Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Antimonopollagen i Kina (2007)

Antitrustlag

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Augusti 30, 2007

Giltigt datum Jan 01, 2008

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Tävlingslag

Redaktör (er) CJ Observer

Antimonopollag för Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 反垄断法
(Antogs vid 29: e mötet i ständiga kommittén för Folkrepubliken Kinas 10: e nationella folkkongress den 30 augusti 2007) (2007 年 8 月 30 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Innehåll innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Kapitel II Monopolavtal 第二 章 垄断 协议
Kapitel III Missbruk av marknadsdominans 第三 章 滥用 市场 支配地位
Kapitel IV Koncentration av affärsoperatörer 第四 章 经营 者 集中
Kapitel V Missbruk av administrativ makt för att eliminera eller begränsa konkurrensen 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Kapitel VI Undersökning av de misstänkta monopolistiska uppförandena 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Kapitel VII Rättsliga skulder 第七 章 法律 责任
Kapitel VIII Kompletterande bestämmelser 第八 章 附则
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Denna lag antas i syfte att förhindra och begränsa monopolistiska affärer, skydda rättvis konkurrens på marknaden, öka ekonomisk effektivitet, skydda konsumenternas intressen och socialt allmänintresse, främja en sund utveckling av den socialistiska marknadsekonomin. 第一 条 为了 预防 和 制止 垄断 行为 , 保护 市场 公平 竞争 提高 经济 运行 效率 , 维护 消费者 利益 和 社会 公共 利益 , 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展 , 制定 本法。
Artikel 2 Denna lag ska tillämpas på monopolföretag inom ekonomisk verksamhet inom Folkrepubliken Kina. Denna lag ska tillämpas på uppföranden utanför Folkrepubliken Kinas territorium om de eliminerar eller har begränsande effekter på konkurrensen på den inhemska marknaden för Kina. 第二 条 中华人民共和国 境内 经济 活动 的 的 垄断 行为 , 适用 本法 ; 中华人民共和国 的 的 垄断 行为 , 对 境内 市场 竞争 产生 排除 、 限制 影响 的 , 适用 本法。
Artikel 3 I denna lag definieras "monopolistiska uppföranden" som följande: 第三 条 本法 规定 的 垄断 行为 包括 :
(1) monopolavtal mellan affärsoperatörer, (一) 经营 者 达成 垄断 协议 ;
(2) missbruk av dominerande marknadspositioner av affärsoperatörer; och (二) 经营 者 滥用 市场 支配地位 ;
(3) koncentration av affärsoperatörer som eliminerar eller begränsar konkurrensen eller kan eliminera eller begränsa konkurrensen. (三) 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 经营 者 集中。
Artikel 4 Staten upprättar och genomför konkurrensregler som överensstämmer med den socialistiska marknadsekonomin, gör makrokontrollen perfekt och främjar ett enhetligt, öppet, konkurrenskraftigt och ordnat marknadssystem. 第四 条 国家 制定 和 实施 与 社会主义 市场 经济 相 适应 的 竞争 规则 , 完善 宏观 调控 , 健全 统一 、 开放 、 竞争 、 有序 的 市场 体系。
Artikel 5 Affärsoperatörer kan genom rättvis konkurrens, frivillig allians , koncentrera sig enligt lag, utvidga verksamhetsområdet och öka konkurrenskraften. 第五 条 经营 者 可以 通过 公平 竞争 、 自愿 联合 , 依法 集中 , 扩大 经营 规模 , 提高 市场 竞争 能力。
Artikel 6 Alla företag med dominerande ställning får inte missbruka den dominerande ställningen för att eliminera eller begränsa konkurrensen. 第六 条 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 不得 滥用 市场 支配地位 , 排除 、 限制 竞争。
Artikel 7 När det gäller de industrier som kontrolleras av den statsägda ekonomin och rörande livslinjen för nationell ekonomi och nationell säkerhet eller de industrier som genomför exklusiv drift och försäljning enligt lag, skyddar staten den lagliga affärsverksamheten som bedrivs av affärsoperatörerna däri. Staten reglerar och kontrollerar också lagligt deras affärsverksamhet och priserna på deras varor och tjänster för att skydda konsumenternas intressen och främja tekniska framsteg. 第七 条 国有 经济 占 控制 的 的 关系 国民经济 命脉 和 国家 的 的 行业 以及 依法 实行 专营 的 的 行业 , 国家 对其 经营 者 的 合法 经营 活动 予以 保护 , 并对 者 的 的 经营 行为 及其 商品 和 服务 服务的 价格 依法 实施 监管 和 调控 , 维护 消费者 利益 , 促进 技术 进步。
Affärsoperatörerna som nämnts ovan ska lagligt verka, vara ärliga och trogna, vara strikt självdisciplinerade, acceptera social tillsyn, ska inte skada konsumenternas intressen på grund av deras dominerande eller exklusiva ställning. 前款 规定 行业 的 经营 者 应当 依法 经营 , 诚实 守信 , 严格 自律 接受 社会 公众 的 监督 , 不得 利用 其 控制 地位 或者 专营 专卖 地位 损害 消费者 利益。。
Artikel 8 Inget administrativt organ eller organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att administrera allmänna angelägenheter får missbruka dess administrativa befogenheter för att eliminera eller begränsa konkurrensen. 第八 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 排除 、 限制 竞争。
Artikel 9 Statsrådet ska inrätta antimonopolkommissionen, som ansvarar för att organisera, samordna, vägleda antimonopolarbete, som utför följande funktioner: 第九条 国务院 设立 反 垄断 委员会 , 负责 组织 、 协调 、 指导 反 垄断 , 履行 下列 下列 职责 :
(1) studera och utarbeta relaterade konkurrenspolicyer; (一) 研究 拟订 有关 竞争 政策 ;
(2) organisera utredningen och bedömningen av övergripande konkurrenssituationer på marknaden och utfärda bedömningsrapporter, (二) 组织 调查 、 评估 市场 总体 竞争 状况 , 发布 评估 报告 ;
