Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Enskild lag om kinesiska företag (1999)

个人 独资 企业 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Augusti 30, 1999

Giltigt datum Jan 01, 2000

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Företagsrätt / företagsrätt

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas lag om enskilda företag 中华人民共和国 个人 独资 企业 法
(Antogs vid 11: e mötet i ständiga kommittén för den nionde nationella folkkongressen den 30 augusti 1999 och utfärdades genom order nr 20 från Folkrepubliken Kinas president den 30 augusti 1999) (1999年8月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 1999年8月30日中华人民共和国主席令第二十号公布 自2000年1月1日起施行)
Innehåll innehållsförteckning
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Kapitel II Etablering av enskilda företag 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Kapitel III Investerare och företagsledning för enskilda företag 第三 章 个人 独资 企业 的 投资 人 及 事务 管理
Kapitel IV Upplösning och avveckling av enskilda företag 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Kapitel V Rättsligt ansvar 第五 章 法律 责任
Kapitel VI Kompletterande bestämmelser 第六 章 附 则
Kapitel I Allmänna bestämmelser Kapitel XNUMX Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Denna lag antas i enlighet med konstitutionen i syfte att reglera enskilda företagares verksamheter, skydda legitima rättigheter och intressen hos investerare och borgenärer hos enskilda företagare, upprätthålla den socioekonomiska ordningen och främja utvecklingen av socialisten marknadsekonomi i Kina. 第一 条 为了 规范 个人 独资 的 的 行为 , 保护 个人 独资 企业 投资 人和 的 的 合法 权益 , 维护 社会经济 秩序 , 促进 社会主义 市场 经济 的 发展 , 根据 宪法 , 制定 本法。。
Artikel 2 Med det enskilda företagsföretaget som avses i denna lag avses en affärsenhet som i enlighet med denna lag är etablerad i Kina och investeras i av en fysisk person och vars egendom personligen ägs av investeraren som ska ta på sig obegränsade skulder för företagets skulder med sin egen egendom. 第二 条 本法 所称 个人 独资 企业 , 是 指 依照 本法 在 境内 设立 , 由 一个 自然人 投资 , 财产 为 投资 人 所有 , 投资 人 以其 个人 财产 对 债务 承担 无限 责任 的 的 经营 实体。
Artikel 3 Hemvistet för ett enskilt företag ska vara den plats där dess huvudkontor är beläget. 第三 条 个人 独资 企业 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
Artikel 4 Enskilda företag måste följa lagar och administrativa föreskrifter i sin affärsverksamhet, följa principen om ärlig och god tro och får inte skada allmänna intressen. 第四 条 个人 独资 企业 从事 经营 活动 必须 遵守 法律 、 法规 , 遵守 诚实 信用 原则 , 不得 损害 社会 公共 利益。
Enskilda företagsföretag ska uppfylla skyldigheten att betala skatt enligt lag. 个人 独资 企业 应当 依法 履行 纳税义务。
Artikel 5 Staten ska skydda egendom och andra legitima rättigheter och intressen för enskilda innehavare enligt lag. 第五 条 国家 依法 保护 个人 独资 的 的 财产 和 其他 合法 权益。
Artikel 6 Enskilda företagsföretag ska anställa personal enligt lag. De legitima rättigheterna och intressena för anställda i enskilda företagare ska skyddas av lagen. 第六 条 个人 独资 企业 应当 依法 招 用 职工。 的 的 合法 权益 受 法律 保护。
