Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Regler för att motverka oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder (2021)

阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法

Typ av lagar Avdelningsregel

Utfärdande organ Ministeriet för handel

Promulgeringsdatum Jan 09, 2021

Giltigt datum Jan 09, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen FOLKRÄTT

Redaktör (er) CJ Observer

Order från handelsministeriet i Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 商务部 令
2021 nr 1 二 〇 二 一年 第 1 号
Reglerna för att motverka oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder, godkända av statsrådet, meddelas härmed och träder i kraft från och med dagen för utfärdandet. 《阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法》 已经 国务院 , 现 予 公布 , 自 公布 之 日 起 施行。
Handelsminister, Wang Wentao 部长 王文涛
Januari 9, 2021 2021 年 1 月 9 日
Regler för att motverka oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法
Artikel 1 Dessa regler är formulerade i enlighet med Folkrepubliken Kinas nationella säkerhetslag och andra relevanta lagar, i syfte att motverka effekterna på Kina orsakade av oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder, för att skydda nationell suveränitet , säkerhets- och utvecklingsintressen och skydd av legitima rättigheter och intressen för medborgare, juridiska personer och andra organisationer i Kina. 第一 条 为了 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 对 中国 的 影响 , 维护 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 , 保护 中国 、 法人 或者 其他 组织 的 合法 权益 , 根据 《中华人民共和国 国家 安全 法》 等 有关 有关法律 , 制定 本 办法。
Artikel 2 Dessa regler gäller situationer där den extraterritoriella tillämpningen av utländsk lagstiftning och andra åtgärder, i strid med internationell rätt och de grundläggande principerna för internationella förbindelser, otillbörligt förbjuder eller begränsar medborgare, juridiska personer eller andra organisationer i Kina från att engagera sig i normal ekonomisk, handel och relaterad verksamhet med en tredje stat (eller region) eller dess medborgare, juridiska personer eller andra organisationer. 第二 条 本 办法 适用 于 外国 法律 与 措施 的 域外 适用 违反 国际法 国际 关系 基本 准则 , 不当 不当 或者 或者 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 与 第三 国 (地区 及其 公民 公民 、 法人 或者 其他 组织 进行 的 的经贸 及 相关 活动 的 情形。
Artikel 3 Den kinesiska regeringen bedriver en oberoende utrikespolitik, följer de grundläggande principerna för internationella relationer, inklusive ömsesidig respekt för suveränitet, icke-inblandning i varandras interna angelägenheter och jämlikhet och ömsesidig nytta, följer de internationella fördragen och avtalen som Kina är ett parti och uppfyller sina internationella skyldigheter. 第三 条 中国 政府 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 、 互 不干涉 和 平等互利 等 国际 关系 基本 准则 , 遵守 所 缔结 的 国际 条约 、 协定 , 履行 承担 的 国际 义务。
Artikel 4 Staten ska upprätta en arbetsmekanism som består av relevanta centrala avdelningar (nedan kallad "arbetsmekanismen") för att ta hand om motverkande av oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder. Arbetsmekanismen leds av den behöriga handelsavdelningen för statsrådet, och dess specifika frågor hanteras av den behöriga avdelningen för handel och avdelningen för utveckling och reform i samarbete med andra relevanta avdelningar i statsrådet. 第四 条 国家 建立 由 中央 国家 机关 有关部门 的 的 工作 机制 (以下 简称 工作) , 负责 外国 外国 法律 措施 措施 不当 适用 的 的 工作。 工作 机制 由 国务院 主管 部门 牵头 牵头 具体 事宜 事宜 由 商务 主管 部门、 发展 改革 部门 会同 其他 有关部门 负责。