(3) utarbetande och utfärdande av antimonopolriktlinjer; (三) 制定 、 发布 反 垄断 指南
(4) samordning av administrativ brottsbekämpning mot monopol; och (四) 协调 反 垄断 行政 执法 工作 ;
(5) andra funktioner som tilldelats av statsrådet. (五) 国务院 规定 的 其他 职责。
Statsrådet ska fastställa sammansättning och arbetsregler för antimonopolkommissionen. 国务院 反 垄断 委员会 的 组成 和 工作 规则 由 国务院 规定。
Artikel 10 Den antimonopolmyndighet som utsetts av statsrådet (nedan kallad antimonopolmyndigheten under statsrådet) ska ansvara för brottsbekämpning av monopol i enlighet med denna lag. 第十 条 国务院 规定 的 承担 反 垄断 执法 职责 的 机构 (以下 统称 国务院 反 垄断 执法 机构) 依照 本法 规定 负责 负责 反 垄断 执法 工作。
Anti-monopolmyndigheten under statsrådet) kan vid behov bemyndiga motsvarande myndigheter i folkets regeringar i provinserna, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen att ta hand om antimonopol brottsbekämpning i enlighet med denna lag. . 国务院 反 垄断 执法 机构 根据 工作 需要 , 可以 授权 省 、 自治区 直辖市 人民政府 相应 的 机构 , 依照 本法 规定 负责 有关 反 垄断 执法 工作。
Artikel 11 En branschorganisation ska intensifiera den industriella självdisciplinen, vägleda affärsoperatörer att lagligt konkurrera, skydda konkurrensordern på marknaden. 第十一条 行业 协会 应当 加强 行业 自律 , 引导 本 的 的 经营 者 依法 竞争 , 维护 市场 竞争 秩序。
Artikel 12 I denna lag avses med "affärsoperatör" en fysisk person, juridisk person eller någon annan organisation som bedriver råvaruproduktion eller drift eller tillhandahållande av tjänster, och "relevant marknad" avser råvaruomfånget eller territoriellt räckvidd inom vilket affärsoperatörerna konkurrerar mot varandra under en viss tidsperiod för specifika varor eller tjänster (nedan allmänt benämnda "råvaror"). 第十二 条 本法 所称 经营 者 , 是 指 从事 商品 生产 、 或者 提供 的 的 自然人 、 法人 和 其他 组织。 本法 所称 相关 市场 , 是 指 经营 者 在 一定时期内 就 特定 商品 或者 服务 (以下 统称 商品) 进行 竞争 的 商品 范围 和 地域 范围。
Kapitel II Monopolavtal 第二 章 垄断 协议
Artikel 13 Något av följande monopolavtal mellan konkurrerande affärsoperatörer är förbjudet: 第十三 条 禁止 具有 竞争 关系 的 经营 者 达成 下列 垄断 协议 :
(1) fastställande eller ändring av råvarupriser; (一) 固定 或者 变更 商品 价格 ;
(2) begränsa produktionen eller försäljningen av råvaror; (二) 限制 商品 的 生产 数量 或者 销售 数量 ;
(3) dela försäljningsmarknaden eller marknaden för råvaruupphandling; (三) 分割 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 ;
(4) begränsa inköp av ny teknik eller nya anläggningar eller utveckling av ny teknik eller nya produkter; (四) 限制 购买 新 技术 、 新 设备 或者 限制 开发 技术 、 新 产品 产品
(5) genomföra bojkotttransaktioner; eller (五) 联合 抵制 交易 ;
(6) andra monopolavtal som fastställts av antimonopolmyndigheten under statsrådet. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 垄断 协议。
I denna lag avses med "monopolavtal" avtal, beslut eller andra samordnade åtgärder som eliminerar eller begränsar konkurrensen. 本法 所称 垄断 协议 , 是 指 排除 、 限制 的 的 协议 、 决定 或者 其他 协同 行为。
I denna lag avses med "monopolavtal" avtal, beslut eller andra samordnade åtgärder som eliminerar eller begränsar konkurrensen. 第十四 条 禁止 经营 者 与 交易 相对 人 达成 下列 垄断 协议 :
(1) fastställa priset på varor för återförsäljning till en tredje part; (一) 固定 向 第三 人 转售 商品 的 价格 ;
(2) begränsa minimipriset på varor för återförsäljning till en tredje part; eller (二) 限定 向 第三 人 转售 商品 的 最低 价格 ;
(3) andra monopolavtal som fastställts av antimonopolmyndigheten under statsrådet. (三) 国务院 反 垄断 执法 机构 的 的 其他 垄断 协议。
Artikel 15 Ett avtal mellan affärsoperatörer ska undantas från tillämpningen av artiklarna 13 och 14 om det kan bevisas vara under någon av följande omständigheter: 第十五 条 经营 者 能够 证明 所 的 的 协议 属于 下列 情形 之一 的 , 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 的 规定 :
(1) i syfte att förbättra teknik, undersöka och utveckla nya produkter, (一) 为 改进 技术 、 研究 开发 新 产品 的 ;
(2) i syfte att uppgradera produktkvaliteten, minska kostnaderna, förbättra effektiviteten, förena produktspecifikationer eller standarder, eller genomföra professionell arbetsfördelning; (二) 为 提高 产品 质量 、 降低 成本 、 增进 效率 统一 产品 规格 、 标准 或者 实行 专业化 的 的 ;
(3) i syfte att öka effektiviteten i verksamheten och stärka konkurrenskraften hos små och medelstora företagare, (三) 为 提高 中小 经营 者 经营 效率 , 增强 中小 经营 竞争 力 的 的 ;
(4) i syfte att uppnå allmänna intressen såsom att spara energi, skydda miljön och lindra offren för en katastrof och så vidare; (四) 为 实现 节约 能源 、 保护 环境 、 救灾 等 社会 公共 利益 的 ;
(5) i syfte att mildra allvarlig minskning av försäljningsvolymen eller uppenbarligen överdriven produktion under ekonomiska lågkonjunkturer, (五) 因 经济 不景气 , 为 缓解 销售量 严重 下降 或者 生产 明显 过剩 的 ;
(6) i syfte att skydda de berättigade intressena i utrikeshandeln eller utrikesekonomiskt samarbete, eller (六) 为 保障 对外贸易 和 对外 经济 合作 中 的 正当 利益 的 ;
(7) andra omständigheter enligt lagar och statsråd. (七) 法律 和 国务院 规定 的 其他 情形。
Om ett monopolavtal är under någon av de omständigheter som anges i punkterna 1 till 5 och är undantaget från artiklarna 13 och 14 i denna lag, måste affärsoperatörerna dessutom bevisa att avtalet kan göra det möjligt för konsumenter att dela de intressen som härrör från avtalet, och begränsar inte konkurrensen på relevant marknad. 属于 前款 第一 项 至 第五 项 情形 , 不 适用 本法 第十三 、 第十四 条 规定 的 的 经营 者 还 应当 证明 所 达成 的 的 不会 严重 限制 相关 市场 的 竞争 , 并且 能够 使 消费者 分享 由此 产生 的 利益。
