Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Lagen mot penningtvätt i Kina (2006)

Lag om penningtvätt

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Oktober 31, 2006

Giltigt datum Jan 01, 2007

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Bank och finans STRAFFLAG

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas lag mot penningtvätt 中华人民共和国 反洗钱 法
(Antogs vid 24: e sessionen för ständiga kommittén för den tionde nationella folkkongressen) (2006 年 10 月 31 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 四次 会议 通过)
Innehållsförteckning innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Kapitel II Tillsyn och administration av penningtvätt 第二 章 反洗钱 监督 管理
Kapitel III Skyldigheter för finansinstitut för penningtvätt 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Kapitel IV Undersökning om penningtvätt 第四 章 反洗钱 调查
Kapitel V Internationellt samarbete om penningtvätt 第五 章 反洗钱 国际 合作
Kapitel VI Rättsliga skulder 第六 章 法律 责任
Kapitel VII Kompletterande bestämmelser Kapitel XNUMX Kompletterande bestämmelser
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Artikel 1 För att förhindra penningtvätt, bibehålla den ekonomiska ordningen och begränsa brottet mot penningtvätt och andra relaterade brott formuleras denna lag. 第一 条 为了 预防 洗钱 活动 , 维护 金融 秩序 , 遏制 洗钱 犯罪 及 犯罪 , 制定 制定 本法
Artikel 2 Uttrycket "penningtvätt" som nämns i denna lag hänvisar till handlingen att vidta relaterade åtgärder i enlighet med bestämmelserna i denna lag för att förhindra penningtvätt för att på något sätt dölja eller dölja, källorna till och arten av kriminella intäkter från narkotikabrott, organiserad brottslighet i gangland, terrorismbrott, smuggling, korruption eller bestickning, brott mot att störa den ekonomiska förvaltningsordern, brott mot ekonomiskt bedrägeri etc. . 第二 条 本法 所称 反洗钱 , 是 指 为了 预防 通过 各种 方式 掩饰 隐瞒 毒品 犯罪 、 黑社会 的 的 的 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 、 走私 犯罪 、 贪污 贿赂 犯罪 、 金融 金融 管理 秩序 犯罪 、 金融 诈骗 犯罪等 犯罪 所得 及其 收益 的 来源 和 性质 的 洗钱 活动 , 依照 本法 规定 采取 相关 措施 的 行为。
Artikel 3 Finansiella institutioner som är etablerade inom Folkrepubliken Kinas territorium eller särskilda icke-finansiella institutioner som ska fullgöra skyldigheterna mot penningtvätt, ska anta relaterade förebyggande och tillsynsåtgärder enligt lag, fastställa och förbättra kundernas identitet identifieringssystem, konserveringssystemet för kundernas identitetsmaterial och transaktionsregister, rapporteringssystemet för stora summan och tvivelaktiga transaktioner och uppfylla sina respektive skyldigheter mot penningtvätt. 第三 条 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 机构 和 按照 规定 应当 履行 反洗钱 的 特定 非 金融 机构 , 应当 依法 采取 预防 、 监控 措施 , 健全 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度 、 、大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度 , 履行 反洗钱 义务。
Artikel 4 Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska ansvara för tillsyn och administration av penningtvätt i hela landet. De relaterade avdelningarna och organen under statsrådet ska inom sina respektive funktioner och uppgifter fullgöra sina skyldigheter för tillsyn och administration av penningtvätt. 第四 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 负责 全国 的 ​​反洗钱 监督 管理 工作。 国务院 有关部门 、 机构 在 的 的 职责 范围 内 履行 反洗钱 监督 管理 职责。
Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet, de närstående avdelningarna och organen under statsrådet och de rättsliga organen ska samarbeta med varandra i arbetet mot penningtvätt. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 、 国务院 有关部门 、 机构 和 司法机关 在 反洗钱 工作 中 应当 相互 配合。
Artikel 5 Identitetsmaterial eller transaktionsinformation för varje klient, som förvärvas under utförandet av uppgifter och funktioner för penningtvätt enligt lag, ska hållas konfidentiellt. Ingen av ovannämnda information får lämnas till någon enhet eller enskild person såvida det inte tillåts av relaterade lagbestämmelser. 第五 条 对 依法 履行 反洗钱 职责 或者 义务 的 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 应当 予以 保密 ; 非 依 法律 规定 不得 向 任何 单位 和 个人 提供 提供。
