Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Trust Law of China (2001)

信托 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum April 28, 2001

Giltigt datum Oktober 01, 2001

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Bank och finans Företagsrätt / företagsrätt

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas förtroendelag 中华人民共和国 信托 法
(Antogs vid det 21: a mötet i ständiga kommittén för den nionde nationella folkkongressen den 28 april 2001 och utfärdades genom order nr 50 från Folkrepubliken Kinas president den 28 april 2001) (2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2001年4月28日中华人民共和国主席令第五十号公布 自2001年10月1日起施行)
Innehåll innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Kapitel II Skapande av ett förtroende 第二 章 信托 的 设立
Kapitel III Trust Property 第三 章 信托 财产
Kapitel IV De berörda parterna i ett förtroende 第四 章 信托 当事人
Avsnitt 1 Bosättaren 第一节 委托人
Avsnitt 2 Förvaltaren 第二节 受托人
Avsnitt 3 Mottagaren 第三节 受益人
Kapitel V Modifiering och upphörande av ett förtroende 第五 章 信托 的 变更 与 终止
Kapitel VI Charitable Trust 第六 章 公益 信托
Kapitel VII Kompletterande bestämmelser Kapitel XNUMX Kompletterande bestämmelser
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Denna lag antas för att reglera förtroendeförhållandet, för att standardisera förtroendeakt, för att skydda de lagliga rättigheterna och intressena hos de parter som är inblandade i ett förtroende och för att främja en sund utveckling av förtroendeföretag. 第一 条 为了 调整 信托 关系 , 规范 信托 行为 , 保护 当事人 的 的 权益 , 促进 信托 事业 的 健康 发展 , 制定 本法。
Artikel 2 I denna lags syfte avser förtroende att bosättaren, baserat på sin tro på förvaltare, överlåter förvaltaren sin äganderätt och låter förvaltaren, enligt bosättarens vilja och i förvaltarens namn, förvalta eller avyttra sådan egendom i en förmånstagares intresse eller för alla avsedda ändamål. 第二 条 本法 所称 信托 , 是 指 委托人 基于 对 受托人 的 信任 , 将 其 财产权 委托 给 受托人 , 由 受托人 按 委托人 的 意愿 以 自己 的 名义 , 为 受益人 的 利益 或者 特定 目的 ,进行 管理 或者 处分 的 行为。
Artikel 3 Denna lag ska tillämpas på bosättare, förvaltare och förmånstagare (nedan kollektivt benämnda "berörda parter") som bedriver civil-, affärs- eller allmän välfärdsverksamhet inom Folkrepubliken Kina. 第三 条 委托人 、 受托人 、 受益人 (以下 统称 信托 当事人) 中华人民共和国 境内 进行 民事 、 营业 、 公益 信托 活动 , 适用 本法。
Artikel 4 När det gäller förvaltare som bedriver förtroendeaktiviteter i form av förtroendeinstitutioner ska statsrådet formulera specifika åtgärder för organisation och administration av sådana institutioner. 第四 条 受托人 采取 信托 机构 形式 从事 信托 活动 , 其 组织 和 管理 国务院 制定 具体 具体 办法。
Artikel 5 När de berörda parterna utför förtroendeaktiviteter måste de följa lagar och administrativa bestämmelser och iaktta principerna om frivillighet, rättvisa och god tro, och de får inte skada statens och allmänhetens intressen. 第五 条 信托 当事人 进行 信托 活动 , 必须 遵守 法律 、 行政 法规 , 遵循 、 公平 和 诚实 信用 原则 , 不得 损害 国家 利益 和 社会 公共 利益。
Kapitel II Skapande av ett förtroende 第二 章 信托 的 设立
Artikel 6 Ett förtroende ska skapas för lagliga förtroendeändamål. 第六 条 设立 信托 , 必须 有 合法 的 信托 目的。
Artikel 7 För att skapa ett förtroende måste det finnas en viss egendom under förtroendet, och sådan egendom måste vara den egendom som lagligen ägs av bosättaren. 第七 条 设立 信托 , 必须 有 的 的 信托 财产 , 并且 该 信托 财产 必须 是 委托人 合法 所有 的 财产。
För tillämpningen av denna lag inkluderar fastigheten den lagliga äganderätten. 本法 所称 财产 包括 合法 的 财产 权利。
Artikel 8 Skapandet av ett förtroende ska ha formen av skrift. 第八 条 设立 信托 , 应当 采取 书面 形式。
Skrivsättet ska bestå av förtroendeavtal, testamente eller andra dokument som anges i lagar och administrativa bestämmelser. 书面 形式 包括 信托 合同 、 遗嘱 或者 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 书面 文件 等。
Om ett förtroende skapas i form av förtroendeavtal, ska förtroendet anses ha skapats när avtalet undertecknas. Om ett förtroende skapas i någon annan form av skrift, anses förtroendet vara skapat när förvaltaren accepterar förtroendet. 采取 信托 合同 形式 设立 信托 的 , 信托 合同 签订 时 , 信托 成立 采取 其他 书面 形式 设立 信托 的 , 受托人 承诺 信托 时 , 信托 成立。
Artikel 9 Följande poster ska anges tydligt i de skriftliga dokument som krävs för att skapa ett förtroende: 第九条 设立 信托 , 其 书面 文件 应当 载明 下列 事项 :
(1) syftet med förtroendet; (一) 信托 目的 ;
(2) namnen och adresserna på bosättaren och förvaltaren; (二) 委托人 、 受托人 的 姓名 或者 名称 、 住所 ;
(3) mottagaren eller mottagarna, (三) 受益人 或者 受益人 范围 ;
(4) omfattningen, typerna och statusen för de tillgångar som förvaltas; och (四) 信托 财产 的 范围 、 种类 及 状况 ;
(5) den form och det sätt på vilket mottagaren får fördelar från förtroendet. (五) 受益人 取得 信托 的 的 形式 、 方法。
Förutom de ovan nämnda punkterna kan förtroendeperioden, metoderna för förvaltningen av fastigheten under förtroende, ersättningen till förvaltaren, sättet att utse en annan förvaltare, orsaken till att förtroendet upphör, anges. klart. 除 前款 所列 事项 外 , 可以 载明 信托 期限 、 信托 的 的 管理 方法 、 受托人 的 报酬 、 新 受托人 的 选任 方式 、 信托 终止 事由 等 事项。