Artikel 16 En branschorganisation får inte organisera affärsoperatörer i sin egen bransch för att genomföra det monopolistiska beteende som förbjuds enligt detta kapitel. 第十六 条 行业 协会 不得 组织 本 的 的 经营 者 从事 本章 禁止 的 垄断 行为。
Kapitel III Missbruk av marknadsdominans 第三 章 滥用 市场 支配地位
Artikel 17 En företagare med en dominerande marknadsposition får inte missbruka sin dominerande marknadsställning för att utföra följande handlingar: 第十七 条 禁止 具有 市场 支配地位 的 经营 者 从事 下列 滥用 市场 支配地位 的 行为 :
(1) sälja råvaror till orättvist höga priser eller köpa råvaror till orättvist låga priser; (一) 以 不 公平 的 高价 销售 商品 或者 以 不 公平 的 低价 购买 商品 ;
(2) att sälja produkter till priser under kostnad utan skälig orsak; (二) 没有 正当 理由 , 以 低于 的 的 价格 销售 商品 ;
(3) vägrar att handla med en handelspart utan någon berättigad orsak; (三) 没有 正当 理由 , 拒绝 与 交易 相对 人 进行 交易 ;
(4) kräva att en handelspart uteslutande handlar med sig själv eller uteslutande handlar med en eller flera utsedda affärsoperatörer utan någon berättigad anledning; (四) 没有 正当 理由 , 限定 交易 相对 人 只能 与其 交易 或者 只能 与其 指定 的 经营 者 进行 交易 ;
(5) knyta produkter eller införa orimliga handelsvillkor vid tidpunkten för handeln utan någon berättigad orsak; (五) 没有 正当 理由 搭售 商品 , 或者 在 交易 附加 其他 不合理 的 交易 条件 ;
(6) tillämpa olika priser eller andra transaktionsvillkor på motparter med samma ställning; (六) 没有 正当 理由 , 对 条件 的 的 交易 相对 人 在 交易 价格 等 交易 条件 上 实行 差别 待遇 ;
(7) andra handlingar som fastställts som missbruk av en dominerande ställning av antimonopolmyndigheten under statsrådet. (七) 国务院 反 垄断 执法 机构 的 的 其他 滥用 市场 的 的 行为。
I denna lag avses med "dominerande marknadsposition" en marknadsställning som innehas av en affärsoperatör som har kapacitet att kontrollera pris, kvantitet eller andra handelsförhållanden för råvaror på relevant marknad eller för att hindra eller påverka någon annan affärsoperatör för att komma in på relevant marknad. 本法 所称 市场 支配地位 , 是 指 经营 者 在 相关 市场 内 具有 能够 控制 价格 、 数量 或者 其他 交易 条件 , 或者 能够 阻碍 、 影响 其他 者 进入 相关 市场 能力 的 的 市场 地位。
Artikel 18 Den dominerande marknadsstatus ska bestämmas utifrån följande faktorer: 第十八 条 认定 经营 者 具有 市场 支配地位 , 应当 依据 下列 因素 :
(1) en marknadsaktörs marknadsandel på relevant marknad och konkurrenssituationen på den relevanta marknaden, (一) 该 经营 者 在 相关 的 的 市场 份额 , 以及 相关 市场 的 竞争 状况 ;
(2) en operatörs kapacitet att kontrollera försäljningsmarknaderna eller marknaden för råvaruupphandling, (二) 该 经营 者 控制 销售 市场 或者 原材料 采购 的 的 能力 ;
(3) affärsoperatörens ekonomiska och tekniska förhållanden, (三) 该 经营 者 的 财力 和 技术 条件 ;
(4) graden av beroende av andra affärsoperatörer av affärsoperatören i transaktioner, (四) 其他 经营 者 对该 经营 者 在 交易 上 的 依赖 程度 ;
(5) svårighetsgraden för andra affärsoperatörer att komma in på relevant marknad, och (五) 其他 经营 者 进入 相关 市场 的 难易 程度 ;
(6) andra faktorer relaterade till att bestämma en dominerande marknadsställning för nämnda affärsoperatör. (六) 与 认定 该 经营 者 市场 支配地位 有关 的 其他 因素。
Artikel 19 Om en affärsoperatör befinner sig under någon av följande omständigheter kan den antas ha en dominerande marknadsposition: 第十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 推定 经营 者 具有 市场 支配地位 :
(1) den relevanta marknadsandelen för en affärsoperatör står för 1/2 eller högre på den relevanta marknaden, (一) 一个 经营 者 在 相关 的 的 市场 份额 达到 二 分 之一 的 ;
(2) den gemensamma relevanta marknadsandelen för två affärsoperatörer står för 2/3 eller högre, eller (二) 两个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 三分之二 的 ;
(3) den gemensamma relevanta marknadsandelen för tre affärsoperatörer står för 3/4 eller högre. (三) 三个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 四分之三 的。
En affärsoperatör med en marknadsandel på mindre än 1/10 ska inte antas ha en dominerande marknadsställning även om de faller inom ramen för den andra eller tredje posten. 有 前款 第二 项 、 第三 项 的 的 情形 , 其中 有的 经营 者 市场 份额 不足 十分 之一 的 , 不 应当 推定 该 经营 者 具有 市场 支配地位。
Om en affärsoperatör som antas ha en dominerande marknadsposition annars kan bevisa att de inte har en dominerande marknad, ska det inte fastställas att den har en dominerande marknadsposition. 被 推定 具有 市场 支配地位 的 经营 者 , 有 证据 证明 不 具有 市场 支配地位 的 , 不 应当 认定 其 具有 市场 支配地位。
Kapitel IV Koncentration av affärsoperatörer 第四 章 经营 者 集中
Artikel 20 En koncentration avser följande omständigheter: 第二十条 经营 者 集中 是 指 下列 情形 :
(1) sammanslagning av affärsoperatörer, (一) 经营 者 合并 ;
(2) förvärva kontroll över andra affärsoperatörer genom förvärv av deras aktier eller tillgångar; eller (二) 经营 者 通过 取得 股权 或者 的 的 方式 取得 对 其他 经营 者 的 控制 权 ;
(3) förvärva kontroll över andra affärsoperatörer eller möjlighet att utöva ett avgörande inflytande på andra affärsoperatörer genom kontakt eller på annat sätt. (三) 经营 者 通过 合同 等 方式 取得 对 其他 经营 的 的 控制 权 或者 能够 对 其他 经营 者 施加 决定性 影响。
Artikel 21 När en koncentration når den tröskel för deklaration som fastställs av statsrådet, måste en förklaring inlämnas i förväg till antimonopolmyndigheten under statsrådet, annars ska koncentrationen inte genomföras. 第二十 一条 经营 者 集中 达到 国务院 的 的 申报 标准 的 , 经营 者 应当 事先 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 , 未 申报 的 不得 实施 集中。