Identitetsmaterial och transaktionsinformation för varje klient, som förvärvas av den behöriga avdelningen för penningtvätt eller någon annan avdelning eller organ som åtar sig skyldigheten att övervaka och administrera penningtvätt enligt lag när de fullgör sina funktioner för penningtvätt och skyldigheter, ska endast användas i den administrativa utredningen för penningtvätt. 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 履行 反洗钱 职责 的 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 只能 用于 反洗钱 行政 调查。
Identitetsmaterialet och transaktionsinformation för varje klient som förvärvats av det rättsliga organet enligt denna lag ska endast användas i den straffrättsliga tvister om penningtvätt. 司法机关 依照 本法 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息 , 只能 用于 反洗钱 刑事诉讼。
Artikel 6 Inlämning av en rapport om transaktioner med stora belopp eller osäkra transaktioner enligt lag av något organ eller en funktionär som har en skyldighet att bekämpa penningtvätt ska skyddas av lagen. 第六 条 履行 反洗钱 义务 的 机构 及其 工作 人员 依法 提交 大额 交易 和 可疑 交易 报告 , 受 法律 保护。
Artikel 7 Om en enhet eller enskild person finner en penningtvättaktivitet, har den / han rätt att lämna den till den behöriga avdelningen för penningtvätt eller till det allmänna säkerhetsorganet. Orgeln som accepterar tipsen ska hålla konfidentskaparen såväl som det tippade innehållet konfidentiellt. 第七 条 任何 单位 和 个人 发现 洗钱 活动 , 有权 向 反洗钱 行政 部门 或者 公安 机关 举报。 接受 的 的 机关 应当 对 举报人 和 举报 内容 保密。
Kapitel II Tillsyn och administration av penningtvätt 第二 章 反洗钱 监督 管理
Artikel 8 Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska organisera och samordna arbetet mot penningtvätt över hela landet, ta hand om tillsynen över penningtvättmedel, formulera tillhörande antitvättregler för finansiella institutioner ensamma eller i samarbete med tillhörande finansiella tillsynsorgan under statsrådet, genomföra tillsyn och granskning av hur finansinstitut uppfyller skyldigheter mot penningtvätt, undersöka osäkra transaktioner inom dess gränser för sina funktioner och skyldigheter och uppfylla andra uppgifter och funktioner för penningtvätt som föreskrivs i lag eller av statsrådet. 第八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 组织 、 协调 的 的 反洗钱 工作 , 负责 的 的 资金 监测 , 制定 或者 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 制定 金融 机构 机构 反洗钱 规章 , 、 检查 金融 金融 机构 履行 反洗钱 义务的 情况 , 在 职责 范围 内 调查 可疑 交易 活动 , 履行 法律 和 国务院 的 的 有关 反洗钱 的 其他 职责。
Organ som skickas av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska inom sina respektive befogenhetsgränser som godkänts av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet genomföra tillsyn och granskning av hur penningbekämpning utförs tvätt för finansiella institut. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 派出 机构 在 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 授权 范围 内 , 对 金融 ​​机构 履行 反洗钱 义务 的 情况 进行 监督 、 检查。
Artikel 9 De därtill hörande finansiella tillsynen och förvaltningsinstitutionerna under statsrådet ska delta i utformningen av regler för penningtvätt för finansinstitut under deras respektive tillsyn och administration, kräva att de upprättar och förbättrar ett internt kontrollsystem för penningtvätt och fullgöra andra uppgifter och funktioner för penningtvätt som föreskrivs i lag eller av statsrådet. 第九条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 参与 制定 所 监督 的 的 机构 反洗钱 规章 , 对 所 监督 的 的 金融 机构 提出 按照 规定 建立 健全 反洗钱 内部 制度 的 的 要求 , 履行 法律 和 国务院 规定 的 有关 反洗钱的 其他 职责。