Artikel 10 Om lagar eller administrativa föreskrifter föreskriver att registreringsformaliteter ska genomföras för att skapa ett förtroende, ska sådana formaliteter genomgå därefter. 第十 条 设立 信托 , 对于 信托 财产 , 有关 法律 、 行政 规定 应当 办理 登记 手续 的 , 应当 依法 办理 信托 登记。
Den som inte går igenom de registreringsformaliteter som föreskrivs i föregående stycke ska gå igenom formaliteterna efter behov. annars har förtroendet ingen effekt. 未 依照 前款 规定 办理 信托 的 的 , 应当 补办 登记 手续 ; 不 补办 的 , 该 信托 不 产生 效力。
Artikel 11 Under någon av följande omständigheter är förtroendet ogiltigt: 第十一条 有 下列 情形 之一 的 , 信托 无效 :
(1) Syftet med förtroendet utgör ett brott mot lagar eller administrativa föreskrifter eller skadar allmänintresset. (一) 信托 目的 违反 法律 、 行政 法规 或者 损害 社会 公共 利益 ;
(2) Fastigheten under förtroende kan inte fixas; (二) 信托 财产 不能 确定 ;
(3) Bosättaren skapar förtroendet med olaglig egendom eller med egendom som enligt denna lag inte får användas för att skapa ett förtroende; (三) 委托人 以 非法 财产 或者 本法 规定 不得 设立 信托 的 财产 设立 信托 ;
(4) Förtroendet skapas speciellt för att vidta rättsliga åtgärder eller för att återkräva skulder; (四) 专 以 诉讼 或者 讨债 为 目的 设立 信托 ;
(5) Mottagaren eller mottagarna kan inte fastställas. och (五) 受益人 或者 受益人 范围 不能 确定 ;
(6) Andra omständigheter som anges i lagar eller administrativa bestämmelser. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Artikel 12 Om en bosättare skapar ett förtroende till nackdel för det intresse som hans fordringsägare har, ska borgenärerna ha rätt att ansöka till folkdomstolen för att återkalla förtroendet. 第十二 条 委托人 设立 信托 损害 其 债权人 的 的 , 债权人 有权 申请 人民法院 撤销 该 信托。
Om folkdomstolen återkallar förtroendet enligt bestämmelserna i föregående stycke påverkas inte de fördelar som förtroendemannen har fått från förtroendet. 人民法院 依照 前款 规定 撤销 的 的 , 不 影响 善意 受益人 已经 取得 的 信托 利益。
Den rätt till ansökan som föreskrivs i första stycket i denna artikel ska upphöra om den inte utnyttjas inom ett år från och med den dag då borgenären känner till eller borde veta om skälen till återkallandet av förtroendet. 本条 第一 款 规定 的 申请 权 , 自 债权人 知道 或者 应当 知道 撤销 原因 之 日 起 一年 内 不 的 , 归于 消灭。
Artikel 13 För att skapa ett testamentärt förtroende ska bestämmelserna i arvslagen om testamentär arv följas. 第十三 条 设立 遗嘱 信托 , 应当 遵守 继承法 关于 遗嘱 的 规定。
Om den person som utsetts i ett testament vägrar eller inte kan agera som förvaltare ska mottagaren utse en annan person till förvaltaren. om mottagaren är en person som inte har någon civil kapacitet eller begränsad kapacitet för civilt uppförande, ska hans förmyndare utse förvaltaren för hans räkning. Om det finns andra bestämmelser i testamentet för att utse en förvaltare ska sådana bestämmelser ha företräde. 遗嘱 指定 的 人 拒绝 或者 无 能力 担任 受托人 的 , 由 受益人 另行 选任 ; 受益人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的 , 依法 由其 监护人 代行 选任。 遗嘱 对 选任 受托人 另有规定 的 , 从其 规定。
Kapitel III Trust Property 第三 章 信托 财产
Artikel 14 Den egendom som förvaltaren erhållit på grund av ett accepterat förtroende är förtroendeegendom. 第十四 条 受托人 因 承诺 信托 而 的 的 财产 是 信托 财产。
Den egendom som förvaltaren erhåller genom förvaltning, användning eller avyttring av förvaltningsfastigheten eller på annat sätt faller inom förvaltningstillgångar. 受托人 因 信托 财产 的 管理 运用 、 处分 或者 其他 情形 而 取得 的 财产 , 也 归入 信托 财产。
Ingen egendom vars spridning är förbjuden enligt lagar och administrativa förordningar kan anses betraktas som egendom. 法律 、 行政 法规 禁止 流通 的 财产 , 不得 作为 信托 财产。
Den egendom vars cirkulation är begränsad av lagar och administrativa förordningar kan betraktas som förtroendegendom efter godkännande, enligt lag, av den berörda behöriga avdelningen. 法律 、 行政 法规 限制 流通 的 财产 , 依法 经 有关 主管 ​​部门 批准 后 , 可以 作为 信托 财产。
Artikel 15 Förtroendet ska skilja sig från annan egendom som inte läggs på förtroende av bosättaren. Om bosättaren, efter att ett förtroende har skapats, dör eller upplöses eller annulleras enligt lag, eller förklaras konkurs, och bosättaren är den enda förmånstagaren, ska förtroendet upphöra och förtroendeegenskapen ska vara hans äldre likvidationsfastighet. där bosättaren inte är den enda förmånstagaren ska förtroendet bestå, och förtroendegodset ska inte vara hans arv eller likvidation. men om bosättaren är en av medmottagarna och dör eller upplöses, eller annulleras enligt lag, eller förklaras konkurs, ska hans rätt att dra nytta av förtroendet anses vara hans arv eller likvidation. 第十五 条 信托 财产 与 委托人 未 设立 信托 的 其他 财产 相 区别。 设立 后 , 委托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产 时 , 委托人 是 受益人 的 的 , 信托 终止 , 信托财产 作为 其 遗产 或者 清算 财产 ; 委托人 不是 唯一 受益人 的 , 信托 存 续 , 信托 财产 不 作为 其 遗产 或者 清算 财产 ; 作为 共同 受益人 的 委托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产 时, 其 信托 受益权 作为 其 遗产 或者 清算 财产。