Artikel 5 Om en medborgare, juridisk person eller annan organisation i Kina är förbjuden eller begränsad av utländsk lagstiftning och andra åtgärder från att bedriva normal ekonomisk, handelsrelaterad verksamhet med en tredje stat (eller region) eller dess medborgare, juridiska personer eller andra organisationer , han / den ska sanningsenligt rapportera sådana frågor till den behöriga handelsavdelningen i statsrådet inom 30 dagar. De rapporterade ärendena ska hållas konfidentiella av statsrådets behöriga handelsavdelning och dess anställda om så begärs. 第五 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 遇到 外国 法律 与 禁止 或者 限制 其 与 第三 国 (地区) 及其 公民 、 或者 其他 组织 正常 的 的 经贸 及 相关 活动 情形 的 , 应当 在 30 日内 向 国务院 商务主管 部门 如实 报告 有关 情况。 报告 人 要求 的 的 , 国务院 商务 主管 部门 及其 工作 人员 应当 为其 保密。
Artikel 6 När man bedömer och bestämmer om det finns en oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder ska arbetsmekanismen ta hänsyn till följande faktorer: 第六 条 有关 外国 法律 与 措施 是否 存在 不当 域外 适用 情形 , 由 机制 综合 考虑 下列 因素 评估 确认 :
(1) huruvida internationell rätt eller de grundläggande principerna för internationella relationer bryts, (一) 是否 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则 ;
(2) potentiell inverkan på Kinas nationella suveränitet, säkerhet och utvecklingsintressen, (二) 对 中国 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 可能 产生 的 影响 ;
(3) potentiell inverkan på legitima rättigheter och intressen för medborgare, juridiska personer eller andra organisationer i Kina; (三) 对 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 合法 权益 可能 的 的 影响 ;
(4) andra faktorer som ska beaktas. (四) 其他 应当 考虑 的 因素。
Artikel 7 Om arbetsmekanismen, efter bedömning, bekräftar att det finns en oberättigad utomterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder, kan den besluta att den behöriga handelsavdelningen i statsrådet ska utfärda ett förbudsbeslut om att relevant utländsk lagstiftning och andra åtgärder accepteras, verkställs inte eller följs inte (nedan kallad ”förbudsföreläggande”). 第七 条 工作 机制 经 评估 , 确认 有关 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 的 的 , 可以 决定 由 国务院 商务 主管 部门 发布 承认 、 不得 执行 、 不得 遵守 有关 外国 法律 与 措施 的 禁令 (以下 简称 禁令))
Förbudsföreläggandet kan avbrytas eller dras tillbaka genom beslut av arbetsmekanismen baserat på faktiska omständigheter. 工作 机制 可以 根据 实际 情况 , 决定 中止 或者 撤销 禁令。
Artikel 8 En medborgare, juridisk person eller någon annan organisation i Kina kan ansöka till det behöriga handelsavdelningen för statsrådet om undantag från efterlevnad av ett förbudsbeslut. 第八 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 向 国务院 主管 部门 申请 豁免 遵守 禁令。
För att ansöka om undantag från efterlevnad av förbudsbeslutet ska en skriftlig ansökan lämnas in till den behöriga handelsavdelningen i statsrådet, där skälen till ansökan om undantag och omfattningen av undantaget ska inkluderas. Beslut om huruvida ansökan ska godkännas eller inte ska fattas inom 30 dagar från dagen för godkännande av ansökan. beslut ska fattas i rätt tid i nödfall. 申请 豁免 遵守 禁令 的 , 申请人 应当 向 国务院 商务 主管 部门 提交 申请 , 书面 申请 应当 包括 申请 的 的 理由 以及 申请 豁免 的 范围 等 内容。 国务院 商务 主管 部门 应当 自 受理 申请 之 日 起 30 日内 作出 是否 批准的 决定 ; 情况 紧急 时 应当 及时 作出 决定。
Artikel 9 Om en person följer den utländska lagstiftningen och andra åtgärder inom ramen för ett förbudsbeslut och därmed kränker legitima rättigheter och intressen för en medborgare, juridisk person eller annan organisation i Kina, kan den senare, i enlighet med lag , väcka rättsliga förfaranden vid en folkdomstol och kräva ersättning från personen; utom då den tidigare personen beviljas undantag i enlighet med artikel 8 i dessa regler. 第九条 当事人 遵守 禁令 范围 内 的 外国 法律 与 措施 , 侵害 公民 、 法人 或者 其他 组织 合法 权益 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 依法 依法 向 人民法院 提起 , 要求 该 当事人 赔偿 损失 损失 但是 , , 当事人依照 本 办法 第八 条 规定 获得 豁免 的 除外。
