Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

The Law on Foreign Relations of China (2023)

对外关系法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Juni 29, 2023

Giltigt datum Juli 01, 2023

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen FOLKRÄTT

Redaktör (er) CJ Observer

Lagen om utrikesrelationer i Folkrepubliken Kina 中华人民共和国对外关系法
(Antogs vid det tredje mötet i den ständiga kommittén för den 14:e nationella folkkongressen den 28 juni 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Innehållsförteckning 目 录
Kapitel I Allmänna principer 第一章 总 则
Kapitel II Funktioner och befogenheter för utländska förbindelser 第二章 对外关系的职权
Kapitel III Mål och uppdrag för utrikesrelationer 第三章 发展对外关系的目标任务
Kapitel IV Systemet för utländska relationer 第四章 对外关系的制度
Kapitel V Stöd för uppförande av utrikesrelationer 第五章 发展对外关系的保障
Kapitel VI Kompletterande bestämmelse 第六章 附 则
Kapitel I Allmänna principer 第一章 总 则
Artikel 1 Denna lag antas i enlighet med Folkrepubliken Kinas konstitution för att föra utländska förbindelser för att: skydda Kinas suveränitet, nationella säkerhet och utvecklingsintressen; skydda och främja det kinesiska folkets intressen; bygga upp Kina till ett stort moderniserat socialistiskt land; inse den kinesiska nationens stora föryngring; främja världsfred och utveckling; och bygga en gemenskap med en gemensam framtid för mänskligheten. 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护ﺮ羺和发庰会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展与发展,慄庐庽庐庐庐庐庐,根据宪法,制定本法.
Artikel 2 Denna lag skall tillämpas på Folkrepubliken Kinas uppförande av diplomatiska förbindelser med andra länder, dess utbyte och samarbete med dem på ekonomiska, kulturella och andra områden, och dess förbindelser med Förenta Nationerna och andra internationella organisationer. 第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领埕皁各领埕皁联合国等国际组织的关系,适用本法.
Artikel 3 Folkrepubliken Kina bedriver utrikesförbindelser och främjar vänskapliga utbyten under ledning av marxismen-leninismen, Mao Zedong-tanken, Deng Xiaoping-teorin, tre representanters viktiga tänkande, den vetenskapliga utsikten över utveckling och Xi Jinpings tankar om socialism med kineser Kännetecken för en ny era. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小幇思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导䃌发展导䃌发展兌往.
Artikel 4 Folkrepubliken Kina för en oberoende utrikespolitik för fred och iakttar de fem principerna om ömsesidig respekt för suveränitet och territoriell integritet, ömsesidig icke-aggression, ömsesidig icke-inblandning i inre angelägenheter, jämlikhet och ömsesidig nytta samt fredlig samexistens . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重丌捴尊重主侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
Folkrepubliken Kina håller sig till en väg för fredlig utveckling och följer den grundläggande policyn att öppna sig mot omvärlden och en strategi för att öppna upp för ömsesidig nytta. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互刢入
Folkrepubliken Kina iakttar syftena och principerna i Förenta Nationernas stadga och strävar efter att värna fred och säkerhet i världen, främja global gemensam utveckling och bygga en ny typ av internationella relationer. Den är engagerad i att lösa internationella tvister med fredliga medel och motsätter sig användningen av våld eller hot om våld i internationella relationer, hegemonism och maktpolitik. Den förblir trogen principen att alla länder är lika oavsett storlek, styrka eller utvecklingsnivå och respekterar de utvecklingsvägar och sociala system som beslutats oberoende av folket i alla länder. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,与安全,䃨烐全,䃨烐迌Mer相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各等,尊重各囑亪各国道路和社会制度.