Artikel 16 Förtroendefastigheten ska separeras från den egendom som ägs av förvaltaren (nedan kallad hans "egen egendom", i korthet) och får inte inkluderas i eller göras till en del av förvaltarens egen egendom. 第十六 条 信托 财产 与 属于 受托人 所有 的 财产 (以下 简称 固有 财产) 区别 , 不得 归入 受托人 的 固有 财产 或者 成为 固有 财产 的 一部分。
Om förvaltaren dör eller förvaltaren som ett bolagsföretag upplöses, avlägsnas eller förklaras konkurs enligt lagen och förvaltarskapet därmed upphör, ska förvaltningsfastigheten inte anses vara hans arv eller likvidation. 受托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产 终止 , 信托 财产 不 属于 其 遗产 或者 清算 财产。
Artikel 17 Inga obligatoriska åtgärder får vidtas mot förvaltningsfastigheten om inte följande omständigheter uppstår: 第十七 条 除 因 下列 情形 之一 外 , 对 信托 财产 不得 强制 执行 :
(1) där borgenärerna före skapandet av förtroendet åtnjöt den prioriterade rätten att betala med förvaltningsfastigheten och får utöva denna rätt enligt lag; (一) 设立 信托 前 债权人 已 对该 信托 财产 享有 优先 的 的 权利 , 并 依法 行使 该 权利 的 ;
(2) där borgenärerna kräver återbetalning av förvaltarens skulder under hanteringen av förtroendeverksamhet, (二) 受托人 处理 信托 事务所 产生 债务 , 债权人 要求 清偿 该 债务 的 ;
(3) där skatter tas ut på själva förvaltningsfastigheten; och (三) 信托 财产 本身 应 担负 的 税款 ;
(4) andra omständigheter som föreskrivs i lag. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Om obligatoriska åtgärder vidtas mot förvaltningsfastigheten i strid med bestämmelserna i föregående stycke, måste bosättaren, förvaltaren och förmånstagaren ha rätt att framföra sina invändningar inför Folkets domstol. 对于 违反 前款 规定 而 强制 执行 信托 财产 , 委托人 、 受托人 或者 受益人 有权 向 人民法院 提出 异议。
Artikel 18 Fordringar som förvaltaren förvaltar eller avyttrar förvaltatillgångar får inte användas för att kompensera för de skulder som förvaltarens egen egendom ådrar sig. 第十八 条 受托人 管理 运用 、 处分 信托 财产 所 的 的 债权 , 不得 与其 固有 财产 产生 的 债务 相 抵销。
Påståenden som härrör från administrationen och avyttringen av olika bosättares förvaltningstillgångar får inte heller användas för att kompensera förvaltarens skulder. 受托人 管理 运用 、 处分 不同 的 的 信托 财产 所 产生 的 债权 债务 , 不得 相互 抵销。
Kapitel IV De berörda parterna i ett förtroende 第四 章 信托 当事人
Avsnitt 1 Bosättaren 第一节 委托人
Artikel 19 Bosättaren ska vara en fysisk person, en juridisk person eller en organisation som inrättats i enlighet med lag, som har full kapacitet för civilt uppförande. 第十九 条 委托人 应当 是 具有 完全 民事 行为 能力 的 自然人 、 法人 或者 依法 成立 的 其他 组织。
Artikel 20 Bosättaren har rätt att känna till förvaltningen, användningen och dispositionen och inkomsterna och utgifterna för sin förvaltningsfastighet och rätten att begära förvaltaren att förklara detta. 第二十条 委托人 有权 了解 其 信托 的 的 管理 运用 、 处分 及 收支 情况 , 并 有权 要求 受托人 作出 说明。
Bosättaren ska ha rätt att kontrollera, transkribera eller duplicera förtroendekonton som är relaterade till hans förvaltningsfastighet och andra dokument som upprättats i samband med hanteringen av förtroendeföretag. 委托人 有权 查阅 、 抄录 或者 复制 与其 信托 财产 的 的 信托 帐目 以及 处理 信托 事务 的 其他 文件。
Artikel 21 Om metoderna för förvaltning av förvaltningsfastigheten av särskilda skäl som är oväntade vid tidpunkten för skapandet inte är gynnsamma för realiseringen av förtroendeändamål eller inte överensstämmer med mottagarens intressen, ska bosättaren ha rätt att be förvaltaren att ändra sådana metoder. 第二十 一条 因 设立 信托 时 未能 预见 的 特别 事由 , 致使 信托 的 的 管理 方法 不 利于 实现 信托 目的 或者 不 符合 受益人 的 利益 时 , 委托人 有权 受托人 受托人 该 信托 信托 财产 的 管理 方法。
Artikel 22 Om förvaltaren avyttrar förvaltningsfastigheten i strid med syftet med förtroendet, eller orsakar förluster på förvaltningsfastigheten på grund av att han avviker från sina administrativa uppgifter eller felaktig hantering av förtroendeföretag, ska bosättaren ha rätt att ansöka till Folkdomstolen för att ha ogiltigförklarat en sådan disposition och rätten att be förvaltaren att återställa fastigheten till dess tidigare tillstånd eller kompensera. Om en överlåtare av nämnda förtroendegods accepterar fastigheten medan han känner till överträdelsen av syftet med förtroendet, ska han återlämna fastigheten eller kompensera. 第二十 二条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 、 信托 事务 不当 致使 信托 财产 受到 损失 的 , 委托人 有权 申请 人民法院 撤销 该 处分 行为 , 并 有权 要求 受托人 恢复 信托财产 的 原状 或者 予以 赔偿 ; 该 信托 财产 的 受让人 明知 是 违反 信托 目的 而 接受 该 财产 的 , 应当 予以 返还 或者 予以 赔偿。
Om bosättaren inte utnyttjar den rätt till ansökan som föreskrivs i föregående stycke inom ett år från och med den dag då han lärde känna eller borde ha vetat orsaken till ogiltigförklaringen, upphör sådan rätt att existera. 前款 规定 的 申请 权 , 自 委托人 知道 或者 应当 知道 撤销 之 日 起 一年 内 不 行使 的 , 归于 消灭。
Artikel 23 Om förvaltaren avyttrar förvaltningsfastigheten i syfte med förtroendet eller begår grov vårdslöshet vid förvaltning, användning eller avyttring av förvaltningsfastigheten, ska bosättaren ha rätt att avskeda förvaltaren enligt bestämmelserna i förtroendokumenten eller ansöka till folkdomstolen för att säga upp honom. 第二十 三条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 管理 运用 、 处分 财产 有 重大 过失 的 , 委托人 有权 依照 信托 文件 的 规定 解任 受托人 , 或者 申请 人民法院 解任 受托人。