Anställda i enskilda företagare ska etablera sina fackföreningar enligt lag som ska visa upp sin verksamhet enligt lag. 个人 独资 企业 职工 依法 建立 工会 , 工会 依法 开展 活动。
Artikel 7 Medlemmarna i det kinesiska kommunistpartiet bland de anställda i enskilda företagare ska bedriva sin verksamhet i enlighet med det kinesiska kommunistpartiets konstitution. 第七 条 在 个人 独资 企业 的 的 中国 共产党 党员 依照 中国 共产党 章程 进行 活动。
Kapitel II Etablering av enskilda företag 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Artikel 8 Vid upprättandet av ett enskilt företag måste följande krav uppfyllas: 第八 条 设立 个人 独资 企业 应当 具备 下列 条件 :
(1) investeraren är en naturlig person, (一) 投资 人为 一个 自然人 ;
(2) har ett juridiskt företagsnamn; (二) 有 合法 的 企业 名称 ;
(3) att ha ett kapital som investeraren bidrar med; (三) 有 投资 人 申报 的 出资 ;
(4) ha en fast plats för produktion och affärsverksamhet med nödvändiga villkor för detta; och (四) 有 固定 的 生产 经营 场所 和 必要 的 生产 经营 条件 ;
(5) ha nödvändig personal. (五) 有 必要 的 从业人员。
Artikel 9 Vid ansökan om inrättande av ett enskilt innehavarföretag ska investeraren eller dennes anförtrådda ombud underrätta registreringsmyndigheten för den ort där det enskilda innehavarföretaget ska placeras sådana handlingar som en formell ansökan om inrättande av det enskilda innehavarföretaget företag, ett dokument som intygar investerarens status och ett dokument som tillåter användning av produktion och affärsverksamhet. Om ansökan om upprättande av ett enskilt företag är anförtrodd till en agent, ska agenten uppvisa den fullmakt som utfärdats av investeraren och ett dokument som intygar att han är legitim som agent. 第九条 申请 设立 个人 独资 企业 , 应当 由 投资 人 或者 其 的 的 向 个人 独资 企业 的 的 登记 机关 提交 设立 申请书 、 投资 人 身份 、 、 生产 经营 使用 证明 等 等 文件。 委托代理人 申请 设立登记 时 , 应当 出具 投资 的 的 委托书 和 代理人 的 合法 证明。
Enskilda företag kan inte bedriva verksamhet som är förbjuden enligt lag eller administrativa bestämmelser. För etablering av ett enskilt företag som är föremål för godkännande av en behörig myndighet enligt lag eller administrativa föreskrifter ska det godkännandedokument som utfärdats av den behöriga myndigheten lämnas in när den ansöker om inrättningen. 个人 独资 企业 不得 从事 法律 、 行政 法规 禁止 的 的 业务 ; 从事 法律 、 行政 法规 规定 须报 经 有关部门 的 的 业务 , 应当 在 申请 设立 登记 时 提交 有关部门 的 批准 文件。
Artikel 10 Ansökan om inrättande av ett enskilt företag ska innehålla följande uppgifter: 第十 条 个人 独资 企业 设立 申请书 应当 载明 下列 事项 :
(1) det enskilda företagarens namn och hemvist, (一) 企业 的 名称 和 住所 ;
(2) investerarens namn och hemvist; (二) 投资 人 的 姓名 和 居所 ;
(3) mängden kapital som investeraren ska bidra med och sättet att bidra med kapitalet, och (三) 投资 人 的 出 资额 和 出资 方式 ;
(4) det enskilda företagsföretagets verksamhetsområde. (四) 经营 范围。
Artikel 11 Namnet på ett enskilt företag ska överensstämma med dess skuldsättningar och den verksamhet det bedriver. 第十一条 个人 独资 企业 的 名称 应当 与其 责任 形式 及 从事 的 营业 相符合。