Artikel 10 Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska inrätta ett informationscentrum för penningtvätt som ska ansvara för att acceptera och analysera rapporter om stora transaktioner och osäkra transaktioner, rapportera analysresultaten till den behöriga avdelningen för penningtvätt av statsrådet mot bakgrund av tillhörande bestämmelser och fullgör andra funktioner och uppgifter som föreskrivs av den behöriga avdelningen för statsrådets penningtvätt. 第十 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 设立 反洗钱 信息 中心 , 负责 交易 和 可疑 交易 的 的 接收 、 分析 , 并 按照 规定 向 国务院 反洗钱 行政 部门 部门 报告 分析 结果 履行 国务院 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 规定 规定的 其他 职责。
Artikel 11 Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet kan, för att fullgöra sina uppgifter och funktioner för tillsyn över penningtvättmedel, samla in nödvändig information från relaterade avdelningar och organ i statsrådet, som ska ge hjälp. 第十一条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 为 履行 反洗钱 资金 监测 职责 , 可以 国务院 有关部门 、 机构 获取 所 的 的 信息 , 国务院 有关部门 、 机构 应当 提供。
Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska regelbundet cirkulera arbetet mot penningtvätt till närstående avdelningar och organ. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 向 国务院 有关部门 、 机构 定期 通报 反洗钱 工作 情况。
Artikel 12 Om tullen finner att kontanter eller hemliga värdepapper som bärs av en enskild person överstiger det föreskrivna beloppet, ska den rapportera fallet till den behöriga avdelningen för penningtvätt i rätt tid. 第十二 条 海关 发现 个人 出入境 的 的 现金 、 无记名 有价证券 超过 规定 金额 的 , 应当 及时 向 反洗钱 行政 主管 部门 通报。
De standarder för belopp som ska cirkuleras i föregående stycke ska föreskrivas av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet i samarbete med den allmänna tullförvaltningen. 前款 应当 通报 的 金额 标准 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 海关 总署 规定。
Artikel 13 Om den behöriga avdelningen för penningtvätt eller någon annan avdelning eller ett organ som åtar sig skyldigheten att övervaka och administrera penningtvätt enligt lag finner någon transaktion som är involverad i penningtvättbrottet, ska den rapportera det till utredningsorganet i tid. 第十三 条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 的 的 、 机构 发现 涉嫌 洗钱 犯罪 的 交易 活动 , 应当 及时 向 侦查 机关 报告。
Artikel 14 Om den närstående finansiella tillsynen och förvaltningsinstitutionen under statsrådet genomför granskning och godkännande av inrättandet av ett nytt finansinstitut eller etablering av någon filial eller underfilial till ett finansinstitut, ska den granska det interna kontrollsystemet för penningtvätt av den nya institutionen och får inte godkänna någon ansökan om etablering som inte överensstämmer med bestämmelserna i denna lag. 第十四 条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 审批 新 设 金融 机构 或者 机构 增设 分支机构 时 , 应当 审查 新 机构 反洗钱 内部 控制 制度 的 方案 ; 对于 不 符合 本法 规定 的 设立 申请 , 不予 批准。
Kapitel III Skyldigheter för finansinstitut för penningtvätt 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Artikel 15 Finansinstitut ska, i enlighet med bestämmelserna i denna lag, upprätta och förbättra sina interna kontrollsystem för penningtvätt, och huvudmannen därav ska ansvara för ett effektivt genomförande av deras interna kontrollsystem för penningtvätt . 第十五 条 金融 机构 应当 依照 本法 规定 建立 健全 反洗钱 内部 控制 制度 金融 机构 的 的 人 应当 对 反洗钱 内部 控制 制度 的 有效 实施 负责。
Finansiella institutioner ska inrätta särskilda institutioner för penningtvätt eller utse interna avdelningar som ska ansvara för penningtvätt. 金融 机构 应当 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 内设 机构 负责 反洗钱 工作。
Artikel 16 Finansinstitut ska upprätta ett kunders identitetsidentifieringssystem i enlighet med tillhörande bestämmelser. 第十六 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 识别 制度。