Avsnitt 2 Förvaltaren 第二节 受托人
Artikel 24 Förvaltaren ska vara en fysisk person eller juridisk person som har full kapacitet för civilt uppförande. 第二十 四条 受托人 应当 是 具有 完全 民事 行为 的 的 自然人 、 法人。
Om det finns andra bestämmelser som styr en förvaltares kvalifikationer som fastställs i lagar eller administrativa bestämmelser, ska dessa bestämmelser ha företräde. 法律 、 行政 法规 对 受托人 的 条件 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artikel 25 Förvaltaren ska följa bestämmelserna i förvaltningsdokumenten och hantera förtroendeföretag för mottagarens bästa. 第二十 五条 受托人 应当 遵守 信托 的 的 规定 , 为 受益人 的 最大 利益 处理 信托 事务。
Förvaltaren ska vid förvaltningen av förvaltningsfastigheten vara försiktig när han utför sina uppgifter och fullgöra sina skyldigheter med ärlighet, god tro, försiktighet och effektivitet. 受托人 管理 信托 财产 , 必须 恪尽职守 , 履行 诚实 、 信用 、 、 有效 管理 的 的 义务。
Artikel 26 Förutom att erhålla ersättning enligt bestämmelserna i denna lag får förvaltaren inte söka intressen för sig själv genom att använda förvaltningsfastigheten. 第二十 六条 受托人 除 依照 本法 规定 取得 报酬 外 , 不得 利用 信托 财产 为 自己 谋取 利益。
Om förvaltaren, i strid med bestämmelserna i föregående stycke, söker intressen för sig själv genom att använda förvaltningsfastigheten, ska de intressen som erhållits därav integreras i förvaltningsfastigheten. 受托人 违反 前款 规定 , 利用 信托 财产 为 自己 谋取 利益 的 , 所得 利益 归入 信托 财产。
Artikel 27 Förvaltaren får inte omvandla förvaltningsfastigheten till sin egen egendom. Om förvaltaren omvandlar förvaltningsfastigheten till sin egen egendom, ska han återställa förvaltningsfastigheten till dess tidigare tillstånd; Om förluster orsakas av förvaltningsfastigheten ska han ha ansvaret för att betala ersättning. 第二 十七 条 受托人 不得 将 信托 财产 转为 其 固有 财产。 将 信托 财产 转为 其 固有 财产 的 , 必须 恢复 该 信托 财产 的 原状 ; 造成 信托 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 28 Förvaltaren får inte genomföra intertransaktioner mellan sin egen egendom och förvaltningstillgångar eller mellan olika bosättares förtroendemässiga tillgångar, såvida inte annat anges i förtroendedokumenten eller samtycks av bosättare eller mottagare och intertransaktionen genomförs på rättvist sätt marknadspris. 第二 十八 条 受托人 不得 将 其 固有 财产 与 信托 财产 交易 或者 将 不同 的 的 信托 财产 进行 相互 交易 , 但 信托 文件 规定 或者 经 委托人 或者 受益人 同意 并 并 以 公平 的 市场 价格进行 交易 的 除外。
Om förvaltaren, i strid med bestämmelserna i föregående stycke, orsakar förluster på förvaltningsfastigheten, ska han ha ansvaret för att betala ersättning. 受托人 违反 前款 规定 , 造成 信托 财产 的 的 , 应当 承担 赔偿 责任。
Artikel 29 Förvaltaren ska förvalta förvaltningsfastigheten separat från sin egen egendom och föra separata bokföringsböcker, och han ska göra detsamma när det gäller olika bosättares förvaltningsfastigheter. 第二 十九 条 受托人 必须 将 信托 财产 与其 固有 财产 分别 管理 分别 记帐 , 并将 不同 的 的 信托 财产 分别 管理 、 分别 记帐。
Artikel 30 Förvaltaren ska själv hantera förtroendeföretag, men kan anförtro en annan person att hantera sådana affärer för hans räkning om förtroendedokumenten föreskriver något annat eller om han måste göra det av skäl utanför hans kontroll. 第三 十条 受托人 应当 自己 处理 信托 事务 , 但 信托 文件 另有 或者 有 不得已 事由 的 , 可以 委托 他人 代为 处理。
Om förvaltaren, i enlighet med lag, anförtror en annan person att hantera förtroendeföretag för hans räkning, ska han ha ansvaret för de handlingar som begås av den personen i hanteringen av sådana ärenden. 受托人 依法 将 信托 事务 委托 他人 的 的 , 应当 对 他人 处理 信托 事务 的 行为 承担 责任。
Artikel 31 Om det finns två eller flera förvaltare i samma förtroende är de medförvaltare. 第三十一条 同一 信托 的 受托人 有 两个 以上 的 , 为 共同 受托人。
Medförvaltarna ska hantera förtroendeföretag gemensamt, men där förtroendehandlingarna föreskriver att förvaltarna separat kan hantera vissa specifika ärenden, ska sådana bestämmelser gälla. 共同 受托人 应当 共同 处理 信托 事务 , 但 信托 文件 规定 对 具体 事务 由 受托人 分别 处理 的 , 从其 规定。
Om medförvaltarna är oense med varandra när de hanterar förtroendeföretag gemensamt ska ärendet behandlas i enlighet med bestämmelserna i förtroendedokumenten. om det inte finns några bestämmelser i detta avseende i handlingarna ska bosättaren, mottagaren eller den berörda parten fatta ett beslut. 共同 受托人 共同 处理 信托 事务 , 意见 不一致 时 , 按 信托 文件 规定 ; 信托 文件 未 规定 的 , 由 委托人 、 受益人 或者 其 利害关系人 决定 决定。
Artikel 32 Medförvaltarna som gör skulder till en tredje part under hanteringen av förtroendeföretag ska ha ett gemensamt ansvar för clearing av skulderna. Den avsikt som tredje part uttrycker till någon av medförvaltarna ska vara lika effektiv för de andra medförvaltarna. 第三 十二 条 共同 受托人 处理 信托 事务 对 第三 人 所 负 债务 应当 承担 连带 清偿 责任。 第三 人 对 共同 受托人 之一 所作 的 意思 表示 , 对 其他 受托人 同样 有效。。