Artikel 12 Registreringsmyndigheten ska, inom 15 dagar räknat från dagen för mottagande av en skriftlig ansökan om inrättande av ett enskilt innehavarföretag, tillåta registrering där kraven som definieras i denna lag är uppfyllda och bevilja sökanden en företagslicens eller ska neka registreringen om kraven i denna lag inte uppfylls och ge sökanden ett skriftligt svar för att ange skälen till detta. 第十二 条 登记 机关 应当 在 收到 设立 申请 文件 之 日 起 日内 , 对 符合 本法 规定 的 的 , 予以 登记 , 发给 营业 执照 ; 对 符合 符合 本法 规定 的 的 , 不予 登记 , 并应当 给予 书面 答复 , 说明 理由。
Artikel 13 Datumet för utfärdandet av företagslicensen till ett enskilt innehavarföretag ska vara dagen för dess inrättande. 第十三 条 个人 独资 企业 的 营业 执照 的 签发 日期 , 为 个人 独资 企业 成立 日期。
Investeraren i ett enskilt företag kan inte bedriva någon verksamhet under namnet på företaget innan företagslicensen erhölls. 在 领取 个人 独资 企业 营业 执照 前 , 投资 人 不得 以 个人 独资 企业 名义 从事 经营 活动。
Artikel 14 Om ett enskilt innehavarföretag planerar att etablera en filial, ska dess investerare eller hans anförtroende agent ansöka om registrering till en behörig registreringsmyndighet på den plats där filialen ska etableras och erhålla en företagslicens för filialen. 第十四 条 个人 独资 企业 设立 分支机构 , 应当 由 投资 人 或者 委托 的 的 代理人 向 分支机构 所在地 的 登记 机关 申请 登记 , 领取 营业 执照。
Efter att etableringen av en filial har godkänts och registrerats ska dess registrering rapporteras till posten till den ursprungliga registreringsmyndigheten för det enskilda innehavarföretag som filialen är ansluten till. 分支机构 经 核准 登记 后 , 应将 登记 情况 报 该 分支机构 隶属 的 个人 独资 企业 的 登记 机关 备案。
En filials civila skulder ska antas av det enskilda innehavarföretaget som har etablerat det. 分支机构 的 民事责任 由 设立 该 分支机构 的 个人 独资 企业 承担。
Artikel 15 Om ett registrerat ärende för ett enskilt innehavarföretag ska ändras under dess fortsatta existens ska en registreringsändring ansökas till den berörda registreringsmyndigheten enligt lag inom 15 dagar räknat från dagen för beslutet om ändringen . 第十五 条 个人 独资 企业 存 续 期间 登记 事项 发生 的 的 , 应当 在 作出 变更 决定 之 日 起 的 十五 日内 依法 向 登记 机关 申请 办理 变更 登记。
Kapitel III Investerare och företagsledning för enskilda företag 第三 章 个人 独资 企业 的 投资 人 及 事务 管理
Artikel 16 Den som enligt lag eller administrativa förordningar är förbjuden att bedriva vinstdrivande verksamhet får inte ansöka om att inrätta ett enskilt innehavarföretag i egenskap av investerare. 第十六 条 法律 、 行政 法规 禁止 从事 营利 性 的 人 , 不得 作为 投资 人 申请 设立 个人 独资 企业。
Artikel 17 Investeraren i ett enskilt innehavarföretag åtnjuter äganderätten till företagets egendom enligt lag och relevanta rättigheter kan överlåtas eller ärvas enligt lag. 第十七 条 个人 独资 企业 投资 人 对 本 的 的 财产 依法 享有 所有权 , 其 有关 权利 可以 依法 进行 转让 或 继承。
Artikel 18 Investeraren i ett enskilt företag som, samtidigt som han ansöker om registrering av företaget, tydligt anger att hans familjes gemensamma egendom är det kapital som bidragit ska ta på sig obegränsade skulder för företagets skulder med sin gemensamma egendom. familj enligt lag. 第十八 条 个人 独资 企业 投资 人 在 申请 企业 设立 登记 时 以其 家庭 共有 财产 作为 个人 的 的 , 应当 依法 以 家庭 共有 财产 对 企业 债务 承担 无限 责任。。
Artikel 19 Investeraren i ett enskilt innehavare får själv styra företagsverksamheten eller får beställa eller anställa någon annan person med civil kapacitet att ta ansvar för ledningen av företagsverksamheten. 第十九 条 个人 独资 企业 投资 人 可以 自行 管理 企业 事务 也 可以 委托 或者 聘用 其他 具有 民事 行为 的 的 人 负责 企业 的 事务 管理。