Artikel 5 Folkrepubliken Kinas utrikesförbindelser står under det centraliserade och övergripande ledarskapet av Kinas kommunistiska parti. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Artikel 6 Statliga institutioner, väpnade styrkor, politiska partier, folkorganisationer, företag, offentliga institutioner, andra sociala organisationer och medborgare har ansvaret och skyldigheten att skydda Kinas suveränitet, nationella säkerhet, värdighet, heder och intressen i samband med internationella utbyten och samarbete. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织咅羄其,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责义和和
Artikel 7 Staten uppmuntrar vänskapligt folk-till-folk-utbyte och samarbete med främmande länder. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
De som gör enastående bidrag till internationellt utbyte och samarbete ska hedras och tilldelas i enlighet med tillämpliga bestämmelser i staten. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰咱。劖劖
Artikel 8 Varje organisation eller individ som begår handlingar som är skadliga för Kinas nationella intressen i strid med denna lag och andra tillämpliga lagar i samband med internationella utbyten ska hållas ansvarig enligt lag. 第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害缳坴宿追究法律责任.
Kapitel II Funktioner och befogenheter för utländska förbindelser 第二章 对外关系的职权
Artikel 9 Det centrala ledande organet för utrikesfrågor är ansvarigt för beslutsfattande, överläggningar och samordning i samband med genomförandet av utrikesförbindelser. Den överväger och formulerar statens strategi för utrikesrelationer och relaterade viktiga principer och policyer, och ger vägledning för deras genomförande. Den ansvarar för utformning, koordinering och holistisk utveckling av arbetet med utrikesrelationer på toppnivå och övervakar genomförandet. Mer外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、战的顶层设计、统筹协调、整俽
Artikel 10 Nationella folkkongressen och dess ständiga kommitté ratificerar eller säger upp fördrag och viktiga överenskommelser som slutits med andra länder, och utövar funktioner och befogenheter i samband med utrikesförbindelser i enlighet med konstitutionen och andra lagar. Mer法和法律规定的对外关系职权。
National People's Congress och dess ständiga kommitté bedriver aktivt internationella utbyten och stärker utbyten och samarbetet med parlament i främmande länder samt internationella och regionala parlamentariska organisationer. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国腮彮嚌庌腮兮彌嚌国讒缌倁织的交流与合作.
Artikel 11 Folkrepubliken Kinas president representerar Folkrepubliken Kina, sköter statliga angelägenheter och utövar funktioner och befogenheter i samband med utrikesförbindelser i enlighet med konstitutionen och andra lagar. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活劳完行嚕劳䒌媳对外关系职权.
Artikel 12 Statsrådet sköter utrikesfrågor, sluter fördrag och överenskommelser med främmande länder och utövar funktioner och befogenheter i samband med utrikesförbindelser i enlighet med grundlagen och andra lagar. 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和秄徚喳煌槄徚权.
Artikel 13 Den centrala militärkommissionen organiserar och genomför internationella militära utbyten och samarbete och utövar funktioner och befogenheter som rör utrikesförbindelser i enlighet med grundlagen och andra lagar. Mer权.
Artikel 14 Folkrepubliken Kinas utrikesministerium sköter utrikesärenden i enlighet med lagen och åtar sig ärenden som rör diplomatiska utbyten av parti- och statsledare med utländska ledare. Utrikesministeriet förbättrar vägledning, samordning, ledning och service för internationella utbyten och samarbete som bedrivs av andra statliga departement och orter. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家颛寢喺颛寢Mer服务.
Andra centrala och statliga departement bedriver internationellt utbyte och samarbete i enlighet med sina respektive ansvarsområden. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
Artikel 15 Folkrepubliken Kinas diplomatiska beskickningar utomlands, inklusive ambassader och konsulat i främmande länder samt permanenta beskickningar vid Förenta Nationerna och andra internationella mellanstatliga organisationer, representerar Folkrepubliken Kina utomlands. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他甄其他攺团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
Utrikesministeriet utövar ett övergripande ledarskap över arbetet vid kinesiska diplomatiska beskickningar utomlands. 外交部统一领导驻外外交机构的工作.
