- eller tv -program till allmänheten via informationsnätverk, om inte annat föreskrivs i denna lag; (五) 未经许可 , 播放 、 复制 或者 通过 信息 网络 向 传播 广播 、 电视 的 , 本法 另有 规定 的 除外 ;
(6) utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren eller upphovsrättsrelaterad rättighetsägare, avsiktligt kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, avsiktligt tillverka, importera eller tillhandahålla andra de enheter eller komponenter som huvudsakligen används för att kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, eller avsiktligt tillhandahålla tekniska tjänster till andra för att kringgå eller förstöra de tekniska åtgärderna, om inte annat anges i lagar eller administrativa föreskrifter; (六) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 或者 破坏 技术 措施 的 的 , 故意 制造 、 进口 或者 向 提供 主要 用于 避开 、 破坏 技术 措施 的 装置 或者 部件 的 的 , 或者 故意为 他人 避开 或者 破坏 技术 措施 提供 技术 的 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(7) utan tillstånd från upphovsrättsinnehavaren eller upphovsrättsrelaterade rättighetsägare, avsiktligt radera eller ändra rättighetshanteringsinformationen på verk, formatdesigner, framträdanden, ljud- eller videoinspelningar eller radio- eller tv-program, eller sprida verken till allmänheten , formatdesigner, uppträdanden, ljud- eller videoinspelningar eller radio- eller tv -program när leverantören vet eller borde veta att rättighetshanteringsinformationen har raderats eller ändrats, om inte annat anges i lagar eller administrativa föreskrifter; eller (七) 未经 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 许可 , 故意 删除 或者 作品 作品 、 版式 设计 、 表演 、 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 的 , 知道 或者 应当 知道 作品 、 版式 设计表演 、 录音 录像 制品 或者 广播 、 电视 上 的 权利 管理 信息 未经许可 被 或者 或者 , 仍然 向 公众 提供 的 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外 ;
(8) producera eller sälja ett verk vars författarskap är förfalskat. (八) 制作 、 出售 假冒 他人 署名 的 作品 的。
Artikel 54 Vid intrång i upphovsrätten eller de upphovsrättsrelaterade rättigheterna ska den som gör intrång göra ersättning på grundval av den faktiska förlust som den rätta ägaren lidit eller baserat på den olagliga vinsten för den som gör intrång; Om det är svårt att beräkna den faktiska förlusten av den rätta ägaren eller den överträdares olagliga vinster kan ersättning göras med hänvisning till royalties för den rättigheten. Vid uppsåtligt intrång i upphovsrätten eller de upphovsrättsrelaterade rättigheterna, om omständigheterna är allvarliga, kan ersättning utgå minst en gång men högst fem gånger det belopp som bestämts enligt ovan nämnda metoder. 第 五十 四条 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的, 侵权 人 应当 按照 权利 人 因此 受到 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 给予 赔偿; 权利 人 的 实际 损失 或者 侵权 人 的 违法 所得 难以 计算 的,可以 参照 该 权利 使用 费 给予 赔偿. 对 故意 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利, 情节 严重 的, 可以 在 按照 上述 方法 确定 数额 的 一倍 以上 五倍 以下 给予 赔偿.
Om den faktiska förlusten av rättsinnehavaren, intrångarens olagliga vinster eller royalties är svåra att beräkna, ska folkdomstolen, mot bakgrund av omständigheterna kring intrånget, besluta om en ersättning på minst 500 yuan men högst mer än 5,000,000 yuan. 权利 人 的 实际 损失 、 侵权 人 的 违法 所得 、 权利 使用 费 难以 的 的 , 由 人民法院 根据 的 的 情节 , 判决 给予 五百元以上 五百 万元 的 的 赔偿。
Ersättningsbeloppet ska också omfatta de rimliga kostnader som rätt ägare betalar för att stoppa överträdelsen. 赔偿 数额 还 应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支。