Om investeraren i ett enskilt innehavarföretag beställer eller anställer en annan person för att leda företagsverksamheten, ska han ingå ett skriftligt avtal med den som beställde eller anställde för att specificera uppdragsverksamheten och omfattningen av auktorisationen. 投资 人 委托 或者 聘用 他人 管理 个人 独资 企业 事务 , 应当 受托人 或者 被 聘用 的 人 签订 书面 合同 , 明确 委托 的 具体 内容 和 授予 的 权利 范围。。
Den som beställts eller anställts ska uppfylla skyldigheten till ärlighet, god tro och omsorg och ska leda verksamheten för det aktuella enskilda innehavarföretaget i enlighet med det avtal som tecknats med sin investerare. 受托人 或者 被 聘用 的 人员 应当 履行 诚信 、 勤勉 义务 , 按照 与 人 签订 的 的 合同 负责 个人 独资 的 的 事务 管理。
Den begränsning som investeraren i ett enskilt företag äger på makten hos den uppdragna eller anställda får inte motsätta sig en bona fide part. 投资 人 对 受托人 或者 被 的 的 人员 职权 的 限制 , 不得 对抗 善意 第三 人。
Artikel 20 En person som beställts eller är anställd av investeraren i ett enskilt företag för att leda företagsverksamheten får inte begå någon av följande handlingar: 第二十条 投资 人 委托 或者 聘用 的 管理 个人 独资 企业 事务 的 人员 不得 有 下列 行为 :
(1) att söka eller ta mutor genom att utnyttja sin ställning; (一) 利用 职务 上 的 便利 , 索取 或者 收受 贿赂 ;
(2) att fördjupa företagets egendom genom att utnyttja sin position eller sitt arbete; (二) 利用 职务 或者 的 的 便利 侵占 企业 财产 ;
(3) att missanvända företagsmedel för personligt bruk eller att låna ut sådana medel till andra personer; (三) 挪用 企业 的 资金 归 个人 使用 或者 借贷 给 他人 ;
(4) att öppna ett bankkonto för deponering av företagsmedel i eget namn eller i något annat namn utan tillstånd; (四) 擅自 将 企业 资金 以 个人 名义 或者 以 他人 名义 开 立 帐户 储存 ;
(5) att tillhandahålla garanti med företagsfastigheter utan tillstånd; (五) 擅自 以 企业 财产 提供 担保 ;
(6) att bedriva ett företag som konkurrerar med företaget utan investerarens medgivande; (六) 未经 投资 人 同意 , 从事 与 本 企业 相 的 的 业务 ;
(7) att ingå ett avtal eller att handla med företaget själv utan investerarens medgivande; (七) 未经 投资 人 同意 , 同 本 企业 订立 合同 或者 进行 交易 ;
(8) att överföra företagets varumärke eller andra immateriella rättigheter till andra för deras användning utan investerarens medgivande; (八) 未经 投资 人 同意 , 擅自 将 企业 商标 或者 其他 知识产权 转让 给 他人 使用 ;
(9) för att avslöja företagets hemlighet; eller (九) 泄露 本 企业 的 商业 秘密 ;
(10) andra handlingar som är förbjudna enligt lag eller administrativa bestämmelser. (十) 法律 、 行政 法规 禁止 的 其他 行为。
Artikel 21 Enskilda företagsföretag ska upprätta sina kontoböcker och praxisbokföring enligt lag. 第二十 一条 个人 独资 企业 应当 依法 设置 会计 帐簿 , 进行 会计 核算。
Artikel 22 När enskilda företagare anställer arbetstagare ska de ingå arbetskontrakt med arbetarna enligt lag, säkerställa deras arbetssäkerhet och betala dem löner i tid och i sin helhet. 第二十 二条 个人 独资 企业 招 用 的 的 , 应当 依法 与 职工 签订 劳动 合同 , 保障 的 的 劳动 安全 , 按时 、 足额 发放 职工 工资。
Artikel 23 Enskilda företagsföretag ska i enlighet med gällande bestämmelser i staten delta i socialförsäkringsprogram och betala socialförsäkringspremier för sina anställda. 第二十 三条 个人 独资 企业 应当 按照 国家 规定 参加 社会 保险 , 为 职工 缴纳 社会 保险费。