Artikel 22 Om en koncentration är under någon av följande omständigheter får den inte deklareras till antimonopolmyndigheten under statsrådet: 第二十 二条 经营 者 集中 有 下列 情形 的 的 , 可以 不 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 :
(1) en affärsoperatör som är part i koncentrationen har befogenhet att utöva mer än hälften av rösträtten för alla andra affärsaktörer, oavsett om det är kapitalet eller tillgångarna eller (一) 参与 集中 的 一个 经营 者 拥有 其他 每个 经营 者 百分之 五十 有 有 的 股份 或者 资产 的 ;
(2) en affärsoperatör som inte är part i koncentrationen har befogenhet att utöva mer än hälften av rösträtten för alla berörda företagare, oavsett om det är kapitalet eller tillgångarna. (二) 参与 集中 的 每个 经营 者 百分之 五十 以上 有 表决权 的 股份 或者 资产 被 同 一个 未 参与 集中 的 经营 者 拥有 的。
Artikel 23 En affärsoperatör ska, när den lämnar in en koncentrationsdeklaration till antimonopolmyndigheten under statsrådet, lämna in följande dokument och material: 第二十 三条 经营 者 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 集中 , 应当 提交 下列 文件 、 资料 :
(1) ett deklarationspapper; (一) 申报 书 ;
(2) förklaringar om koncentrationens inverkan på relevant marknadskonkurrens; (二) 集中 对 相关 市场 竞争 状况 影响 的 说明 ;
(3) överenskommelsen om koncentration, (三) 集中 协议 ;
(4) de finansiella rapporterna och redovisningsrapporterna för affärsoperatörens pågående räkenskapsår, och (四) 参与 集中 的 经营 者 经 会计师 事务所 审计 的 上 一 会计 年度 财务 会计 报告 ;
(5) andra dokument och material som anges av antimonopolmyndigheten under statsrådet. (五) 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 文件 、 资料。
Sådana föremål ska förkroppsligas i deklarationspapper som namn, hemvist och affärsområden för de affärsoperatörer som är inblandade i koncentrationen samt datum för den planerade koncentrationen och andra föremål som fastställs av antimonopolmyndigheten under statsrådet. 申报 书 应当 载明 参与 集中 的 经营 者 的 名称 、 住所 、 经营 范围 、 预定 实施 的 的 日期 和 国务院 反 垄断 执法 机构 的 的 其他 事项。
Artikel 24 Om de handlingar eller material som lämnas in av en affärsoperatör är ofullständiga, ska den lämna in resten av dokumenten och materialet inom den tidsfrist som antimonopolmyndigheten föreskriver enligt statsrådet. I annat fall ska förklaringen anses vara inlämnad. 第二十 四条 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 完备 的 , 应当 在 国务院 反 垄断 机构 规定 的 的 期限 内 补交 文件 资料 资料。 经营 逾期 未 补交 文件 、 资料 的 , 视为 未 申报。。
Artikel 25 Anti-monopolmyndigheten under statsrådet ska göra en preliminär granskning av den deklarerade koncentrationen av affärsoperatörer, fatta ett beslut om att genomföra ytterligare granskning och meddela affärsoperatörerna i skriftlig form inom 30 dagar efter mottagande av dokument och material lämnas in av affärsoperatörerna i enlighet med artikel 23 i denna lag. Innan ett sådant beslut fattat av antimonopolmyndigheten under statsrådet kan koncentrationen inte genomföras. 第二十 五条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 自 收到 经营 者 提交 的 符合 本法 第二十 三条 规定 的 文件 、 资料 之 日 起 三十 日内 , 对 申报 的 经营 者 集中 进行 初步 审查 , 作出 是否实施 进一步 审查 的 决定 , 并 书面 通知 经营 者。 国务院 反 垄断 执法 作出 决定 前 , , 经营 者 实施 集中。
Om antimonopolmyndigheten under statsrådet beslutar att inte göra ytterligare granskning eller inte fattar ett beslut vid utgången av den föreskrivna perioden kan koncentrationen genomföras. 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 不 实施 进一步 审查 的 决定 或者 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 者 可以 实施 集中。
Artikel 26 Om antimonopolmyndigheten under statsrådet beslutar att genomföra ytterligare granskning ska de inom 90 dagar från beslutsdatumet slutföra granskningen, fatta ett beslut om att förbjuda koncentrationen och meddela berörda affärsoperatörer beslutet i skriftlig form. Ett beslut om förbud ska bifogas med skälen till detta. Inom granskningsperioden kanske koncentrationen inte genomförs. 第二十 六条 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 实施 进一步 的 的 , 应当 自 决定 之 起 起 九十 日内 审查 完毕 , 作出 是否 禁止 者 集中 的 决定 , 并 书面 通知 经营。。 作出 经营 经营 者 集中 的 决定, 应当 说明 理由。 审查 期间 , 经营 者 不得 实施 集中。
Under någon av följande omständigheter får antimonopolmyndigheten under statsrådet meddela affärsoperatörerna i skriftlig form att tidsfristen enligt föregående stycke får förlängas till högst 60 dagar: 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 经 书面 通知 经营 者 可以 延长 前款 规定 的 审查 期限 , 但 最长 不得 超过 六十 日 :
(1) berörda affärsoperatörer är överens om att förlänga tidsfristen, (一) 经营 者 同意 延长 审查 期限 的 ;
(2) de inlämnade dokumenten eller materialet är felaktiga och behöver verifieras ytterligare, (二) 经营 者 的 的 文件 、 资料 不 准确 , 需要 进一步 核实 的 ;
(3) saker har förändrats avsevärt efter deklarationen. (三) 经营 者 申报 后 有关 情况 发生 重大 变化 的。
Om antimonopolmyndigheten under statsrådet inte fattar ett beslut vid utgången av perioden kan koncentrationen genomföras. 国务院 反 垄断 执法 机构 逾期 未 作出 的 的 , 经营 者 可以 实施 集中。