Artikel 16 Provinser, autonoma regioner och städer som ligger direkt under centralregeringens jurisdiktion ska genomföra internationellt utbyte och samarbete inom det specifika mandatområde som godkänts av de centrala myndigheterna. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流对外交吵
Folkregeringarna i provinser, autonoma regioner och städer som ligger direkt under centralregeringens jurisdiktion ska hantera frågor som rör internationellt utbyte och samarbete inom områden under deras förvaltning i enlighet med deras funktioner och befogenheter. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作亂务
Kapitel III Mål och uppdrag för utrikesrelationer 第三章 发展对外关系的目标任务
Artikel 17 Folkrepubliken Kina bedriver utländska förbindelser för att upprätthålla sitt system av socialism med kinesiska särdrag, skydda dess suveränitet, enande och territoriella integritet och främja dess ekonomiska och sociala utveckling. 第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制债关系制统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
Artikel 18 Folkrepubliken Kina kräver att det globala utvecklingsinitiativet, det globala säkerhetsinitiativet och det globala civilisationsinitiativet genomförs och strävar efter att främja en agenda för utrikesfrågor på flera fronter, på olika nivåer, inom olika områden och av flera dimensioner . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、充球方斡斡全球位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
Folkrepubliken Kina arbetar för att främja samordning och sund interaktion med andra stora länder och utveckla relationerna med sina grannländer i enlighet med principen om vänskap, uppriktighet, ömsesidig nytta och inkludering och politiken att stärka vänskap och partnerskap med sina grannar. Med ledning av principen om uppriktighet, att leverera resultat, samhörighet och god tro och visionen att främja gemensamt bästa och gemensamma intressen, arbetar den för att stärka solidariteten och samarbetet med andra utvecklingsländer. Folkrepubliken Kina upprätthåller och utövar multilateralism och deltar i reformen och utvecklingen av det globala styrelsesystemet. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邒邻为喺展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结同家团结同维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
Artikel 19 Folkrepubliken Kina upprätthåller det internationella systemet med Förenta Nationerna i dess kärna, den internationella ordningen som stöds av internationell rätt och de grundläggande normerna som styr internationella förbindelser baserade på syftena och principerna i Förenta Nationernas stadga. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以十九条,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Folkrepubliken Kina förblir trogen visionen om global styrning med omfattande konsultationer och gemensamt bidrag för delade fördelar. Den deltar i utvecklingen av internationella regler, främjar demokrati i internationella relationer och arbetar för ekonomisk globalisering som är mer öppen, inkluderande, balanserad och fördelaktig för alla. Mer ,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
Artikel 20 Folkrepubliken Kina förblir trogen visionen om gemensam, heltäckande, kooperativ och hållbar global säkerhet och strävar efter att stärka internationellt säkerhetssamarbete och dess deltagande i mekanismer för global säkerhetsstyrning. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球宼兊彊彊全彠彉全观, ,完善参与全球安全治理机制。
Folkrepubliken Kina fullgör sitt ansvar som permanent medlem av FN:s säkerhetsråd; den har åtagit sig att värna internationell fred och säkerhet och upprätthålla FN:s säkerhetsråds auktoritet och ställning. 中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际咎平彐咎平丨安全理事会权威与地位。
Folkrepubliken Kina stöder och deltar i fredsbevarande operationer på uppdrag av FN:s säkerhetsråd, iakttar de grundläggande principerna för de fredsbevarande operationerna, respekterar de berörda suveräna ländernas territoriella integritet och politiska oberoende och upprätthåller en rättvis ståndpunkt. Mer原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
Folkrepubliken Kina har åtagit sig att upprätthålla internationella regimer för vapenkontroll, nedrustning och icke-spridning. Det är emot kapprustning; den motsätter sig och förbjuder spridning av massförstörelsevapen i någon form, uppfyller relevanta internationella förpliktelser och är engagerad i internationellt samarbete om icke-spridning. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与阭扩散体系,反对军备竒荵弌币倒荵弌式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩故吂
Artikel 21 Folkrepubliken Kina förblir trogen visionen om global utveckling som är rättvis, inkluderande, öppen, samarbetsvillig, heltäckande, välkoordinerad, innovationsdriven och sammankopplad. Den strävar efter att främja en samordnad och hållbar utveckling av ekonomin, samhället och miljön och en väl avrundad mänsklig utveckling. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全靧协调、刅娏调、刅疰促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Artikel 22 Folkrepubliken Kina respekterar och skyddar mänskliga rättigheter; det är engagerat i principen om universella mänskliga rättigheter och dess efterlevnad i ljuset av ländernas verklighet. Folkrepubliken Kina främjar en omfattande och samordnad utveckling av alla mänskliga rättigheter, genomför internationellt utbyte och samarbete inom området för mänskliga rättigheter på grundval av jämlikhet och ömsesidig respekt, och arbetar för en sund utveckling av den globala saken för mänskliga rättigheter. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同希原则琌市Mer权事业健康发展.