Artikel 24 Enskilda företagare kan ansöka om lån och få rätt att använda mark enligt lag och åtnjuta andra rättigheter som definieras i lag och administrativa bestämmelser. 第二十 四条 个人 独资 企业 可以 依法 申请 贷款 、 取得 土地 使用 , 并 享有 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 权利。
Artikel 25 Inga institutioner eller individer får tvinga enskilda företagare att tillhandahålla ekonomiska resurser, materiella resurser eller arbetskraft på något sätt i strid med lag eller administrativa bestämmelser. Enskilda företagsföretag har rätt att avvisa alla handlingar som är avsedda att tvinga dem att tillhandahålla ekonomiska resurser, materiella resurser eller arbetskraft i strid med lagen. 第二十 五条 任何 单位 和 个人 不得 违反 法律 、 行政 的 的 规定 , 以 任何 方式 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 、 人力 ; 违法 强制 提供 财力 、 物力 、 人力 的 行为 , 个人 独资 企业 有权 拒绝 拒绝。
Kapitel IV Upplösning och avveckling av enskilda företag 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Artikel 26 Ett enskilt företag ska upplösas under någon av följande omständigheter: 第二十 六条 个人 独资 企业 有 下列 情形 之一 时 , 应当 解散 ;
(1) investerarens beslut att upplösa företaget, (一) 投资 人 决定 解散 ;
(2) investerarens död eller tillkännagivandet av hans död utan arving eller med hans arvtagares beslut att avstå från rätten till arv; (二) 投资 人 死亡 或者 被 宣告 死亡 , 无 继承人 或者 继承人 决定 放弃 继承 ;
(3) återkallande av sin företagslicens enligt lag; eller (三) 被 依法 吊销 营业 执照 ;
(4) andra omständigheter enligt definition i lag eller administrativa bestämmelser. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Artikel 27 När ett enskilt innehavarföretag upplöses ska dess likvidation göras antingen av investeraren själv eller av en likvidator som utsetts av en folkdomstol på begäran av dess borgenärer. 第二 十七 条 个人 独资 企业 解散 , 由 投资 人 自行 清算 或者 由 债权人 人民法院 指定 指定 清算人 进行 清算。
Om likvidationen görs av investeraren själv ska han skriftligen underrätta borgenärerna 15 dagar före likvidationen. Om det är omöjligt att meddela borgenärerna ska han göra ett offentligt meddelande. Borgenärerna ska deklarera sina fordringar inom 30 dagar räknade från dagen för mottagandet av anmälan, eller inom 60 dagar räknat från dagen för det offentliga tillkännagivandet i avsaknad av en anmälan. 投资 人 自行 清算 的 , 应当 在 清算 前 十五 日内 书面 通知 , 无法 通知 的 , 应当 予以 公告。 债权人 应当 在 接到 通知 之 起 三十 日内 , 未 接到 通知 的 应当 在 公告 之 日 起 六 六十 日内 , 向 投资 人 申报 其 债权。
Artikel 28 Efter att ett enskilt företag har upplösts, är dess ursprungliga investerare fortfarande skyldig att betala företagets skulder som uppstått under perioden för dess fortsatta existens. Om fordringsägare inte gör anspråk på gäldenärens återbetalning inom en period av fem år ska sådana skulder försvinna. 第二 十八 条 个人 独资 企业 解散 后 , 原 投资 人 对 独资 企业 存 续 的 的 债务 仍应 承担 偿还 责任 , 但 债权人 在 内 未 向 债务人 提出 偿债 请求 的 , 该 责任 消灭。。
Artikel 29 Efter upplösningen av ett enskilt företag ska dess egendom likvideras i följande ordning: 第二 十九 条 个人 独资 企业 的 , 财产 应当 按照 下列 顺序 清偿 :