Artikel 27 Vid undersökning av koncentrationen av affärsoperatörer ska den beakta de relevanta elementen enligt följande: 第二 十七 条 审查 经营 者 集中 , 应当 考虑 下列 因素 :
(1) marknadsandelen för de affärsoperatörer som är involverade i den relevanta marknaden och dess styrande kraft över den marknaden, (一) 参与 集中 的 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 及其 对 市场 的 控制力 ;
(2) graden av marknadskoncentration på den relevanta marknaden, (二) 相关 市场 的 市场 集中 度 ;
(3) påverkan av koncentrationen av affärsoperatörer på marknadstillträde och tekniska framsteg, (三) 经营 者 集中 对 市场 进入 、 技术 进步 的 影响 ;
(4) påverkan av koncentrationen av affärsoperatörer på konsumenterna och andra affärsoperatörer, (四) 经营 者 集中 对 消费者 和 其他 有关 经营 者 的 影响 ;
(5) påverkan av koncentrationen av företagare på den nationella ekonomiska utvecklingen, och (五) 经营 者 集中 对 国民经济 发展 的 影响 ;
(6) andra element som kan påverka marknadskonkurrensen och ska beaktas som antimonopolmyndigheten anser under statsrådet. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认为 应当 的 的 影响 市场 竞争 的 其他 因素。
Artikel 28 Om en koncentration har eller kan ha en effekt av att eliminera eller begränsa konkurrensen, ska antimonopolmyndigheten under statsrådet fatta ett beslut att förbjuda koncentrationen. Om de berörda affärsoperatörerna kan bevisa att koncentrationen kommer att få mer positiv inverkan än negativ inverkan på konkurrensen, eller om koncentrationen beror på allmänintressen, kan antimonopolmyndigheten under statsrådet besluta att inte förbjuda koncentrationen. 第二 十八 条 经营 者 集中 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 效果 的 的 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 作出 禁止 经营 者 集中 的 决定。 但是 , 经营 能够 证明 该 集中 对 竞争 产生 的 有利 影响 明显 大于 不利影响 , 或者 符合 社会 公共 利益 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 作出 对 经营 者 集中 不予 禁止 的 决定。
Artikel 29 Om koncentrationen inte är förbjuden kan antimonopolmyndigheten under statsrådet besluta att binda begränsande villkor för att minska den negativa effekten av sådan koncentration på konkurrensen. 第二 十九 条 对 不予 禁止 的 经营 者 集中 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 决定 附加 集中 集中 对 竞争 不利 影响 的 限制性 条件。
Artikel 30 Om antimonopolmyndigheten under statsrådet beslutar att förbjuda en koncentration eller lägger till begränsande villkor för koncentrationen, ska den offentliggöra sådana beslut för allmänheten i rätt tid. 第三 十条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 将 禁止 经营 者 的 的 决定 或者 对 经营 者 集中 附加 限制性 条件 的 决定 , 及时 向 社会 公布。
Artikel 31 Om en utländsk investerare fusionerar och förvärvar ett inhemskt företag eller deltar i koncentration på annat sätt, om statens säkerhet är inblandad, ska förutom granskningen av koncentrationen enligt denna lag också undersökningen om nationell säkerhet genomföras i enlighet med relevanta statliga bestämmelser. 第三十一条 对 外资 并购 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 , 涉及 国家 安全 的 , 除 依照 本法 规定 进行 经营 者 集中 审查 , 还 应当 应当 国家 国家 规定 进行 进行 国家 安全 审查。
Kapitel V Missbruk av administrativ makt för att eliminera eller begränsa konkurrensen 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Artikel 32 Varje administrativt organ eller organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att förvalta allmänna angelägenheter får inte missbruka dess administrativa makt, begränsa eller begränsa i förklädd form enheter och individer att driva, köpa eller använda de varor som tillhandahålls av affärsoperatörer som utsetts av det . 第三 十二 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 的 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 限定 或者 变相 限定 单位 或者 经营 、 购买 、 使用 其 指定 的 经营 者 提供 的 的 商品。
Artikel 33 Varje administrativt organ eller organisation som enligt lag eller en administrativ förordning har befogenhet att förvalta allmänna angelägenheter får inte ha något av följande genom att missbruka dess administrativa befogenhet för att blockera fri rörlighet för varor mellan regioner: 第三 十三 条 行政 机关 和 法律 、 法规 的 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 实施 下列 行为 , 妨碍 商品 在 地区 之间 的 自由 流通 :
(1) införa diskriminerande avgiftsposter, diskriminerande avgiftsstandarder eller diskriminerande priser på varor utanför regionen, (一) 对外 地 商品 设定 歧视 性 收费 项目 、 实行 歧视 性 标准 , 或者 规定 歧视 性 价格 ;
(2) att införa sådana tekniska krav och inspektionsstandarder på varor utanför området som skiljer sig från de som gäller på lokala varor av samma klassificering, eller vidta sådana diskriminerande tekniska åtgärder som upprepade inspektioner eller upprepade certifieringar till varor utanför regionen, för att begränsa dem till att komma in på den lokala marknaden, (二) 对外 地 商品 规定 与 本地 同类 商品 的 的 技术 要求 、 检验 标准 , 或者 对外 地 商品 采取 重复 检验 、 重复 认证 等 性 技术 技术 措施 , 外地 外地 商品 进入 本地 市场 ;
(3) utöva administrativ licensiering särskilt på varor utanför regionen för att begränsa dem till att komma in på den lokala marknaden; (三) 采取 专门 针对 外地 的 的 行政 许可 , 限制 外地 商品 进入 本地 市场 ;
(4) sätta hinder eller vidta andra åtgärder för att hindra råvaror utanför orten från att komma in på den lokala marknaden eller lokala råvaror från att flytta utanför den lokala regionen, eller (四) 设置 关卡 或者 采取 其他 手段 , 阻碍 外地 商品 进入 或者 本地 商品 运 出 ;