Artikel 23 Folkrepubliken Kina uppmanar alla länder att höja sig över nationella, etniska och kulturella skillnader och upprätthålla fred, utveckling, rättvisa, rättvisa, demokrati och frihet, som är gemensamma värden för mänskligheten. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差倹公化差〹公倁弒异公公倒异,平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Artikel 24 Folkrepubliken Kina förblir trogen visionen om jämlikhet, ömsesidigt lärande, dialog och inkludering bland civilisationer, respekterar civilisationernas mångfald och främjar utbyte och dialog mellan civilisationer. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观.文明观.文明观.將娇不同文明交流对话.
Artikel 25 Folkrepubliken Kina spelar en aktiv roll i den globala miljö- och klimatstyrningen och strävar efter att stärka det internationella samarbetet om grön och koldioxidsnål utveckling; det har åtagit sig att gemensamt förbättra det globala ekologiska bevarandet och bygga ett globalt system för miljö- och klimatstyrning som är rättvist, rättvist, samarbetsvilligt och fördelaktigt för alla. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿鉲佅眢,加强绿鉲佅眢僐色佅眢生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Artikel 26 Folkrepubliken Kina har åtagit sig att främja öppnandet av hög standard. Den utvecklar utrikeshandeln, främjar och skyddar aktivt, i enlighet med lagen, inkommande utländska investeringar, uppmuntrar externt ekonomiskt samarbete inklusive utgående investeringar och främjar högkvalitativ utveckling av Bälte och väg-initiativet. Den är engagerad i att upprätthålla det multilaterala handelssystemet, motsätter sig unilateralism och protektionism och arbetar för att bygga en öppen global ekonomi. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸昿外贸昿缌外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”釫头帹路”釫夏贑易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Artikel 27 Folkrepubliken Kina tillhandahåller utländskt bistånd i form av ekonomiskt, tekniskt, materiellt, mänskliga resurser, ledning och annat bistånd för att främja ekonomisk utveckling och sociala framsteg i andra utvecklingsländer, bygga upp deras kapacitet för hållbar utveckling och främja internationellt utvecklingssamarbete. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式口发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动囑圱动囑
Folkrepubliken Kina utför internationellt humanitärt samarbete och bistånd, stärker internationellt samarbete för att förebygga katastrofer, mildra och bistånd och hjälper mottagarländerna att reagera på humanitära nödsituationer. 中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国兏兏兏兏兏兏兏兏应对人道主义紧急状况。
Genom att tillhandahålla utländskt bistånd respekterar Folkrepubliken Kina mottagarländernas suveränitet och blandar sig inte i deras interna angelägenheter eller kopplar några politiska villkor till dess bistånd. Mer
Artikel 28 Folkrepubliken Kina genomför, vid behov i genomförandet av utländska förbindelser, utbyte och samarbete inom utbildning, vetenskap och teknik, kulturell, folkhälsa, sport, social, ekologisk, militär, säkerhet, rättsstatsprincipen och andra fält. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、灟、抇、秀抇、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Kapitel IV Systemet för utländska relationer 第四章 对外关系的制度
Artikel 29 Staten främjar rättsstatsprincipen i både inrikes- och utrikesfrågor och stärker utrikesrelaterat lagstiftningsarbete och rättsstatssystemet i utrikesfrågor. 第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领柟立法罻加立法罻加外领域立法罻加家.