Om en dom eller avgörande som fattas i enlighet med utländsk lagstiftning inom ramen för förbudsförordningen orsakar förluster för en medborgare, juridisk person eller annan organisation i Kina, kan den senare, i enlighet med lag, väcka talan vid en folkdomstol, och anspråk på ersättning av den person som drar nytta av nämnda dom eller dom. 根据 禁令 范围 内 的 外国 法律 作出 的 判决 、 裁定 致使 中国 、 法人 或者 其他 组织 遭受 损失 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 诉讼 , 要求 在 该 判决 、 裁定 中 获益 的 的 当事人赔偿 损失。
Om den person som avses i punkt 1 och punkt 2 i denna artikel vägrar att verkställa en effektiv dom eller avgörande av folkdomstolen, kan medborgaren, den juridiska personen eller någon annan organisation i Kina ansöka till folkdomstolen för verkställighet i enlighet med lag. . 本条 第一 款 、 第二款 规定 的 当事人 拒绝 履行 人民法院 生效 的 判决 、 裁定 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 申请 人民法院 强制 执行。
Artikel 10 Medlemmar i arbetsmekanismen ska, i enlighet med deras respektive funktioner och uppgifter, tillhandahålla vägledning och service för medborgare, juridiska personer eller andra organisationer i Kina som svar på omotiverad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder. 第十 条 工作 机制 成员 单位 应当 依照 各自 职责 , 为 中国 、 法人 或者 其他 组织 应对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 提供 指导 和 服务。
Artikel 11 Om en medborgare, juridisk person eller annan organisation i Kina, i enlighet med förbudsordern, lider betydande förluster till följd av bristande efterlevnad av relevant utländsk lagstiftning och andra åtgärder, kan relevanta myndigheter tillhandahålla nödvändigt stöd baserat på specifika omständigheter. 第十一条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 根据 禁令 , 未 遵守 外国 法律 与 措施 并 因此 受到 重大 的 的 , 政府 有关部门 可以 根据 具体 情况 给予 必要 的 支持。
Artikel 12 Som svar på oberättigad extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder kan den kinesiska regeringen vidta nödvändiga motåtgärder baserat på faktiska omständigheter och behov. 第十二 条 对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 , 中国 政府 可以 实际 情况 和 需要 , 采取 必要 的 反 制 措施。
Artikel 13 Om en medborgare, juridisk person eller någon annan organisation i Kina inte rapporterar sanningsenligt som krävs eller inte följer förbudsbeslutet, kan den behöriga handelsavdelningen i statsrådet ge en varning, beordra att han / den rättar till inom en angiven tidsperiod och kan samtidigt ålägga böter beroende på omständigheterna. 第十三 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 未 按照 规定 如实 报告 有关 或者 不 遵守 的 的 的 , 国务院 商务 主管 部门 可以 给予 警告 , 责令 限期 改正 , 并 可以 根据 情节 轻重 处以 罚款。
Artikel 14 Om en anställd vid den statliga rådets behöriga handelsavdelning inte håller sekretess för medborgaren, den juridiska personen eller någon annan organisation i Kina som gör rapporten enligt relevanta bestämmelser, ska den anställde straffas i enlighet med lag. . Om ett brott bildas ska det straffrättsliga ansvaret utredas i enlighet med lag. 第十四 条 国务院 商务 主管 部门 工作 人员 未 按照 规定 为 报告 情况 的 的 公民 、 法人 或者 其他 组织 的 的 , 依法 给予 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 15 Dessa regler ska inte tillämpas på sådan extraterritoriell tillämpning av utländsk lagstiftning och andra åtgärder som föreskrivs i fördrag eller internationella avtal som Kina är part i. 第十五 条 中华人民共和国 缔结 或者 的 的 国际 条约 、 协定 规定 的 外国 法律 与 措施 域外 适用 情形 , 不 适用 本 办法。
Artikel 16 Dessa regler träder i kraft från och med dagen för offentliggörandet. 第十六 条 本 办法 自 公布 之 日 起 施行