Om en av medförvaltarna avyttrar förvaltningsfastigheten mot syftet med förtroendet eller orsakar förluster på förvaltningsfastigheten på grund av att han avviker från sina administrativa uppgifter eller hans felaktiga hantering av förtroendeföretag, ska de övriga medförvaltarna ha gemensamma och flera ansvar för ersättning. 共同 受托人 之一 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 、 处理 事务 不当 致使 信托 财产 受到 损失 的 , 其他 受托人 应当 承担 连带 赔偿 责任。。
Artikel 33 Förvaltaren ska föra fullständiga register över det förtroendeföretag som hanteras. 第三 十三 条 受托人 必须 保存 处理 信托 事务 的 完整 记录。
Förvaltaren ska med jämna mellanrum varje år rapportera till bosättaren och förmånstagaren om förvaltningen och dispositionen av förvaltningsfastigheten och inkomsterna och kostnaderna för fastigheten. 受托人 应当 每年 定期 将 信托 的 的 管理 运用 、 处分 及 收支 情况 , 报告 委托人 和 受益人。
Förvaltaren ska enligt lag ha skyldighet att hålla konfidentiella protokoll om bosättaren, mottagaren och förtroendeföretaget som hanteras. 受托人 对 委托人 、 受益人 以及 处理 信托 的 的 情况 和 资料 负有 依法 保密 的 义务。
Artikel 34 Förvaltaren ska ha skyldighet att betala förmånstagaren förmåner från förtroendet med gränserna för förvaltningsfastigheten. 第三 十四 条 受托人 以 信托 财产 为 限 向 受益人 承担 信托 利益 的 的 义务。
Artikel 35 Förvaltaren ska ha rätt att få ersättning enligt överenskommelse i förtroendedokumenten. Om det inte finns något sådant avtal i dokumenten, kan ett tilläggsavtal göras med samtycke från de berörda parterna efter samråd. i avsaknad av ett tidigare eller kompletterande avtal kan ingen ersättning begäras. 第三 十五 条 受托人 有权 依照 信托 的 的 约定 取得 报酬。 信托 文件 未 事先 约定 的 , 经 信托 当事人 协商 同意 , 可以 作出 补充 约定 未 作 作 约定 约定 补充 约定 的 , 不得 收取 报酬。
Den överenskomna ersättningen kan med samtycke från de berörda parterna efter samråd höjas eller minskas. 约定 的 报酬 经 信托 当事人 协商 同意 , 可以 增减 其 数额。
Artikel 36 Om förvaltaren avyttrar förvaltningsfastigheten i syfte med förtroendet eller orsakar förluster på förvaltningsfastigheten på grund av att han avviker från sina administrativa uppgifter eller hans felaktiga hantering av förtroendeföretag, får han inte begära att få betalt innan han återställer egendom till sitt tidigare tillstånd eller kompenserar. 第三 十六 条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 处理 信托 事务 不当 致使 信托 财产 受到 损失 的 , 在 未 恢复 信托 财产 的 原状 或者 未予 赔偿 前 , 不得 请求 给付 报酬。
Artikel 37 De avgifter som förvaltaren betalar och skulderna till en tredje part under hanteringen av förtroendeföretag ska bäras av förvaltningsfastigheten. Om förvaltaren genomför en sådan förskottsbetalning med sin egen egendom ska han ha företrädesrätt att betala med förvaltningsfastigheten. 第三 十七 条 受托人 因 处理 信托 事务所 支出 的 费用 、 对 第三 人 所 债务 , 以 信托 财产 承担。 受托人 以其 固有 财产 先行 支付 的 , 对 信托 财产 享有 优先 受偿 的 权利。
Skulden till tredje part eller förlusterna som han själv har lidit till följd av att han lämnat sina administrativa uppgifter eller hans felaktiga hantering av förtroendeföretag ska bäras av honom med sin egen egendom. 受托人 违背 管理 职责 或者 处理 信托 事务 不当 对 第三 人 所 债务 或者 自己 所 受到 的 损失 , 以其 固有 财产 承担。
Artikel 38 Efter upprättandet av ett förtroende kan förvaltaren avgå med samtycke från bosättaren och mottagaren. Om det finns andra bestämmelser i denna lag som styr avträdet för förvaltaren av ett offentligt välfärdsföretag, ska dessa bestämmelser gälla. 第三 十八 条 设立 信托 后 , 经 委托人 和 受益人 同意 , 受托人 辞 任。 本法 对 公益 信托 的 受托人 辞 任 另有 规定 的 , 从其 规定。
Om förvaltaren avgår ska han, innan en annan förvaltare utses, fortsätta att utföra de uppgifter som hanterar förvaltningsföretaget. 受托人 辞 任 的 , 在 新 受托人 选出 前 仍应 履行 管理 信托 事务 的 职责。
Artikel 39 Under en av följande omständigheter ska förvaltarens utnämning avslutas: 第三 十九 条 受托人 有 下列 情形 的 的 , 其 职责 终止 :
(1) han dör eller förklaras död enligt lag; (一) 死亡 或者 被 依法 宣告 死亡 ;
(2) han förklaras vara en person med ingen eller begränsad förmåga för civilt uppförande, (二) 被 依法 宣告 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 ;
(3) hans förvaltarskap tas bort eller han förklaras konkurs; (三) 被 依法 撤销 或者 被 宣告 破产 ;
(4) hans förvaltarskap upplöses i enlighet med lag eller förlorar han sina juridiska kvalifikationer; (四) 依法 解散 或者 法定 资格 丧失 ;
(5) han avgår eller avskedas; eller (五) 辞 任 或者 被 解任 ;
(6) andra omständigheter som anges i lagar eller administrativa bestämmelser. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
När förvaltarens utnämning avslutas ska hans efterträdare eller arvsledaren, vårdnadshavaren eller likvidator behålla förvaltningsfastigheten och hjälpa den nya förvaltaren att ta över förvaltningsverksamheten. 受托人 职责 终止 时 , 其 继承人 或者 遗产 管理人 、 监护人 、 清算人 应当 保管 信托 财产 , 协助 新 受托人 接管 信托 事务。
Artikel 40 Om förvaltarens utnämning avslutas ska en ny förvaltare utses enligt bestämmelserna i förtroendedokumenten. om det inte finns några sådana bestämmelser i dokumenten ska bosättaren göra utnämningen; om bosättaren inte gör en tid eller inte kan göra det, ska stödmottagaren utse en sådan. om mottagaren är en person utan eller begränsad kapacitet för civilt beteende, ska hans vårdnadshavare, i enlighet med lag, göra utnämningen för hans räkning. 第四 十条 受托人 职责 终止 的 , 依照 信托 文件 规定 选任 新 受托人 ; 文件 未 规定 的 , 由 委托人 选任 ; 委托人 不 指定 或者 无 能力 的 的 , 由 受益人 选任 ; 受益人 为 无 民事 行为能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 的 的 , 依法 由其 监护人 代行 选任。