Artikel 30 Staten sluter eller ansluter sig till fördrag och överenskommelser i enlighet med grundlagen och andra lagar och fullgör i god tro skyldigheter som stadgas i sådana fördrag och överenskommelser. 第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有兏履行有兏务.
Fördrag och överenskommelser som staten ingår eller ansluter sig till ska inte strida mot grundlagen. 国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
Artikel 31 Staten vidtar vederbörliga åtgärder för att genomföra och tillämpa fördrag och överenskommelser som den är part i. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
Genomförandet och tillämpningen av fördrag och överenskommelser får inte undergräva statens suveränitet, nationell säkerhet och allmänna intressen. 条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
Artikel 32 Staten ska stärka genomförandet och tillämpningen av sina lagar och förordningar på utrikesrelaterade områden i överensstämmelse med folkrättens grundläggande principer och grundläggande normer för internationella förbindelser. Staten ska vidta brottsbekämpande, rättsliga eller andra åtgärder i enlighet med lagen för att skydda dess suveränitet, nationella säkerhet och utvecklingsintressen och skydda kinesiska medborgares och organisationers lagliga rättigheter och intressen. 第三十二条 国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。
Artikel 33 Folkrepubliken Kina har rätt att vidta, som begärt, åtgärder för att motverka eller vidta restriktiva åtgärder mot handlingar som äventyrar dess suveränitet, nationella säkerhet och utvecklingsintressen i strid med internationell rätt eller grundläggande normer som styr internationella förbindelser. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共咕僨共和僨刑共和僝益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
Statsrådet och dess avdelningar antar administrativa föreskrifter och avdelningsregler vid behov, upprättar relaterade arbetsinstitutioner och mekanismer och stärker samordning och samarbete mellan avdelningarna för att anta och genomdriva åtgärder som nämns i föregående stycke. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作鈶床弌鈶床和床和度和配合,确定和实施有关反制和限制措施。
Beslut som fattas enligt första och andra styckena i denna artikel är slutgiltiga. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定.
Artikel 34 Folkrepubliken Kina, på grundval av principen om ett Kina, upprättar och utvecklar diplomatiska förbindelser med andra länder i enlighet med de fem principerna för fredlig samexistens. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五硌共处五硹夽硹夽和发展外交关系.
Folkrepubliken Kina får, i enlighet med fördrag och överenskommelser som den ingår eller ansluter sig till samt de grundläggande principerna för internationell rätt och grundläggande normer som styr internationella förbindelser, vidta diplomatiska åtgärder vid behov, inklusive att ändra eller avsluta diplomatiska eller konsulära förbindelser med en utländsk Land. Mer权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Artikel 35 Staten vidtar åtgärder för att genomföra sanktionsresolutioner och relevanta åtgärder med bindande kraft antagna av Förenta Nationernas säkerhetsråd i enlighet med kapitel VII i Förenta Nationernas stadga. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第丅眄宪章第丅眇章制裁决议和相关措施.