Om någon finansiell institution upprättar affärsförhållande med en kund eller tillhandahåller engångsfinansiella tjänster såsom kontantöverföring, kontantomvandling och betalning av fakturor utöver det föreskrivna beloppet, ska det kräva att kunden uppvisar sitt autentiska och effektiva identitetsintyg eller något annat identitetscertifieringsdokument och göra relaterad verifiering och registrering. 金融 机构 在 与 客户 建立 业务 关系 或者 为 客户 提供 规定 以上 的 现金 汇款 、 现钞 兑换 、 票据 兑付 等 一次性 金融 服务 时 应当 要求 客户 出示 真实 有效 的 的 件 或者 其他 身份 证明 文件 , 进行 核对 并登记。
Om en klient överlåter en agent att hantera transaktionen för dess / hans räkning, ska den relaterade finansiella institutionen samtidigt verifiera och registrera identitetscertifikat eller andra identitetscertifikat från både agenten och huvudmannen. 客户 由 他人 代理 办理 业务 的 , 金融 机构 应当 同时 对 代理人 被 被 的 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 进行 核对 并 登记。
Om ett finansiellt institut upprättar affärsförhållande för personlig försäkring eller förtroende med sin klient, om den avtalsmottagare inte är kunden själv, ska finansinstitutet också verifiera och registrera identitetsintyget eller något annat identitetscertifikatdokument från mottagaren. . 与 客户 建立 人身 保险 、 信托 等 业务 关系 合同 的 的 受益人 不是 客户 的 的 , 金融 机构 还 应当 对 的 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 进行 核对 并 登记。
Finansinstitut får inte tillhandahålla någon tjänst till eller handla med någon kund som inte klargör sin identitet eller upprättar något anonymt eller pseudonymt konto. 金融 机构 不得 为 身份 不明 的 客户 提供 服务 或者 与其 进行 交易 , 不得 为 客户 开 立 匿名 账户 或者 假名 账户。
Om ett finansiellt institut tvivlar på äktheten, effektiviteten eller integriteten hos en kunds identitetsmaterial, ska den kontrollera kundens identitet igen. 金融 机构 对 先前 获得 的 客户 身份 资料 的 真实性 、 有效性 或者 完整性 有 疑问 的 , 应当 重新 识别 客户 身份。
Om någon enhet eller individ etablerar affärsförhållande med någon finansiell institution eller kräver att den tillhandahåller någon engångsfinansiell tjänst, ska den / han tillhandahålla sitt autentiska och effektiva identitetscertifikat eller något annat identitetscertifieringsdokument. 任何 单位 和 个人 在 与 金融 机构 建立 业务 关系 或者 要求 机构 为其 提供 一次性 金融 服务 , , 都 提供 真实 有效 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件。。
Artikel 17 Om ett finansinstitut intygar sin kunds identitet genom en tredje part, ska det säkerställas att den tredje parten har vidtagit åtgärder för klienters identitetsklargörande enligt denna lag. Om någon tredje part inte vidtar de åtgärder för klienternas identitetsförtydligande som föreskrivs i denna lag, ska finansinstitutet bära skulderna för sin underlåtenhet att uppfylla skyldigheten att klargöra kundens identitet. 第十七 条 金融 机构 通过 第三方 识别 客户 的 的 , 应当 确保 第三方 已经 采取 符合 要求 的 客户 身份 识别 措施 ; 第三方 未 采取 符合 本法 要求 的 客户 身份 识别 措施 的 , 由 该 金融 机构 承担未 履行 客户 身份 识别 义务 的 责任。
Artikel 18 Finansinstitut får, när det gör ett förtydligande av sina kunders identitet, om det så kräver verifiera den relaterade identitetsinformationen med avdelningar som det allmänna säkerhetsorganet och den behöriga avdelningen för industri och handel. 第十八 条 金融 机构 进行 客户 身份 识别 , 认为 必要 时 , 向 公安 、 工商 行政管理 等 部门 核实 的 的 有关 身份 信息。
Artikel 19 Finansinstitut ska upprätta ett bevarandesystem för sina kunders identitetsmaterial och transaktionsregister. 第十九 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度。
Under affärsförhållandet ska varje kunds identitetsmaterial som ändras uppdateras i tid. 在 业务 关系 存 续 期间 , 客户 身份 资料 发生 的 的 , 应当 及时 更新 客户 身份 资料。
Efter avslutad affärsrelation eller transaktion ska relaterade kunders identitetsmaterial eller kunders transaktionsinformation sparas i minst fem år. 客户 身份 资料 在 业务 关系 结束 后 、 客户 交易 信息 在 交易 结束 , 应当 至少 保存 五年。
Om ett finansiellt institut går i konkurs eller upplöses ska det överföra relaterade kunders identitetsmaterial och transaktionsregister till den institution som utsetts av den relaterade avdelningen för statsrådet. 金融 机构 破产 和 解散 时 , 应当 将 客户 身份 资料 和 交易 信息 移交 国务院 有关部门 指定 的 机构。