Om rätt ägare har uppfyllt den nödvändiga bevisbördan för att fastställa ersättningsbeloppet, kan folkdomstolen förelägga intrångsinnehavaren att tillhandahålla kontoböcker och material som är relaterat till den intrångsrättsliga handlingen om kontoböcker och material huvudsakligen är i kontroll över den som gör intrång; om den som gör intrång vägrar att tillhandahålla eller tillhandahåller de falska kontoböckerna och materialet, kan folkdomstolen fastställa ersättningsbeloppet med hänvisning till påståenden och bevis som tillhandahållits av rätt ägare. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽 了 必要 责任 , 而 与 侵权行为 的 的 账簿 、 资料 等 主要 由 侵权 人 掌握 的 , 可以 责令 侵权 人 与 侵权行为 相关 的 的 账簿 、 资料 等 ; 侵权 侵权人 不 提供 , 或者 提供 的 的 账簿 、 资料 等 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 确定 赔偿 数额。
Vid prövning av mål om upphovsrättslig tvist skall folkrätten på begäran av rättighetshavaren förordna om förstöring av de kränkande exemplaren, utom i särskilda fall; beordra förstörelse av material, verktyg och instrument som huvudsakligen används för att producera kränkande kopior utan kompensation; eller under särskilda omständigheter, förbudet för bland annat nämnda material, verktyg och instrument att komma in på kommersiella kanaler utan ersättning. 人民法院 审理 著作权 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求 , 对 侵权 复制品 , 特殊 情况 外 , 责令 销毁 ; 对 主要 用于 制造 侵权 的 的 材料 、 工具 、 设备 等 , 销毁 销毁 且 不予 不予 补偿 ; 或者在 特殊 情况 下 , 责令 禁止 前述 材料 、 、 设备 等 进入 商业 渠道 , 且 不予 补偿。
Artikel 55 Vid utredning och hantering av de handlingar som misstänks bryta mot upphovsrätten och upphovsrättsrelaterade rättigheter kan den behöriga avdelningen för upphovsrätten ifrågasätta parterna och undersöka omständigheterna i samband med de misstänkta olagliga handlingarna. utföra inspektioner på plats av lokaler och artiklar som är involverade i de misstänkta olagliga handlingarna; konsultera och duplicera kontrakt, fakturor, kontoböcker och annat material relaterat till de misstänkta olagliga handlingarna; och försegla eller beslagta lokalerna och föremålen som är involverade i de misstänkta olagliga handlingarna. 第五 十五 条 主管 著作权 的 部门 对 涉嫌 侵犯 著作权 和 与 著作权 有关 的 权利 的 行为 进行 查处 时, 可以 询问 有关 当事人, 调查 与 涉嫌 违法行为 有关 的 情况; 对 当事人 涉嫌 违法行为 的 场所 和 物品 实施 现场检查; 查阅, 复制 与 涉嫌 违法行为 有关 的 合同, 发票, 账簿 以及 其他 有关 资料; 对于 涉嫌 违法行为 的 场所 和 物品, 可以 查封 或者 扣押.
När den behöriga avdelningen för upphovsrätt utövar de funktioner och befogenheter som föreskrivs i föregående stycke i enlighet med lagen, ska parterna bistå och samarbeta och ska inte vägra eller hindra utövandet av sådana funktioner och befogenheter. 主管 著作权 的 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Artikel 56 Om en upphovsrättsinnehavare eller en upphovsrättsrelaterad rättighetsägare har bevis som bevisar att en annan person begår, eller är på väg att begå, en kränkning av hans rättigheter eller en handling som hindrar förverkligandet av hans rättigheter och att inte stoppa sådana handlingar i tid kommer att orsaka oåterkallelig skada på hans legitima rättigheter och intressen, kan han, innan han väcker talan, ansöka till en folkdomstol i enlighet med lagen för att vidta åtgärder som att bevara egendom, beordra utförande av en specifik handling eller förbjuda en specifik handling. 第五 十六 条 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 其 权利, 妨碍 其 实现 权利 的 行为, 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的,可以在起诉前依法向人民法院申请采取财产保全、责令作出一定行罢眰
Artikel 57 För att förhindra intrång kan en upphovsrättsinnehavare eller en upphovsrättsrelaterad rättighetsägare, innan en talan väcks, ansöka hos en folkdomstol i enlighet med lagen om bevisbevaring, där bevisen kan förstöras eller förloras eller är svårt att få senare. 第五 十七 条 为 制止 侵权行为, 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下, 著作权 人 或者 与 著作权 有关 的 权利 人 可以 在 起诉 前 依法 向 人民法院 申请 保全 证据.
Artikel 58 När ett mål om intrång i upphovsrätten eller de upphovsrättsrelaterade rättigheterna prövas kan folkdomstolen konfiskera de olagliga vinsterna, de intrångande kopiorna samt pengar och egendom som använts för olaglig verksamhet. 第五 十八 条 人民法院 审理 案件, 对于 侵犯 著作权 或者 与 著作权 有关 的 权利 的, 可以 没收 违法 所得, 侵权 复制品 以及 进行 违法 活动 的 财物.