Utrikesdepartementet meddelar meddelanden om frigivning av sanktionsbeslut och åtgärder som nämns i föregående stycke. De berörda regeringsdepartementen och folkregeringarna i provinser, autonoma regioner och städer som ligger direkt under centralregeringens jurisdiktion ska vidta åtgärder för att genomföra sådana sanktionsresolutioner och åtgärder inom ramen för deras respektive funktioner och befogenheter. Mer区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
Organisationer och individer i det kinesiska territoriet ska följa meddelanden som utfärdats av utrikesministeriet och relaterade åtgärder som vidtas av regeringsdepartement och lokaliteter, och ska inte engagera sig i någon aktivitet som bryter mot ovan nämnda sanktionsresolutioner och åtgärder. 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门个人应当遵守外交部公告内容和各部门个人应当遵守夕反上述制裁决议和措施的行为。
Artikel 36 Folkrepubliken Kina ger privilegier och immunitet till diplomatiska institutioner och tjänstemän från andra länder, och till internationella organisationer och deras tjänstemän i enlighet med relevanta lagar samt fördrag och överenskommelser som den ingår eller ansluter sig till. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和咽卤定fi 、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
Folkrepubliken Kina ger immunitet till främmande stater och deras egendom i enlighet med relevanta lagar samt fördrag och avtal som den ingår eller ansluter sig till. Mer
Artikel 37 Staten ska vidta nödvändiga åtgärder i enlighet med lagen för att skydda säkerheten, säkerheten och legitima rättigheter och intressen för kinesiska medborgare och organisationer utomlands och skydda Kinas utomeuropeiska intressen mot varje hot eller intrång. 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的3海外的3海外的3杛外皽3兌安兌兌兌家的海外利益不受威胁和侵害。
Staten ska stärka systemen och arbetsmekanismerna och bygga upp kapaciteten att skydda sina utomeuropeiska intressen. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
Artikel 38 Folkrepubliken Kina skyddar utländska medborgares och utländska organisationers lagliga rättigheter och intressen på dess territorium i enlighet med lagen. 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组爇糕国组爇糂
Staten har befogenhet att tillåta eller neka en utländsk medborgare inresa, vistelse eller vistelse på dess territorium och reglerar, i enlighet med lagen, verksamhet som bedrivs på dess territorium av utländska organisationer. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境熅的
Utländska medborgare och utländska organisationer på Kinas territorium ska följa dess lagar och får inte äventyra Kinas nationella säkerhet, undergräva sociala och allmänna intressen eller störa den sociala och allmänna ordningen. 在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国囅害中国囅卮倳嚁国卮倳。利益、破坏社会公共秩序。
Artikel 39 Folkrepubliken Kina stärker den multilaterala och bilaterala dialogen om rättsstatsprincipen och främjar internationellt utbyte och samarbete om rättsstatsprincipen. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交外法治交流十
Folkrepubliken Kina ska delta i internationellt samarbete inom brottsbekämpande och rättsliga områden med andra länder och internationella organisationer i enlighet med fördrag och överenskommelser som den ingår eller ansluter sig till eller i linje med principerna om jämlikhet och ömsesidighet. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠噛噌庒惠缎织在执法、司法领域开展国际合作。
Staten stärker och utökar sina arbetsmekanismer för internationellt samarbete inom brottsbekämpning, förbättrar sina system och mekanismer för rättsligt bistånd och främjar internationellt samarbete inom brottsbekämpande och rättsliga områden. Staten stärker det internationella samarbetet inom områden som bekämpning av transnationella brott och korruption. 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推迅镁分制则雅雅逳刳作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
Kapitel V Stöd för uppförande av utrikesrelationer 第五章 发展对外关系的保障
Artikel 40 Staten ska förbättra sitt system för integrerat stöd för att bedriva utrikesförbindelser och stärka sin förmåga att föra utrikesförbindelser och skydda nationella intressen. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护嚂嚩外关系、维护嚂
Artikel 41 Staten ska tillhandahålla finansiering som krävs för att bedriva utrikesförbindelser och upprätta en finansieringsmekanism som tillgodoser behovet av att föra utrikesförbindelser och står i proportion till Kinas ekonomiska utveckling. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求咑瑰囂应的经费保障机制。
Artikel 42 Staten ska stärka kapacitetsuppbyggnaden av personal som arbetar i utrikesrelationer och vidta effektiva åtgärder i relaterat arbete såsom utbildning, anställning, ledning, service och stöd. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人怆〆倁十のの务、保障等工作.
Artikel 43 Staten ska främja allmänhetens förståelse för och stöd till dess utlandsförbindelser genom olika former. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Artikel 44 Staten ska stärka kapacitetsuppbyggnaden för internationell kommunikation, göra det möjligt för världen att lära sig mer om och bättre förstå Kina och främja utbyte och ömsesidigt lärande mellan olika civilisationer. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认伛识中僛线斁亿识中固互鉴.
Kapitel VI Kompletterande bestämmelse 第六章 附 则
Artikel 45 Denna lag träder i kraft den 1 juli 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

Denna engelska översättning kommer från utrikesministeriets officiella webbplats.