Artikel 20 Finansinstitut ska, mot bakgrund av tillhörande bestämmelser, genomföra rapporteringssystemet för stora summan och osäkra transaktioner. 第二十条 金融 机构 应当 按照 规定 执行 大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度。
Om en enskild transaktion som hanteras av ett finansiellt institut eller den ackumulerade transaktionen inom en föreskriven tidsgräns överskrider det föreskrivna beloppet, eller om någon tveksam transaktion hittas, ska den rapporteras i rätt tid till Informationscentret för penningtvätt. 金融 机构 办理 的 单笔 交易 或者 在 规定 期限 内 的 累计 交易 超过 规定 金额 或者 发现 可疑 交易 的 , 应当 及时 向 反洗钱 信息 中心 报告。
Artikel 21 De specifika åtgärderna för ett finansiellt institut för att inrätta ett kunders identitetsupplysningssystem och ett bevarandesystem för sina kunders identitetsmaterial och transaktionsregister ska formuleras av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet i samband med relaterad finansiell tillsyn och administration under statsrådet. De specifika åtgärderna för rapportering av stora summatransaktioner och osäkra transaktioner från finansinstitut ska formuleras av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet. 第二十 一条 金融 机构 建立 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 资料 交易 记录 保存 的 的 具体 办法 , , 由 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 制定 金融 机构 机构 交易 交易 和 可疑 交易 报告的 具体 办法 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 制定。
Artikel 22 Finansinstitut ska, mot bakgrund av kraven för förebyggande och tillsyn av penningtvätt, genomföra utbildningar mot penningtvätt och trumslag. 第二十 二条 金融 机构 应当 按照 反洗钱 预防 、 监控 的 的 要求 , 开展 反洗钱 培训 和 宣传 工作。
Kapitel IV Undersökning om penningtvätt 第四 章 反洗钱 调查
Artikel 23 Om den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet eller något av dess utsända organ finner någon tveksam transaktion, om en utredning och verifiering därför krävs, kan den genomföra en utredning om närstående finansinstitut som ska ge hjälp och troget tillhandahålla relaterade dokument och material. 第二十 三条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 发现 交易 活动 , 需要 调查 的 的 , 可以 向 金融 机构 进行 调查 , 金融 机构 应当 予以 配合 , 提供 提供 有关 文件 和 资料。
För utredningen av alla tvivelaktiga transaktioner ska det finnas minst två utredare som ska visa sina juridiska intyg och utredningsmeddelandet som framställts av den behöriga avdelningen för penningtvätt av statsrådet eller det organ som skickas därav på provinsnivå . Om utredarna är färre än 2, eller det relaterade juridiska intyget eller utredningsmeddelandet inte visas, har det finansinstitut som är föremål för utredning rätt att vägra utredningen. 调查 可疑 交易 活动 时 , 调查 人员 不得 少于 二人 , 并 出示 合法 和 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 的 的 调查 通知书。 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 和调查 通知书 的 , 金融 机构 有权 拒绝 调查。
Artikel 24 För utredningen av eventuella tvivelaktiga transaktioner kan relaterade utredare fråga den anknutna personalen i närstående finansinstitut om relaterad information. 第二十 四条 调查 可疑 交易 活动 , 可以 询问 金融 机构 有关 人员 , 要求 其 说明 情况。
En utskrift ska göras för en förfrågan och ska kontrolleras mot den person som tillfrågas. Vid utelämnande eller misstag i transkriptet kan den tillfrågade begära komplettering eller korrigering. Efter att den tillfrågade har bekräftat att transkriptionen är felaktig, ska han göra sin signatur eller försegla den. Och de relaterade utredarna ska också göra sina signaturer till transkriptet. 询问 应当 制作 询问 笔录。 询问 笔录 应当 交 被 询问 人。 记载 有 遗漏 或者 的 的 , 被 询问 人 可以 要求 补充 或者。 被 询问 人 确认 笔录 笔录 后 , 应当 签名 或者 盖章 ; 调查 人员 也 应当笔录 上 签名。