Den nya förvaltaren ska ta upp den tidigare förvaltarens rättigheter och skyldigheter vid hanteringen av förtroendeföretag. 原 受托人 处理 信托 事务 的 权利 和 义务 , 由 新 受托人 承继。
Artikel 41 Om förvaltaren befinner sig under en av de omständigheter som anges i stycken 3 till 6 i första stycket Artikel 39 i denna lag och hans utnämning avslutas således, ska han utarbeta en rapport om det förtroendeföretag som hanteras och gå igenom formaliteter för överlämnande av förvaltningsfastigheter och angelägenheter till den nya förvaltaren. 第四十一条 受托人 有 本法 第三 十九 条 第一 款 第 (三) 项 至 (六) 项 所列 情形 之一 , 职责 的 的 , 应当 作出 处理 信托 事务 的 报告 , 并向 新受托人 办理 信托 财产 和 信托 的 的 移交 手续。
Efter godkännande av rapporten, som nämnts i föregående stycke, av bosättaren eller mottagaren, ska den ursprungliga förvaltaren undantas från ansvaret för frågor som anges i rapporten, förutom de olagliga handlingar som begåtts av honom. 前款 报告 经 委托人 或者 受益人 认可 , 原 受托人 就 报告 中 事项 解除 责任。 但 原 受托人 有 不正当 行为 的 除外。
Artikel 42 Om utnämningen av en av förvaltarna avslutas ska förvaltningsfastigheten förvaltas och avyttras av resten av förvaltarna. 第四 十二 条 共同 受托人 之一 职责 的 的 , 信托 财产 由 其他 受托人 管理 和 处分。
Avsnitt 3 Mottagaren 第三节 受益人
Artikel 43 Mottagaren är den person som har rätt att dra nytta av ett förtroende. Han kan vara en fysisk person, juridisk person eller en organisation som upprättats enligt lag. 第四 十三 条 受益人 是 在 信托 中 享有 信托 的 的 人。 受益人 可以 是 自然人 、 法人 或者 依法 成立 的 其他 组织。
Bosättaren kan vara en stödmottagare och kan också vara den enda stödmottagaren under samma förtroende. 委托人 可以 是 受益人 , 也 可以 是 同一 的 的 唯一 受益人。
Förvaltaren kan vara en stödmottagare men kanske inte vara den enda mottagaren under samma förtroende. 受托人 可以 是 受益人 , 但 不得 是 同一 的 的 唯一 受益人。
Artikel 44 Mottagaren ska åtnjuta rätten att dra nytta av ett förtroende från och med den dag då förtroendet träder i kraft, såvida inte annat anges i förtroendedokumenten. 第四 十四 条 受益人 自 信托 生效 之 日 起 享有 信托 受益权 信托 文件 另有 规定 的 , 从其 规定。
Artikel 45 Medmottagarna ska åtnjuta fördelarna med ett förtroende enligt bestämmelserna i förtroendedokumenten. Om ingen procentsats eller metoder för fördelning av fördelarna från förtroendet anges i dokumenten, ska alla stödmottagare åtnjuta fördelarna lika. 第四 十五 条 共同 受益人 按照 信托 文件 的 规定 享受 信托 利益。 信托 文件 信托 利益 的 分配 比例 或者 分配 方法 未 作 规定 的 , 各 受益人 按照 均等 的 比例 享受 信托 利益。
Artikel 46 Mottagaren kan ge upp rätten att dra nytta av ett förtroende. 第四 十六 条 受益人 可以 放弃 信托 受益权。
Om alla stödmottagare ger upp rätten att dra nytta av ett förtroende ska förtroendet upphöra. 全体 受益人 放弃 信托 受益权 的 , 信托 终止。
Om vissa av förmånstagarna ger upp rätten att dra nytta av ett förtroende ska den uppgivna rätten gå till personen i följande ordning: 部分 受益人 放弃 信托 受益权 的 , 被 放弃 的 信托 受益权 按 下列 顺序 确定 归属 :
(1) de personer som anges i förtroendehandlingarna, (一) 信托 文件 规定 的 人 ;
(2) övriga stödmottagare, och (二) 其他 受益人 ;
(3) bosättaren eller hans efterträdare. (三) 委托人 或者 其 继承人。
Artikel 47 Om stödmottagaren inte kan återbetala de förfallna skulderna, kan hans rätt att dra nytta av ett förtroende användas för att återbetala skulderna, förutom att detta begränsas av bestämmelser i lagar, administrativa bestämmelser och förtroendedokument. 第四 十七 条 受益人 不能 清偿 到期 的 的 , 其 信托 受益权 可以 用于 清偿 债务 , 法律 、 行政 法规 以及 信托 文件 有 限制性 规定 的 除外。
Artikel 48 Mottagaren kan, i enlighet med lag, överföra sin rätt att dra nytta av ett förtroende eller ha rätt att lyckas, förutom att detta begränsas av bestämmelserna i förtroendedokumenten. 第四 十八 条 受益人 的 信托 受益权 可以 依法 转让 和 继承 , 但 信托 文件 有 限制性 规定 的 除外。
Artikel 49 Mottagaren kan utöva de rättigheter som bosättaren åtnjuter oss enligt artikel 20 till 23 i denna lag. Om stödmottagaren, medan han utövar nämnda rättigheter, har åsikter som skiljer sig från bosättarens, kan han ansöka till folkdomstolen om beslut. 第四 十九 条 受益人 可以 行使 本法 第二十条 至 第二十 三条 的 的 委托人 享有 的 权利。 受益人 行使 上述 权利 , 与 委托人 意见 不一致 时 , 可以 申请 人民法院 作出 裁定。。
Om förvaltaren begår den handling som anges i artikel 22 första stycket i denna lag och en av medmottagarna vänder sig till Folkdomstolen för att ogiltigförklara disponeringen av förvaltningsfastigheten, ska folkdomstolens beslut om sådan verkan vara effektiva för alla medmottagare. 受托人 有 本法 第二十 二条 第一 款 所列 行为 , 共同 受益人 之一 人民法院 撤销 该 处分 行为 的 , 人民法院 所 作出 的 撤销 裁定 , 对 全体 共同 受益人 有效。
Kapitel V Modifiering och upphörande av ett förtroende 第五 章 信托 的 变更 与 终止
Artikel 50 Om bosättaren är den enda förmånstagaren kan han eller hans efterträdare återkalla förtroendet. Om det annars föreskrivs i förtroendedokumenten ska bestämmelserna där ha företräde. 第五 十条 委托人 是 唯一 受益人 的 , 委托人 或者 其 继承人 可以 解除 信托。 信托 文件 规定 的 的 , 从其 规定。