(1) löner och sociala försäkringspremier till sina anställda, (一) 所欠 职工 工资 和 社会 保险 费用 ;
(2) skyldiga skatter, och (二) 所欠 税款 ;
(3) andra skulder. (三) 其他 债务。
Artikel 30 Under avvecklingen får det enskilda innehavaren inte bedriva någon verksamhet som är irrelevant för likvidationssyfte. Innan dess egendom likvideras i enlighet med föregående artikel får investeraren inte överlåta eller dölja sin egendom. 第三 十条 清算 期间 , 个人 独资 企业 不得 开展 与 目 无关 无关 的 经营 活动。 在 按 前 条 规定 清偿 债务 前 , 投资 人 不得 转移 、 隐匿 财产 财产。
Artikel 31 Om egendomen för ett enskilt företag är otillräcklig för avvecklingen ska investeraren betala av skulderna med sin andra egendom. 第三十一条 个人 独资 企业 财产 不足以 清偿 的 的 , 投资 人 应当 以其 个人 的 其他 财产 予以 清偿。
Artikel 32 Efter avslutad avveckling av ett enskilt innehavarföretag ska investeraren eller den likvidator som utsetts av en folkdomstol utarbeta en likvidationsrapport och få registreringen annullerad av registreringsmyndigheten inom en period av 15 dagar. 第三 十二 条 个人 独资 企业 清算 结束 后 , 投资 人 或者 人民法院 的 的 清算人 应当 编制 清算 报告 , 并 于 十五 日内 到 登记 机关 办理 注销 登记。
Kapitel V Rättsligt ansvar 第五 章 法律 责任
Artikel 33 Vid överträdelse av bestämmelserna i denna lag genom att lämna in falska handlingar eller vidta andra bedrägliga medel för att erhålla registreringen av ett enskilt innehavarföretag, ska vederbörlig korrigering beställas och böter på högst 5,000 yuan ska åläggas ; och företagslicensen ska återkallas samtidigt om ärendet är allvarligt. 第三 十三 条 违反 本法 规定 , 提交 虚假 文件 或 采取 其他 手段 , 取得 企业 登记 的 , 责令 改正 , 处以 五 千元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 并处 吊销 营业 执照。
Artikel 34 I händelse av överträdelse av bestämmelsen i denna lag genom att ange ett namn som är oförenligt med namnet som är registrerat hos den behöriga registreringsmyndigheten, ska en korrigering beställas inom en föreskriven tidsperiod och en böter på högst 2,000 yuan ska införas. 第三 十四 条 违反 本法 规定 , 个人 独资 企业 的 的 名称 与其 在 登记 机关 登记 的 名称 不 相符合 的 , 责令 限期 改正 , 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Artikel 35 Vid ändring, leasing eller överlåtelse av ett enskilt innehavarföretag ska korrigering beställas, olagliga vinster konfiskeras och böter på högst 3,000 yuan ska åläggas; och företagslicensen ska återkallas om ärendet är allvarligt. 第三 十五 条 涂改 、 出租 、 转让 营业 的 的 , 责令 改正 , 没收 违法 所得 , 处以 三 千元 的 的 罚款 ; 情节 的 的 , 吊销 营业 执照。
I händelse av förfalskning av en företagslicens ska affärsverksamheten avbrytas, de olagliga vinsterna konfiskeras och en böter på högst 5,000 XNUMX yuan ska åläggas; och straffrättsligt ansvar ska utredas enligt lag om fallet utgör ett brott. 伪造 营业 执照 的 , 责令 停业 , 没收 违法 所得 , 处以 千元 千元 的 的 罚款。 构成 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 36 Om ett enskilt innehavarföretag inte påbörjar sin affärsverksamhet mer än sex månader efter det att det inrättats utan berättigande, eller avbryter sin affärsverksamhet själv under sex månader efter det att det öppnats, ska dess företagslicens återkallas. 第三 十六 条 个人 独资 企业 成立 后 无正当理由 超过 六个月 未 的 的 , 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 以上 的 , 吊销 营业 执照。