Artikel 25 Om ytterligare undersökning krävs under en utredning kan utredaren, efter godkännande av rektorn för den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet eller det organ som skickas därav på provinsnivå, konsultera och kopiera det relaterade kontoinformation, transaktionsregister och annat relaterat material från den förfrågade institutionen eller personerna, och kan försegla alla dokument eller material som kan överföras, döljas, sofistikerade eller förstöras. 第二十 五条 调查 中 需要 进一步 的 的 , 经 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 其 省 一级 派出 的 的 负责 人 批准 , 可以 查阅 、 复制 被 的 对象 的 账户 信息 、 交易 记录 和 其他 有关 资料 ; 对可能 被 转移 、 隐藏 、 篡改 或者 的 的 文件 、 资料 , 可以 予以 封存。
Om en utredare förseglar något dokument eller material ska han, tillsammans med den anknutna personalen på det utredda finansiella institutet på plats, kolla in dem och upprätta en checklista i duplikat, till vilken utredarnas och finanspersonalens underskrifter eller förseglingar institutioner på plats ska göras. Ett exemplar ska levereras till finansinstitutet och det andra bifogas den relaterade filen som referens. 调查 人员 封存 文件 、 资料 , 应当 会同 在场 的 金融 机构 工作 人员 查点 清楚 当场 开列 清单 一 式 二份 , 由 调查 人员 和 在场 的 金融 机构 工作 人员 签名 或者 , , 一份 交 金融 机构 , 一份 附 附卷 备查。
Artikel 26 Om misstanke om penningtvätt fortfarande inte kan rensas vid utredningen ska ärendet omedelbart rapporteras till det behöriga utredningsorganet. Om någon kund kräver att överföra kontokapitalet som involverat i utredningen till ett främmande land, kan tillfälliga frysningsåtgärder vidtas efter godkännande av rektor för den behöriga avdelningen för penningtvätt från statsrådet. 第二十 六条 经 调查 仍 不能 排除 洗钱 的 的 , 应当 立即 向 有 的 的 侦查 机关 报案。 客户 要求 将 调查 所 涉及 的 账户 资金 转往 境外 的 , 经 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 负责 人 批准 ,可以 采取 临时 冻结 措施。
Efter det att utredningsorganet har mottagit ett ärende ska det i god tid besluta om kapitalet ska frysas ytterligare som tillfälligt fryst upp i enlighet med bestämmelserna i föregående stycke. Om den anser att det är nödvändigt att fortsätta frysa kapitalet, ska frysningsåtgärder antas i enlighet med bestämmelserna i lagen om brottmål. Om den anser att det inte är nödvändigt att frysa kapitalet mer, ska det omedelbart underrätta den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet, som omedelbart ska underrätta det närstående finansinstitutet om att upphäva frysningen. 侦查 机关 接到 报案 后 , 对 已 依照 前款 规定 临时 的 的 资金 , 应当 及时 决定 是否 继续 冻结。 侦查 机关 认为 需要 继续 的 的 , 依照 的 的 规定 采取 冻结 措施 ; 认为 不需要 继续 的 的 ,应当 立即 通知 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 , 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 通知 金融 机构 解除 冻结。
Den tillfälliga frysningen får inte överstiga 48 timmar. Om ett finansinstitut inte får något meddelande om fortsatt frysning från utredningsorganet inom 48 timmar efter det att det har vidtagit tillfälliga frysningsåtgärder enligt kraven från den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet, ska den omedelbart upphäva frysningen. 临时 冻结 不得 超过 四十 八小时。 金融 机构 在 按照 国务院 反洗钱 主管 部门 的 要求 采取 临时 冻结 措施 后 四十 八小时 内 , 未 接到 机关 继续 冻结 通知 的 的 , 应当 立即 解除 冻结。
Kapitel V Internationellt samarbete om penningtvätt 第五 章 反洗钱 国际 合作
Artikel 27 Folkrepubliken Kina ska, mot bakgrund av de internationella fördrag som Kina har ingått eller anslutit sig till eller enligt principerna om jämlikhet och ömsesidighet, genomföra det internationella samarbetet om penningtvätt. 第二 十七 条 中华人民共和国 根据 缔结 或者 的 的 国际 条约 , 或者 按照 平等互惠 原则 , 开展 反洗钱 国际 合作。
Artikel 28 Den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet ska, med tillstånd från statsrådet, företräda den kinesiska regeringen att samarbeta mot penningtvätt med utländska regeringar och närstående internationella organisationer, utbyta relaterad information och material involverad i penningtvätt med utländska institutioner för penningtvätt enligt lag. 第二 十八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 根据 国务院 授权 , 代表 中国 与 外国 政府 和 有关 国际 组织 开展 反洗钱 合作 , 依法 与 境外 机构 交换 与 反洗钱 有关 的 的 信息 和 资料。
Artikel 29 Juridiskt bistånd för utredning av penningtvättsbrott ska göras av det rättsliga organet i enlighet med bestämmelserna i tillhörande lagar. 第二 十九 条 涉及 追究 洗钱 的 的 司法 协助 , 由 司法机关 依照 有关 法律 的 规定 办理。