Artikel 51 Efter att ett förtroende har skapats kan bosättaren ersätta mottagaren eller förfoga över sin rätt att dra nytta av förtroendet under en av följande omständigheter: 第五十一条 设立 信托 后 , 有 下列 情形 之一 的 , 委托人 可以 变更 受益人 或者 处分 受益人 的 信托 受益权 :
(1) stödmottagaren begår en stor tortyr mot bosättaren; (一) 受益人 对 委托人 有 重大 侵权行为 ;
(2) stödmottagaren begår en stor skadeståndsskyldighet mot de andra medmottagarna; (二) 受益人 对 其他 共同 受益人 有 重大 侵权行为 ;
(3) ändringen eller dispositionen vinner stödmottagarens samtycke; och (三) 经 受益人 同意 ;
(4) andra omständigheter som anges i förtroendedokumenten. (四) 信托 文件 规定 的 其他 情形。
Under en av de omständigheter som anges i styckena 1, 3 och 4 i föregående stycke kan bosättaren återkalla förtroendet. 有 前款 第 (一) 项 、 第 (三) 项 第 (四) 项 所列 情形 的 的 , 委托人 可以 解除 信托。
Artikel 52 Ett förtroende upphör inte på grund av fakta att bosättaren eller förvaltaren dör, förlorar sin kapacitet för civilt uppförande, förvaltarskapet upplöses eller upphävs enligt lag eller han förklaras konkurs, och det kommer inte heller att sägas upp på grund av det faktum att förvaltaren avgår, såvida inte annat anges i denna lag eller förtroendehandlingarna. 第五 十二 条 信托 不 因 委托人 或者 受托人 的 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 解散 、 被 依法 撤销 或者 被 宣告 破产 而 终止 , 也不 因 的 的 辞 任 而 终止。 但 本法 或者 信托 文件 文件另有 规定 的 除外。
Artikel 53 Under ett av följande omständigheter ska ett förtroende avslutas: 第 五十 三条 有 下列 情形 的 的 , 信托 终止 :
(1) orsaken till dess uppsägning som anges i förtroendedokumenten uppstår, (一) 信托 文件 规定 的 终止 事由 发生 ;
(2) fortsättningen av förtroendet strider mot syftet med förtroendet; (二) 信托 的 存 续 违反 信托 目的 ;
(3) syftet med förtroendet har förverkligats eller kan inte förverkligas; (三) 信托 目的 已经 实现 或者 不能实现 ;
(4) berörda parter genom samråd för att avsluta det, (四) 信托 当事人 协商 同意 ;
(5) förtroendet upphör; (五) 信托 被 撤销 ;
(6) förtroendet återkallas. (六) 信托 被 解除。
Artikel 54 Om ett förtroende upphör, ska förtroendeegenskapen ägas av den person som anges i förtroendedokumenten. Om det inte finns sådana specifikationer i dokumenten ska följande prioritetsordning tillämpas för att bestämma ägandet: 第 五十 四条 信托 终止 的 , 信托 财产 归属 于 信托 文件 规定 的 人 ; 信托 文件 未 规定 的 , 按 下列 顺序 确定 归属 :
(1) mottagaren eller hans efterträdare, och (一) 受益人 或者 其 继承人 ;
(2) bosättaren eller hans efterträdare. (二) 委托人 或者 其 继承人。
Artikel 55 Efter att äganderätten till förvaltningsfastigheten har bestämts i enlighet med bestämmelserna i föregående artikel, ska förtroendet anses bestå medan förvaltningstillgångarna överförs till ägaren, och ägaren ska anses vara mottagaren. 第五 十五 条 依照 前 条 规定 , 信托 财产 的 归属 确定 后 , 在 该 信托 转移 转移 给 权利 归属 的 的 过程 , , 信托 视为 存 续 , 权利 归属 人 视为 受益人。
Artikel 56 När ett förtroende fastställs vidtar folkdomstolen obligatoriska åtgärder med avseende på den ursprungliga förvaltningsfastigheten enligt bestämmelserna i artikel 17 i denna lag, ägaren ska anses vara den person mot vilken åtgärderna vidtas. 第五 十六 条 信托 终止 后 , 人民法院 依据 本法 第十七 条 的 规定 对 原 信托 财产 进行 强制 执行 的 , 以 权利 归属 人为 被执行人。
Artikel 57 När förvaltaren, i enlighet med bestämmelserna i denna lag, efter att ett förtroende har upphört utövar rätten att begära ersättning eller få ersättning från förvaltningsfastigheten, kan han ha en panträtt på fastigheten eller ta upp begäran till fastighetsägaren. 第五 十七 条 信托 终止 后 , 受托人 依照 本法 规定 行使 请求 报酬 、 从 信托 财产 中 获得 的 的 权利 时 , 可以 留置 信托 财产 或者 对 信托 财产 的 权利 归属 人 提出 请求。
Artikel 58 Om ett förtroende upphör ska förvaltaren göra en likvidationsrapport om det förtroendeföretag som hanteras. Om mottagaren eller ägaren av fastigheten har invändningar mot rapporten ska förvaltaren undantas från ansvaret för frågor som anges i rapporten, förutom de olagliga handlingar som begåtts av honom. 第五 十八 条 信托 终止 的 , 受托人 应当 作出 处理 信托 事务 的 清算 报告。 受益人 或者 信托 财产 的 权利 归属 人 对 清算 报告 无 异议 的 , 受托人 就 清算 报告 所列 事项 解除 责任。 但 受托人有 不正当 行为 的 除外。
Kapitel VI Charitable Trust 第六 章 公益 信托
Artikel 59 Bestämmelserna i detta kapitel är tillämpliga på offentliga välfärdsfonder där det inte finns några bestämmelser i detta kapitel med avseende på vissa frågor, bestämmelserna i denna lag eller andra relaterade lagar ska tillämpas. 第五 十九 条 公益 信托 适用 本章 规定。 本章 未 的 的 , 适用 本法 及 其他 相关 法律 的 规定。
Artikel 60 Ett förtroende som skapats för ett av följande ändamål i allmänhetens intresse är ett offentligt välfärdsförtroende: 第六 十条 为了 下列 公共 利益 目的 之一 而 设立 的 信托 , 属于 公益 信托 :
(1) lättnad för de fattiga; (一) 救济 贫困 ;
(2) hjälphjälp till människor som lider av katastrofer; (二) 救助 灾民 ;
(3) att hjälpa funktionshindrade; (三) 扶助 残疾人 ;
(4) utveckling av utbildning, vetenskap, teknik, kultur, konst och sport; (四) 发展 教育 、 科技 、 文化 、 艺术 、 体育 事业 ;
(5) utveckla medicinska företag och folkhälsoföretag; (五) 发展 医疗 卫生 事业 ;
(6) utveckla företag för att skydda miljön och upprätthålla den ekologiska miljön, och (六) 发展 环境保护 事业 , 维护 生态 环境 ;
(7) utveckla andra offentliga välfärdsföretag. (七) 发展 其他 社会 公益 事业。