Artikel 37 Vid överträdelse av bestämmelserna i denna lag genom att bedriva verksamhet i ett enskilt företagares namn utan att erhålla en företagslicens, ska affärsverksamheten avbrytas och böter på högst 3.000 yuan åläggas . 第三 十七 条 违反 本法 规定 , 未 领取 营业 执照 , 以 个人 企业 名义 从事 经营 活动 的 , 的 责令 停止 经营 活动 , 三 三 千元 的 的 罚款。
I händelse av att en ansökan om registrering ändras om ändringen i registrerade ärenden för ett enskilt innehavarföretag, ska vederbörlig registrering ändras inom en föreskriven tidsperiod; om ansökan om ändring av registreringen inte har skett inom den föreskrivna tidsperioden ska böter på högst 2,000 yuan åläggas. 个人 独资 企业 登记 事项 发生 变更 时 , 未按 本法 规定 办理 有关 登记 的 , 责令 责令 限期 办理 变更 登记 逾期 不 办理 的 的 , 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Artikel 38 Om en person som beställts eller är anställd av en investerare för att förvalta sitt enskilda innehavarföretag bryter det avtal som de båda parterna har ingått och därmed orsakar skada på investeraren, ska personen ta det civilrättsliga ansvaret för skada. 第三 十八 条 投资 人 委托 或者 的 的 人员 管理 个人 独资 企业 事务 时 双方 订立 的 合同 , 给 投资 人 造成 损害 的 , 承担 民事 赔偿 责任。
Artikel 39 Varje enskilt företag som, i strid med bestämmelserna i denna lag, kränker legitima rättigheter och intressen för sina anställda, inte säkerställer arbetssäkerheten för sina anställda eller inte betalar sina sociala försäkringspremier ska straffas i enlighet med lagen eller tillämpliga administrativa föreskrifter och ansvaret för detta ska undersökas. 第三 十九 条 个人 独资 企业 违反 本法 规定 , 侵犯 职工 合法 , 未 保障 职工 劳动 安全 , 不 缴纳 社会 保险 的 的 , 按照 有关 法律 、 行政 予以 处罚 , 并 追究 有关 责任 人员 的 责任。
Artikel 40 När en person som beställts eller är anställd av en investerare bryter mot bestämmelserna i artikel 20 i denna lag, om fallet är förskingring av företags egendom eller intrång i företagets äganderätt eller intressen, ska återbetalningen av den förskingrade egendomen beordras; om fallet innebär olagliga vinster ska de olagliga vinsterna konfiskeras. och om fallet utgör ett brott ska det straffrättsliga ansvaret utredas enligt lag. 第四 十条 投资 人 委托 或者 聘用 的 人员 违反 本法 第二十条 规定 , 侵犯 独资 企业 财产 权益 的 , 责令 退还 侵占 的 财产 ; 给 企业 造成 损失 的 , 依法 承担 赔偿 责任 ; 有 违法 所得 的 ,没收 违法 所得 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 41 Varje överträdelse av lagar eller administrativa bestämmelser från enskilda innehavares företag för att tillhandahålla finansiella resurser, materiella resurser eller arbetskraft ska straffas i enlighet med gällande lag eller administrativa regler, och ansvaret för de personer som är ansvariga för detta ska undersökas. 第四十一条 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 人力 的 的 , 按照 有关 法律 、 行政 法规 予以 处罚 , 并 追究 有关 责任 人员 的 责任。
Artikel 42 När ett enskilt innehavarföretag och dess investerare gömmer eller överför egendom före eller under likvidationsperioden för att undvika skulder, ska den dolda eller överförda egendomen hämtas enligt lag och straff ska ges i enlighet med gällande regler; om fallet utgör ett brott ska det straffrättsliga ansvaret utredas enligt lag. 第四 十二 条 个人 独资 企业 及其 投资 人 在 清算 前 或 清算 隐匿 或 转移 财产 , 逃避 的 的 , 依法 追回 其 财产 , 并 按照 有关 规定 予以 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。。