Kapitel VI Rättsliga skulder 第六 章 法律 责任
Artikel 30 Om någon av den behöriga avdelningen för penningtvätt eller någon annan avdelning eller ett organ som utför uppgifterna och uppgifterna för övervakning och administration av penningtvätt under någon av följande omständigheter ska en administrativ sanktion införas enligt lag : 第三 十条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 的 的 部门 、 机构 从事 反洗钱 工作 的 人员 有 下列 行为 之一 的 , 依法 给予 行政 处分 :
(1) undersöka, utreda eller anta tillfälliga frysåtgärder i strid med tillhörande bestämmelser, (一) 违反 规定 进行 检查 、 调查 或者 采取 临时 冻结 的 的 ;
(2) avslöja varje statshemlighet, affärshemlighet eller individuell integritet, som han har tillgång till i sitt arbete mot penningtvätt; (二) 泄露 因 反洗钱 的 的 国家 秘密 、 商业 秘密 或者 个人 隐私 的 ;
(3) införande av administrativt straff för den anknutna institutionen och personalen i strid med de relaterade bestämmelserna; eller (三) 违反 规定 对 有关 机构 和 人员 实施 行政 处罚 的 ;
(4) ha någon handling för att inte fullgöra sina uppgifter och funktioner enligt lag. (四) 其他 不 依法 履行 职责 的 行为。
Artikel 31 Om ett finansinstitut har någon av följande handlingar ska den behöriga avdelningen för penningtvätt av statsrådet eller det utsända organ som är auktoriserat därav på eller över distriktsnivån beordra det att göra korrigeringar inom en tidsfrist. Om omständigheten är allvarlig ska den uppmana den närstående finansiella tillsynen och förvaltningsinstitutionen att be den närstående finansinstitutionen att ge en disciplinär sanktion till sin direktansvariga ordförande, ledande befattningshavare eller någon annan person som är direkt ansvarig enligt lag: 第三十一条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 其 授权 的 设 区 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的 , 建议 有关 金融 监督 管理 机构 依法 责令金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分 :
(1) underlåtenhet att inrätta ett internt kontrollsystem för penningtvätt enligt de tillhörande bestämmelserna, (一) 未 按照 规定 建立 反洗钱 内部 控制 制度 的 ;
(2) misslyckades med att inrätta en särskild institution för penningtvätt eller utse en intern avdelning för att ta hand om penningtvätt; eller (二) 未 按照 规定 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 机构 负责 反洗钱 工作 的 ;
(3) att inte genomföra utbildning mot penningtvätt för sina anställda enligt tillhörande bestämmelser. (三) 未 按照 规定 对 职工 进行 反洗钱 培训 的。
Artikel 32 Om ett finansinstitut är under någon av följande omständigheter, ska den behöriga avdelningen för penningtvätt av statsrådet eller det utsända organ som är auktoriserat därav på eller över distriktsnivån beordra det att göra korrigeringar. Om omständigheten är allvarlig ska ett finansiellt institut åläggas böter på 20 000 Yuan upp till 50 000 Yuan och böter på 10 000 Yuan upp till 50 000 Yuan ska åläggas dess direktansvariga ordförande, senior chefer eller någon annan person som är direkt ansvarig: 第三 十二 条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 或者 其 授权 的 设 区 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的 , 处 二十 万元 以上 五十万元 以下 罚款 , 并对 直接 的 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 处 一 万元 以上 五 万元 以下 罚款 :
(1) underlåtenhet att fullgöra skyldigheten att intyga någon kunds identitet enligt tillhörande bestämmelser; (一) 未 按照 规定 履行 客户 身份 识别 义务 的 ;
(2) underlåtenhet att bevara kundernas identitetsmaterial och transaktionsregister i enlighet med tillhörande bestämmelser; (二) 未 按照 规定 保存 客户 身份 资料 和 交易 记录 的 ;
(3) underlåtenhet att göra relaterade rapporter om stora summan eller osäkra transaktioner enligt de relaterade bestämmelserna, (三) 未 按照 规定 报送 大额 交易 报告 或者 可疑 交易 的 的 ;
(4) handel med någon klient som inte klargör sin identitet eller upprättar något anonymt konto eller pseudonymt konto för detta; (四) 与 身份 不明 的 客户 进行 交易 或者 为 客户 开 立 匿名 、 假名 假名 的 ;