Artikel 59 Om en utgivare eller tillverkare av kopior inte bevisar att dess publicering eller produktion är lagligt godkänd, eller om en distributör av reproduktioner eller en leasegivare av kopior av ett audiovisuellt verk, datorprogramvara, ljudinspelning eller videoinspelning inte bevisar den juridiska källan av exemplaren för spridning eller arrende, ska den bära juridiskt ansvar. 第五 十九 条 复制品 的 出版者, 制作 者 不能 证明 其 出版, 制作 有 合法 授权 的, 复制品 的 发行 者 或者 视听 作品, 计算机 软件, 录音 录像 制品 的 复制品 的 出租 者 不能 证明 其 发行,出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Under rättegångsprocessen, där den tilltalade överträdaren hävdar att han inte är ansvarig för överträdelsen, ska han lägga fram bevis för att han har fått tillstånd från rätt ägare, eller att han faller under de omständigheter under vilka användning är tillåten utan rättighetshavarens tillstånd enligt denna lag. 在 诉讼 程序 中 , 被诉 侵权 人 主张 其 不 承担 侵权 的 , 应当 提供 证据 证明 已经 取得 权利 的 的 许可 , 或者 具有 本法 规定 的 不 经 权利 人 许可 而 可以 使用 的 情形。
Artikel 60 En upphovsrättstvist kan lösas genom medling eller överlämnas till en skiljedomsinstitution för skiljedom enligt ett skriftligt skiljeavtal mellan parterna eller enligt skiljedomsklausulen i upphovsrättsavtalet. 第六 十条 著作权 纠纷 可以 调解, 也 可以 根据 当事人 达成 的 书面 仲裁 协议 或者 著作权 合同 中 的 仲裁 条款, 向 仲裁 机构 申请 仲裁.
Om det varken finns ett skriftligt skiljeavtal mellan parterna eller en skiljedomsklausul i upphovsrättsavtalet, kan parterna direkt väcka talan i en folkdomstol. 当事人 没有 书面 仲裁 协议 , 也 没有 在 著作权 合同 中 订立 条款 的 , 可以 直接 向 人民法院 起诉。
Artikel 61 Bestämmelserna i relevanta lagar ska tillämpas när parterna bär civilrättsligt ansvar för underlåtenhet att fullgöra avtalsenliga förpliktelser eller underlåtenhet att fullgöra avtalsenliga förpliktelser i enlighet med avtalet, och där parterna utövar sina rättstvister eller ansöker om bevarande osv. 第六十一条 当事人 因 不 履行 合同 义务 或者 履行 合同 义务 不 符合 约定 而 承担 民事责任, 以及 当事人 行使 诉讼 权利, 申请 保全 等, 适用 有关 法律 的 规定.
Kapitel VI Kompletterande bestämmelser 第六 章 附 则
Artikel 62 Termen "upphovsrätt" som nämns i denna lag ska ha samma betydelse som "upphovsrätt". 第六 十二 条 本法 所称 的 著作权 即 版权。
Artikel 63 Termen ”publicering” som nämns i artikel 2 i denna lag innebär reproduktion och distribution av verk. 第六 十三 条 本法 第二 条 的 的 出版 , 指 作品 的 复制 、 发行。
Artikel 64 Åtgärder för skydd av datorprogramvara och kommunikationsrätt genom informationsnätverk ska formuleras separat av statsrådet. 第六 十四 条 计算机 软件 、 信息 网络 传播 的 的 保护 办法 由 国务院 另行 规定。
Artikel 65 Om skyddstiden för fotografiska verk, publiceringsrätt och rättigheter som föreskrivs i 5 första stycket 17–10 styckena har löpt ut före den 1 juni 2021, men de fortfarande är inom skyddstiden enl. till artikel 23 första stycket i denna lag ska de inte längre skyddas. 第六 十五 条 摄影 作品, 其 发表 权, 本法 第十 条 第一 款 第五 项 至 第十七 项 规定 的 权利 的 保护 期 在 2021 年 6 月 1 日前 已经 届满, 但 依据 本法 第二十三条第一款的规定仍在保护期内的,不再保护。
Artikel 66 Rättigheterna för upphovsrättsinnehavare, utgivare, artister, producenter av ljudinspelningar och videoinspelningar, radiostationer och TV-stationer enligt denna lag vars skyddstid som anges i denna lag ännu inte har löpt ut den dag som denna lag träder i kraft. träder i kraft, ska skyddas i enlighet med denna lag. 第六 十六 条 本法 规定 的 著作权 人和 出版者, 表演 者, 录音 录像 制作 者, 广播 电台, 电视台 的 权利, 在 本法 施行 之 日 尚未 超过 本法 规定 的 保护 期 的, 依照 本法 予以保护.
Varje överträdelse eller avtalsbrott som begåtts före genomförandet av denna lag ska hanteras i enlighet med relevanta bestämmelser vid den tidpunkt då en sådan överträdelse eller avtalsbrott begicks. 本法 施行 前 发生 的 侵权 或者 违约 行为 , 依照 侵权 或者 违约 行为 发生 时 的 有关 规定 处理。
Artikel 67 Denna lag träder i kraft den 1 juni 1991. 第六 十七 条 本法 自 1991 年 6 月 1 日 起 施行。

Denna engelska översättning kommer från PRC National People's Congress Official Website. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.