Artikel 43 När en investerare bryter mot bestämmelserna i denna lag och därmed bär civilrättsligt ansvar för skada och måste betala böter eller förverkande också, om hans egendom är otillräcklig för att täcka betalningen, eller om han har dömts till konfiskering av sin egendom , ska han först uppfylla det civilrättsliga ansvaret för skada. 第四 十三 条 投资 人 违反 本法 规定 , 应当 承担 民事 赔偿 责任 缴纳 罚款 、 罚金 , 其 财产 不足以 的 的 , 或者 被 判处 没收 财产 的 , 应当 先 承担 民事 赔偿 责任。
Artikel 44 Om en registreringsmyndighet tillåter registrering av ett enskilt innehavarföretag som inte uppfyller de registreringskrav som definieras i denna lag, eller nekar registreringen av ett enskilt innehavarföretag som uppfyller de registreringskrav som definieras i denna lag, den person som är direkt ansvarig för detta skall ges administrativt straff enligt lag; om fallet utgör ett brott ska det straffrättsliga ansvaret utredas enligt lag. 第四 十四 条 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 的 的 个人 独资 企业 予以 , 或者 对 符合 本法 本法 条件 的 企业 不予 的 的 的 对 直接 责任 人员 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 犯罪 的 , 依法 追究刑事责任。
Artikel 45 Om den person som ansvarar för en avdelning som är överordnad en registreringsmyndighet tvingar den intresserade registreringsmyndigheten att tillåta registrering av ett enskilt innehavarföretag som inte uppfyller de registreringskrav som definieras i denna lag eller tvingar det att neka registreringen för ett enskilt innehavare som uppfyller de registreringskrav som definieras i denna lag, eller som täcker dess olagliga registreringshandlingar, ska den direkt ansvariga personen ges administrativt straff enligt lag; och om fallet utgör ett brott ska det straffrättsliga ansvaret utredas enligt lag. 第四 十五 条 登记 机关 的 上级 部门 的 有关 主管 ​​人员 强令 登记 机关 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 予以 登记 , 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 不予 登记 的 , 或者 对 登记 机关 的 违法登记 行为 进行 包庇 的 , 对 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分 ; 构成 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
Artikel 46 Om en registreringsmyndighet förnekar registreringen av en ansökan som uppfyller de rättsliga kraven eller inte svarar utöver den lagligt föreskrivna tidsfristen, kan den berörda parten ansöka om en administrativ omprövning eller väcka en administrativ stämning i enlighet med lagen. 第四 十六 条 登记 机关 对 符合 法定 条件 的 申请 不予 登记 或者 超过 法定 时限 不予 的 的 , 当事人 可 依法 申请 行政 复议 或 提起 行政 诉讼。
Kapitel VI Kompletterande bestämmelser 第六 章 附则
Artikel 47 Denna lag ska inte tillämpas på utländska kapitalföretag i Kina. 第四 十七 条 外商 独资 企业 不 适用 本法。
Artikel 48 Denna lag träder i kraft den 1 januari 2000. 第四 十八 条 本法 自 2000 年 1 月 1 日 起 施行。

Denna engelska översättning kommer från NPC: s webbplats. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.