(5) andra uppföranden i syfte att hindra varor från fri rörlighet mellan regioner. (五) 妨碍 商品 在 地区 之间 自由 流通 的 其他 行为。
Artikel 34 Varje administrativt organ eller organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att förvalta allmänna angelägenheter får inte missbruka dess administrativa befogenhet för att avvisa eller begränsa affärsoperatörer från en annan ort än att delta i lokala anbuds- och anbudsaktiviteter på ett sådant sätt att man inför diskriminerande kvalifikationskrav eller bedömningsstandarder eller släppa information på ett olagligt sätt. 第三 十四 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 的 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 以 设定 歧视 性 资质 要求 评审 标准 或者 不 依法 依法 信息 等 方式 , 排斥 或者 或者 限制 外地 经营 者 参加本地 的 招标 投标 活动。
Artikel 35 Administrativt organ eller organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att förvalta allmänna angelägenheter får inte missbruka sin administrativa befogenhet för att avvisa eller begränsa affärsoperatörer utanför staden att investera eller inrätta filialer på orten genom att införa ojämlik behandling därpå det på lokala affärsoperatörer. 第三 十五 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 的 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 采取 与 本地 经营 者 不 等 方式 , 排斥 或者 限制 外地 经营 者 在 本地 投资 或者 或者 分支机构 分支机构。
Artikel 36 Varje administrativt organ eller organisation som enligt lag eller administrativ bestämmelse har rätt att förvalta allmänna angelägenheter får inte missbruka dess administrativa befogenhet för att tvinga affärsföretagare att delta i monopolförfarandet enligt denna lag. 第三 十六 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力 , 强制 经营 者 从事 本法 规定 的 垄断 行为。
Artikel 37 Administrativa organ får inte missbruka sin administrativa befogenhet att fastställa sådana bestämmelser för att eliminera eller begränsa konkurrensen. 第三 十七 条 行政 机关 不得 滥用 行政 权力 , 制定 含有 排除 限制 竞争 内容 的 的 规定。
Kapitel VI Undersökning av de misstänkta monopolistiska uppförandena 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Artikel 38 Anti-monopolmyndigheten ska utreda misstänkta monopolförfaranden i enlighet med lag. 第三 十八 条 反 垄断 执法 机构 依法 对 涉嫌 垄断 行为 进行 调查。
Varje enhet eller individ kan rapportera misstänkt monopolistisk uppförande till antimonopolmyndigheten. Anti-monopolmyndigheten ska hålla informatören konfidentiell. 对 涉嫌 垄断 行为 , 任何 单位 和 个人 有权 向 反 垄断 机构 举报。 反 垄断 执法 机构 应当 为 举报人 保密。
Om en informatör gör rapporteringen i skriftlig form och ger relevanta fakta och bevis, ska antimonopolmyndigheten göra nödvändiga utredningar. 举报 采用 书面 形式 并 提供 相关 事实 和 的 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 进行 必要 的 调查。
Artikel 39 Anti-monopolmyndigheten får vidta någon av följande åtgärder för att utreda misstänkt monopolhantering: 第三 十九 条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 可以 采取 下列 措施 :
(1) genomföra inspektionen genom att komma in i affärslokalerna för företagare som utreds eller genom att komma in på någon annan relevant plats, (一) 进入 被 的 的 经营 者 的 营业 场所 或者 其他 有关 场所 进行 检查 ;
(2) frågar de företag som är under utredning, intresserade parter eller andra relevanta enheter eller individer, och kräver att de förklarar de relevanta villkoren, (二) 询问 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 , 要求 其 说明 有关 情况 ;
(3) konsultera och duplicera relevanta dokument, avtal, kontoböcker, affärskorrespondenser och elektroniska data etc. för de företag som är under utredning, intresserade parter och andra relevanta enheter eller individer, (三) 查阅 、 复制 被 的 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 或者 个人 的 有关 单证 、 协议 、 会计 账簿 、 业务 函电 、 电子 数据 等 文件 、 资料 ;
(4) beslagtagande och kvarhållande av relevanta bevis, och (四) 查封 、 扣押 相关 证据 ;
(5) frågar om affärsoperatörernas bankkonton som undersöks. (五) 查询 经营 者 的 银行 账户。
Innan de åtgärder som föreskrivs i föregående stycke godkänns ska en skriftlig rapport överlämnas till den ansvariga person (er) som ansvarar för antimonopolmyndigheten. 采取 前款 规定 的 措施 , 应当 向 反 垄断 执法 机构 主要 负责 人 书面 报告 , 并 经 批准。
Artikel 40 Vid inspektion av misstänkt monopolförfarande ska det finnas minst två brottsbekämpare, och de ska visa sina brottsbekämpningsintyg. 第四 十条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 执法 人员 少于 二人 , 并 应当 出示 执法 证件。
När de frågar om och utreder misstänkta monopolförfaranden ska brottsbekämpare göra anteckningar där, som ska bära underskrifterna från de personer som är föremål för utredning eller utredning. 执法 人员 进行 询问 和 调查 , 应当 制作 笔录 , 并由 被 询问 人 或者 被 调查 人 签字。
Artikel 41 Anti-monopolmyndigheten och dess funktionärer är skyldiga att hålla konfidentiella affärshemligheter som de har tillgång till under rättsväsendet. 第四十一条 反 垄断 执法 机构 及其 工作 人员 对 执法 过程 中 知悉 的 商业 秘密 负有 保密 义务。