(5) bryter mot tillhörande konfidentiella bestämmelser eller avslöjar all relaterad information; (五) 违反 保密 规定 , 泄露 有关 信息 的 ;
(6) vägrar eller fördröjer någon undersökning eller utredning mot penningtvätt; eller (六) 拒绝 、 阻碍 反洗钱 检查 、 调查 的 ;
(7) vägrar att tillhandahålla utredningsmaterial eller tillhandahålla falskt material med avsikt. (七) 拒绝 提供 调查 材料 或者 故意 提供 虚假 材料 的。
Om ett finansinstitut har någon av de ovannämnda handlingarna och därmed resulterar i en penningtvätt, ska en böter på 500 000 Yuan upp till 5 000 000 Yuan åläggas finansinstitutet och en böte på 50 000 Yuan upp till 500 000 Yuan ska åläggas dess direktansvariga ordförande, ledande befattningshavare eller någon annan direkt ansvarig person. Om omständigheten är allvarlig kan den behöriga avdelningen för penningtvätt ge råd till den relaterade finansiella tillsynen och administrationsinstitutionen att be finansinstitutet att avbryta sin verksamhet för att rätta till eller återkalla sin företagslicens. 金融 机构 有 前款 行为 , 致使 洗钱 后果 的 的 , 处 五十 万元 以上 五百 万元 罚款 罚款 , 并对 直接 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 处 五 万元 以上 五十 万元以下 罚款 ; 情节 特别 严重 的 , 反洗钱 行政 主管 部门 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 责令 停业 整顿 或者 其 经营 许可证。
När det gäller den direktansvariga ordföranden, ledande befattningshavare eller någon annan person som är direkt ansvarig för ett finansinstitut enligt de föregående två styckena, kan den behöriga avdelningen för penningtvätt ge råd till den finansiella tillsynen och förvaltningsinstitutionen att be finansinstitutet att ge en disciplinär sanktion mot detta eller återkalla hans behörighet att inneha en tjänst och förbjuda honom att delta i ekonomiskt arbete. 对 有 前 两款 规定 情形 的 金融 机构 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 直接 责任 责任 人员 , 反洗钱 行政 主管 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 依法 责令 金融 给予 给予 纪律 处分 , 或者 建议 依法 取消 其 任职资格 、 禁止 其 从事 有关 金融 行业 工作。
Artikel 33 Om någon bryter mot bestämmelserna i denna lag och därmed ett brott bildas, ska han vara föremål för straffrättsliga skyldigheter enligt lag. 第三 十三 条 违反 本法 规定 , 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Kapitel VII Kompletterande bestämmelser Kapitel XNUMX Kompletterande bestämmelser
Artikel 34 "Finansinstitut" som nämns i denna lag hänvisar till försäkringsbanker, kreditkooperativ, postsparande institut, förvaltningsbolag, värdepappersföretag, terminsförmedlingsföretag, försäkringsbolag och andra institut som har fastställts och publiceras av den behöriga avdelningen för penningtvätt i statsrådet för att engagera sig i finansiella åtaganden. 第三 十四 条 本法 所称 金融 机构 , 是 指 依法 的 的 从事 金融 业务 的 政策 性 银行 、 商业 银行 、 信用合作社 、 邮政 储汇 机构 、 投资 投资 、 证券 证券 公司 期货 经纪 经纪 公司 、 保险公司 以及国务院 反洗钱 行政 主管 部门 确定 并 公布 的 从事 金融 业务 的 其他 机构。
Artikel 35 Räckvidden för de särskilda icke-finansiella institut som ska fullgöra skyldigheten att bekämpa penningtvätt, de särskilda skyldigheterna mot penningtvätt och de särskilda åtgärderna för tillsyn och administration av särskilda icke-finansiella institut ska formuleras av den behöriga avdelning för penningtvätt av statsrådet i samarbete med de relaterade avdelningarna för statsrådet. 第三 十五 条 应当 履行 反洗钱 的 的 特定 非 金融 机构 的 范围 、 其 履行 反洗钱 义务 和 对其 监督 的 的 具体 办法 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关部门 制定。
Artikel 36 Tillsynen över alla fonder som misstänks vara inblandade i terrorismaktiviteter ska omfattas av denna lag. Om det finns någon annan bestämmelse i detta avseende ska sådan bestämmelse ha företräde. 第三 十六 条 对 涉嫌 恐怖 活动 的 的 监控 适用 本法 ; 其他 法律 另有 规定 的 , 适用 其 规定。
Artikel 37 Dessa åtgärder träder i kraft den 1 januari 2007. 第三 十七 条 本法 自 2007 年 1 月 1 日 起 施行。

Denna engelska översättning kommer från PRC National People's Congress Official Website. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.