Artikel 61 Staten uppmuntrar utvecklingen av offentliga välfärdsfonder. 第六十一条 国家 鼓励 发展 公益 信托。
Artikel 62 Ett allmänt välfärdsförtroende ska skapas och dess förvaltare ska utses med godkännande av relevant myndighet för offentlig välfärdsföretag (nedan kallad "myndigheten för allmän välfärdsförvaltning, i korthet"). 第六 十二 条 公益 信托 的 设立 和 确定 其 受托人 , 应当 经 有关 公益 的 的 管理 机构 (以下 简称 公益 事业 管理 机构) 批准。
Utan godkännande av den offentliga välfärdsförvaltningsmyndigheten får ingen utföra aktiviteter i namnet på ett offentligt välfärdsförtroende. 未经 公益 事业 管理 机构 的 批准 , 不得 以 公益 信托 的 名义 进行 活动。
Myndigheten för välfärdsadministration ska stödja aktiviteter som bedrivs av välfärdsfonder. 公益 事业 管理 机构 对于 公益 信托 活动 应当 给予 支持。
Artikel 63 Ingen egendom som omfattas av ett offentligt välfärdsföretag eller inkomsterna från det får användas för icke-offentliga välfärdsändamål. 第六 十三 条 公益 信托 的 信托 财产 及其 收益 , 不得 用于 非 公益 目的。
Artikel 64 Tillsynsmyndigheter ska utses för offentliga välfärdsfonder. 第六 十四 条 公益 信托 应当 设置 信托 监察人。
Tillsynsmyndigheter ska anges i förtroendedokumenten. Om det inte finns sådana specifikationer ska de utses av myndigheten för välfärdsförvaltning. 信托 监察人 由 信托 文件 规定。 信托 文件 未 的 的 , 由 公益 事业 管理 机构 指定。
Artikel 65 Förtroendeställaren ska ha rätt att i sitt eget namn väcka talan eller andra rättsakter i mottagarens intresse. 第六 十五 条 信托 监察人 有权 以 的 的 名义 , 为 维护 受益人 的 利益 , 提起 诉讼 或者 实施 其他 法律 行为。
Artikel 66 Ingen förvaltare av ett offentligt välfärdsföretag får avgå utan tillstånd från myndigheten för välfärdsadministration. 第六 十六 条 公益 信托 的 受托人 未经 公益 事业 管理 机构 批准 , 不得 辞 任。
Artikel 67 Den offentliga välfärdsförvaltningsmyndigheten ska inspektera förvaltaren om hur han hanterar de allmänna välfärdsfrågorna och avyttrar fastigheten. 第六 十七 条 公益 事业 管理 机构 应当 检查 受托人 处理 公益 信托 的 的 情况 及 财产 状况。
Förvaltaren ska, minst en gång per år, avlägga en rapport om det förtroendeföretag som hanteras och statusen för avyttrade tillgångar, och efter godkännande av förtroendeställaren ska rapporten överlämnas till myndigheten för offentlig välfärd för granskning och godkännande. och förvaltaren ska meddela rapporten. 受托人 应当 至少 每年 一次 作出 信托 事务 处理 情况 及 财产 状况 报告 经 信托 监察人 认可 后 , 报 公益 事业 管理 机构 核准 , 并由 受托人 予以 公告。
Artikel 68 Om förvaltaren för ett offentligt välfärdsförtroende strider mot sina skyldigheter enligt förtroendet, eller inte kan utföra sina uppgifter, ska den offentliga välfärdsförvaltningsmyndigheten ersätta förvaltaren. 第六 十八 条 公益 信托 的 受托人 违反 信托 义务 或者 无 能力 履行 其 职责 的 , 由 公益 事业 管理 机构 变更 受托人。
Artikel 69 Om, efter att ett offentligt välfärdsförtroende har skapats, en händelse som inte kan förutses vid tidpunkten för skapandet av förtroendet inträffar, kan den offentliga välfärdsförvaltningsmyndigheten på grundval av syftet med förtroendet revidera de relaterade artiklarna i förtroendet dokumentera. 第六 十九 条 公益 信托 成立 后 , 发生 设立 信托 时 不能 的 的 情形 , 公益 事业 管理 机构 可以 根据 信托 目的 , 变更 信托 文件 中 中 的 有关 条款
Artikel 70 Om ett offentligt välfärdsförtroende upphör, ska förvaltaren inom 15 dagar från det datum som orsaken till uppsägningen uppkommer rapportera till myndigheten för välfärdsförvaltningen om orsaken till dess upphörande och dagen för förtroendet upphör. 第七 十条 公益 信托 终止 的 , 受托人 应当 于 终止 事由 发生 之 日 起 日内 , 将 终止 事由 和 终止 日期 报告 公益 事业 管理 机构 机构
Artikel 71 Om ett offentligt välfärdsföretag upphör, ska förvaltaren göra en likvidationsrapport om det förvaltade förtroendeföretaget och, efter godkännande av förtroendets tillsynsmyndighet, överlämna den till myndigheten för granskning och godkännande, och rapporten ska meddelas av förvaltaren. 第七十一条 公益 信托 终止 的 , 受托人 作出 的 处理 信托 事务 的 清算 报告 , 应当 经 信托 监察人 认可 后 , 报 公益 事业 管理 机构 核准 , 并由 受托人 予以 公告。
Artikel 72 Om det vid uppsägningen av ett allmänt välfärdsföretag inte finns någon ägare till förvaltningsfastigheten, eller om sådan ägare inte är en bestämd medlem av allmänheten, ska förvaltaren, efter godkännande av den offentliga välfärdsförvaltningsmyndigheten, använda förtroendet egendom för ändamål som liknar de ursprungliga eller överför den till offentliga välfärdsorganisationer eller andra offentliga välfärdsfonder med liknande syften. 第七 十二 条 公益 信托 终止 , 没有 信托 财产 权利 归属 人 或者 财产 权利 归属 人 是 不 的 的 社会 公众 的 , 经 公益 事业 管理 机构 批准 受托人 受托人 将 信托 财产 用于 与 原 公益 目的 目 近似的 目的 , 或者 将 信托 财产 转移 给 具有 近似 目的 的 公益 组织 或者 其他 公益 信托。
Artikel 73 Om den offentliga myndigheten för välfärdsadministration bryter mot bestämmelserna i denna lag ska bosättaren, förvaltaren och förmånstagaren ha rätt att väcka talan vid folkdomstolen. 第七 十三 条 公益 事业 管理 机构 违反 本法 的 的 , 委托人 、 受托人 或者 受益人 有权 向 人民法院 起诉。
Kapitel VII Kompletterande bestämmelser Kapitel XNUMX Kompletterande bestämmelser
Artikel 74 Denna lag träder i kraft den 1 oktober 2001. 第七 十四 条 本法 自 2001 年 10 月 1 日 起 施行。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.