Artikel 42 Affärsoperatörer, berörda parter och andra relevanta enheter och individer som utreds ska visa samarbete med antimonopolmyndigheten när det gäller att utföra sina uppgifter och får inte avvisa eller hindra utredningen av antimonopolmyndigheten. 第四 十二 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 配合 反 垄断 执法 机构 依法 履行 职责 , 不得 拒绝 、 阻碍 垄断 垄断 执法 机构 的 调查。
Artikel 43 Affärsoperatörer, intresserade parter som är under utredning har rätt att yttra sig. Antimonopolmyndigheten ska kontrollera de fakta, skäl och bevis som tillhandahålls av affärsoperatörer, berörda parter som är under utredning. 第四 十三 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 有权 陈述 意见。 反 垄断 机构 应当 对 被 调查 的 的 经营 者 、 利害关系人 的 的 事实 、 理由 和 证据 进行 核实。
Artikel 44 Om antimonopolmyndigheten anser att ett monopolistiskt uppförande bildas efter att ha undersökt och verifierat ett misstänkt monopolistiskt uppförande, ska den fatta ett beslut om hur man ska hantera det monopolistiska uppförandet och offentliggöra det. 第四 十四 条 反 垄断 执法 机构 对 涉嫌 垄断 行为 调查 核实 后 认为 构成 垄断 行为 的 , 应当 依法 作出 处理 决定 , 并 可以 向 社会 公布。
Artikel 45 När det gäller ett misstänkt monopolistiskt beteende som antimonopolmyndigheten utreder om de affärsoperatörer som är under utredning lovar att eliminera effekterna av uppförandet genom att vidta specifika åtgärder inom den tidsfrist som antimonopolmyndigheten föreskriver, monopolmyndigheten kan besluta att avbryta utredningen. Beslutet om att avbryta utredningen ska specificera de specifika åtgärder som utlovats av affärsoperatörerna under utredning. 第四 十五 条 对 反 垄断 执法 机构 的 的 涉嫌 垄断 行为 , 被 调查 的 经营 者 承诺 在 反 垄断 执法 机构 认可 的 期限 内 采取 具体 措施 消除 该 行为 后果 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 决定 中止 调查。 中止调查 的 决定 应当 载明 被 调查 的 经营 者 承诺 的 具体 内容。
Om antimonopolmyndigheten beslutar att avbryta utredningen ska den övervaka genomförandet av löftet från berörda affärsoperatörer. Om affärsoperatörerna håller sitt löfte kan antimonopolmyndigheten besluta att avsluta utredningen. 反 垄断 执法 机构 决定 中止 的 的 , 应当 对 经营 者 履行 的 的 情况 进行 监督。 经营 者 履行 的 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 决定 终止 调查。。
Antimonopolmyndigheten ska dock återuppta utredningen, där: 有 下列 情形 之一 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 恢复 调查 :
(1) affärsoperatörerna inte uppfyller löftet, (一) 经营 者 未 履行 承诺 的 ;
(2) betydande förändringar har skett i de fakta som grundar sig på beslutet att avbryta utredningen. eller (二) 作出 中止 调查 决定 所 依据 的 事实 发生 重大 变化 的 ;
(3) Beslutet om att avbryta utredningen fattades på grundval av ofullständig eller felaktig information från affärsoperatörerna. (三) 中止 调查 的 决定 是 基于 经营 者 提供 的 不 完整 或者 不真实 的 信息 作出 的。
Kapitel VII Rättsliga skulder 第七 章 法律 责任
Artikel 46 När affärsoperatörer når ett monopolavtal och utför det i strid med denna lag, ska antimonopolmyndigheten beordra dem att upphöra med detta och konfiskera de olagliga vinsterna och ålägga böter på 1% upp till 10% av försäljningsintäkter föregående år. Om det uppnådda monopolavtalet inte har genomförts ska böter på mindre än 500,000 XNUMX yuan åläggas. 第四 十六 条 经营 者 违反 本法 规定 , 达成 并 实施 垄断 的 的 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为 , 没收 违法 所得 , 并处 上 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十 以下的 罚款 ; 尚未 实施 所 的 的 垄断 协议 的 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款。
Om någon affärsoperatör frivilligt rapporterar om villkoren för att nå monopolavtalet och ger viktiga bevis för antimonopolmyndigheten, kan det införas en mildrad bestraffning eller befrielse från straff efter omständigheterna. 经营 者 主动 向 反 垄断 执法 机构 报告 达成 垄断 的 的 有关 情况 并 提供 重要 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 酌情 减轻 或者 免除 对该 经营 者 的 处罚。
Om en guild hjälper till att uppnå ett monopolavtal av affärsoperatörer i sin egen bransch i strid med denna lag, ska böter på mindre än 500,000 XNUMX yuan åläggas därefter av antimonopolmyndigheten; Vid allvarliga omständigheter kan den sociala gruppens registreringsmyndighet avregistrera guilden. 行业 协会 违反 本法 规定 , 组织 本 的 的 经营 者 达成 垄断 协议 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 社会 团体 登记 管理 机关 可以 依法 撤销 登记。
Artikel 47 Om någon affärsoperatör missbrukar sin dominerande marknadsstatus i strid med denna lag, ska den beordras att upphöra med detta. Antimonopolmyndigheten ska konfiskera sina olagliga vinster och därpå ålägga böter på 1% upp till 10% av försäljningsintäkterna föregående år. 第四 十七 条 经营 者 违反 本法 规定 , 滥用 市场 的 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为 , 没收 违法 所得 , 并处 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十 以下 的罚款。
Artikel 48 När någon affärsoperatör genomför koncentration i strid med denna lag, ska monopolmyndigheten beordra den att upphöra med detta, avyttra aktier eller tillgångar, överföra verksamheten eller vidta andra nödvändiga åtgärder för att återställa marknadssituationen före koncentrationen inom en tidsgräns och kan ålägga en böter på mindre än 500,000 XNUMX yuan. 第四 十八 条 经营 者 违反 本法 规定 实施 集中 的 , 由 国务院 反 垄断 机构 责令 停止 实施 集中 集中 、 处分 股份 或者 资产 、 限期 转让 营业 以及 采取 其他 必要 措施 到 到 前 前 的 状态 , 可以 处 五 五十 万元 以下 的 罚款。
Artikel 49 Det specifika bötesbeloppet enligt artiklarna 46–48 ska bestämmas med hänsyn till sådana faktorer som överträdelsernas art, omfattning och varaktighet. 第四 十九 条 对 本法 第四 十六 条 、 第四 十七 条 、 十八 条 规定 的 罚款 , 反 反 执法 执法 确定 具体 罚款 数额 时 , 应当 考虑 的 的 性质 、 程度 和 的 的 时间等 因素。
Artikel 50 Om någon förlust orsakats av en affärsoperatörs monopolistiska uppförande till andra enheter och individer, ska affärsoperatören ta på sig de civila skulderna. 第五 十条 经营 者 实施 垄断 行为 , 给 他人 造成 损失 的 , 依法 承担 民事责任。
Artikel 51 Om något administrativt organ eller en organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att förvalta allmänna angelägenheter missbrukar sin administrativa befogenhet för att eliminera eller begränsa konkurrensen, ska den överordnade myndigheten beordra den att göra korrigeringar och ålägga den direkt ansvariga personen ) -avgift och andra direktansvariga personer. Anti-monopolmyndigheten kan lägga fram förslag om hantering enligt lag till relevant överordnad myndighet. 第五十一条 行政 机关 和 法律 、 法规 的 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 , 实施 排除 、 限制 竞争 行为 的 , 由 上级 机关 责令 改正 ; 对 直接 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 依法给予 处分。 反 垄断 执法 机构 可以 向 有关 上级 机关 提出 依法 的 的 建议。
Om det på annat sätt föreskrivs i en lag eller administrativ reglering att hantera den organisation som enligt lag eller administrativ förordning har befogenhet att administrera allmänna angelägenheter som missbrukar sin administrativa befogenhet för att eliminera eller begränsa konkurrensen, ska sådana bestämmelser gälla. 法律 、 行政 法规 对 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 实施 排除 、 限制 竞争 行为 的 处理 另有 规定 的 , 依照 其 规定。
Artikel 52 När det gäller antimonopolmyndighetens inspektion och utredning, om affärsoperatörer vägrar att tillhandahålla relaterat material och information, tillhandahåller bedrägligt material eller information, döljer, förstör eller tar bort bevis, eller vägrar eller hindrar utredning på annat sätt, -monopolmyndigheten ska be dem att göra rättelse, ålägga individer böter på mindre än 20,000 200,000 yuan och böter på mindre än 20,000 100,000 yuan till enheter; och i händelse av allvarliga omständigheter kan antimonopolmyndigheten ålägga individer böter på 200,000 XNUMX yuan upp till XNUMX XNUMX yuan och böter på XNUMX XNUMX yuan upp till en miljon yuan till enheter; där ett brott upprättas ska de berörda affärsoperatörerna ta på sig straffrättsliga skulder. 第五 十二 条 对 反 垄断 执法 机构 依法 的 的 审查 和 调查 , 拒绝 有关 材料 、 信息 , , 或者 提供 材料 、 信息 , 或者 隐匿 、 销毁 、 转移 , 或者 有 其他 拒绝 、 阻碍 调查 调查 的 的 , 由反 垄断 执法 机构 责令 改正 , 对 个人 可以 处 二 万元 的 的 罚款 , 对 单位 可以 处 二十 万元 的 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 对 个人 处 二 万元 十 万元 万元 以下 的 罚款 , 对 单位处 二十 万元 以上 一百 万元 的 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 53 Om någon berörd part invänder mot antimonopolmyndighetens beslut i enlighet med artiklarna 28 och 29 i denna lag, kan den först ansöka om en administrativ omprövning; om den motsätter sig beslutet om omprövning kan den väcka talan i enlighet med lag. 第 五十 三条 对 反 垄断 执法 机构 依据 本法 第二 十八 条 第二 十九 条 的 的 决定 不服 的 , 可以 先 依法 申请 行政 复议 ; 对 行政 复议 决定 不服 的 , 可以 依法 提起 行政 诉讼。
Om någon berörd part är missnöjd med något annat beslut fattat av antimonopolmyndigheten än de beslut som föreskrivs i föregående stycke, kan den lämna in en ansökan om administrativ omprövning eller inleda en administrativ rättegång i enlighet med lag. 对 反 垄断 执法 机构 作出 的 前款 规定 以外 的 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼。
Artikel 54 Om någon funktionär inom antimonopolmyndigheten missbrukar sin makt, försummar sin plikt, söker privata förmåner eller avslöjar affärshemligheter som han / hon har tillgång till under processen för brottsbekämpning och ett brott upprättas, han / hon ska vara föremål för straffrättsligt ansvar; där inget brott bildas ska han / hon åläggas en disciplinär sanktion. 第 五十 四条 反 垄断 执法 机构 工作 人员 滥用职权 、 玩忽职守 、 或者 泄露 执法 过程 中 的 的 商业 秘密 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分。
Kapitel VIII Kompletterande bestämmelser 第八 章 附则
Artikel 55 Denna lag reglerar inte affärsoperatörers beteende för att utöva sina immateriella rättigheter enligt lagar och relevanta administrativa bestämmelser om immateriella rättigheter; Affärsoperatörers beteende för att eliminera eller begränsa marknadskonkurrens genom att missbruka deras immateriella rättigheter ska dock regleras av denna lag. 第五 十五 条 经营 者 依照 有关 的 的 法律 、 行政 法规 规定 行使 的 的 行为 , 不 适用 本法 ; 但是 , 经营 者 滥用 知识产权 排除 、 限制 限制 的 的 行为 , 适用 本法。
Artikel 56 Denna lag reglerar inte allierade eller samordnade åtgärder från jordbruksproducenter och ekonomiska organisationer på landsbygden när det gäller ekonomisk verksamhet såsom produktion, bearbetning, försäljning, transport och lagring av jordbruksprodukter. 第五 十六 条 农业 生产者 及 农村 经济 组织 在 农产品 生产 、 、 销售 、 运输 、 储存 等 经营 活动 中 的 的 联合 或者 协同 行为 , 不 适用 本法 本法。
Artikel 57 Denna lag träder i kraft den 1 augusti 2008. 第五 十七 条 本法 自 2008 年 8 月 1 日 起 施行。

Denna engelska översättning kommer från fdi.gov.cn (handelsministeriet). Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.