Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Lag om skattskatt i Kina (2020)

契税 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum Augusti 11, 2020

Giltigt datum September 01, 2021

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Skattelag

Redaktör (er) CJ Observer

Skattelag i Folkrepubliken Kina 中华人民共和国 契税 法
(Antagen vid den 21: e sessionen i ständiga kommittén för den trettonde nationella folkkongressen den 11 augusti 2020) (2020 年 8 月 11 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 一次 会议 通过)
Artikel 1 Enheter och individer, till vilka eller vilka markanvändningsrättigheter och husägande överförs inom Folkrepubliken Kinas territorium, är skattebetalare av aktskatt och ska betala aktskatt i enlighet med bestämmelserna i denna lag. 第一 条 在 中华人民共和国 境内 转移 土地 、 房屋 权属 , 的 的 单位 和 个人 为 契税 的 纳税人 , 应当 依照 本法 规定 缴纳 契税。
Artikel 2 I denna lag avses med ”överlåtelse av markanvändningsrättigheter och husägande” följande handlingar: 第二 条 本法 所称 转移 土地 、 房屋 权属 , 是 指 下列 行为 :
(1) överlåtelse av markanvändningsrättigheter; (一) 土地 使用 权 出让 ;
(2) överföring, inklusive försäljning, gåva och byte, av markanvändningsrättigheter; och (二) 土地 使用 权 转让 , 包括 出售 、 赠与 、 互换 ;
(3) försäljning, gåva och byte av hus. (三) 房屋 买卖 、 赠与 、 互换。
Överlåtelsen av markanvändningsrättigheter i punkt 2 i föregående stycke omfattar inte överföring av rätten till avtalsförvaltning av mark och rätten till förvaltning av mark. 前款 第二 项 土地 使用 权 转让 , 不 包括 土地 承包 经营 和 土地 经营 权 的 转移。
Om markanvändningsrätter och husägande överförs med hjälp av investeringar som kapital (eget kapital), återbetalning av skulder, fördelning och tillgångsöverföring, belöning etc., ska aktieskatten tas ut i enlighet med denna lag. 以 作价 投资 (入股) 、 偿还 债务 、 划转 、 奖励 方式 转移 土地 、 房屋 的 的 , 应当 依照 本法 规定 征收 契税。
Artikel 3 Aktskattesatser ska vara 3% till 5%. 第三 条 契税 税率 为 百分之 三 至 百分之 五。
De specifika tillämpliga aktskattesatserna ska föreslås av folkregeringen i varje provins, autonom region och kommun direkt under centralregeringen inom de skattesatser som anges i föregående stycke, och ska överlämnas till ständiga kommittén för folkkongressen på samma nivå för beslut, och sedan överlämnas till ständiga kommittén för National People's Congress och State Council för rekordet. 契税 的 具体 适用 税率 , 由省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 在 前款 的 的 税率 幅度 内 提出 , 报 同级 人民 代表 大会 常务委员会 决定 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 和 国务院 备案。
Varje provins, autonom region och kommun direkt under centralregeringen får enligt det förfarande som anges i föregående stycke bestämma differentierade skattesatser som gäller för äganderättsöverföring av bostadshusen med avseende på olika överlåtare, olika regioner och olika typer. 省 、 自治区 、 直辖市 可以 依照 前款 规定 的 程序 对 不同 主体 、 不同 地区 、 不同 类型 的 住房 的 权属 转移 确定 差别 税率。
Artikel 4 Skatteunderlaget för aktskatt ska vara följande: 第四 条 契税 的 计税 依据 :
(1) vid överlåtelse eller försäljning av markanvändningsrättigheter eller försäljning av hus, det transaktionspris som fastställs i avtalet för överlåtelse av markanvändningsrättigheter eller husägande, inklusive valuta och betalningar som motsvarar det materiella varor och andra ekonomiska fördelar som ska levereras; (一) 土地 使用 权 出让 、 出售 , 房屋 买卖 , 土地 、 房屋 权属 转移 合同 的 的 成交 价格 , 包括 应 交付 的 货币 以及 实物 、 其他 经济 利益 对应 的 价款 ;
(2) vid utbyte av markanvändningsrättigheter eller hus, prisskillnaden mellan de utbytta markanvändningsrättigheterna eller husen; eller (二) 土地 使用 权 互换 、 房屋 互换 , 为 互换 的 的 使用 权 、 房屋 价格 的 差额 ;
(3) vid gåva av markanvändningsrättigheter eller hus eller andra typer av överlåtelse av markanvändningsrättigheter eller husägande utan ett transaktionspris, priset bedöms och bestäms av skattemyndigheterna i enlighet med lagen genom att hänvisa till marknaden pris vid försäljning av markanvändningsrättigheter eller hus. (三) 土地 使用 权 赠与 、 房屋 赠与 以及 其他 没有 的 的 转移 土地 、 房屋 行为 行为 , 为 税务 机关 参照 使用 权 出售 、 房屋 买卖 的 市场 价格 依法 核定 的 价格。
Om transaktionspriset eller prisskillnaden i en börs som deklareras av en skattskyldig är avsevärt låg utan motiverad anledning, ska skattemyndigheten bedöma beloppet i enlighet med Folkrepubliken Kinas lag om administration av skatteuppbörd. 纳税人 申报 的 成交 价格 、 互换 价格 差额 明显 偏低 且 无正当理由 的 , 由 税务 机关 依照 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 的 规定 核定。
Artikel 5 Beloppet för den aktuella skatten ska beräknas genom att multiplicera skatteunderlaget med den specifika tillämpliga skattesatsen. 第五 条 契税 的 应纳 税额 按照 计税 依据 乘以 具体 适用 税率 计算。
Artikel 6 Handelskatt ska vara befriad under någon av följande omständigheter: 第六 条 有 下列 情形 之一 的 , 免征契税 :
(1) accept av markanvändningsrättigheter eller husägande av statliga organ, offentliga institutioner, sociala organisationer och militära enheter för kontor, undervisning, sjukvård, forskning och militära anläggningar; (一) 国家 机关 、 事业单位 、 社会 团体 、 军事 单位 承受 、 房屋 权属 用于 办公 、 教学 、 医疗 、 科研 、 军事 设施 ;
(2) acceptans av markanvändningsrättigheter eller husägande av ideella skolor, medicinska institutioner och socialinstitutioner för kontor, undervisning, sjukvård, forskning, äldreomsorg och assistans; (二) 非营利 性 的 学校 、 医疗 机构 、 社会 福利 机构 承受 土地 房屋 权属 用于 办公 、 教学 、 医疗 、 科研 、 养老 、 救助 ;
(3) Godkännande av markanvändningsrättigheter för icke -tagna berg, mark och vallor för jordbruk, skogsbruk, djurhållning och fiske. (三) 承受 荒山 、 荒地 、 荒滩 土地 权 用于 农 、 林 、 牧 、 渔业 生产 ;
(4) överlåtelse av markanvändningsrättigheter eller husägande mellan en person och hans eller hennes make under deras äktenskap; (四) 婚姻 关系 存 续 期间 夫妻 之间 变更 土地 、 房屋 权属 ;
(5) accept av markanvändningsrätt eller husägande av arvinge enligt lag genom arv; eller (五) 法定继承人 通过 继承 承受 土地 、 房屋 权属 ;
(6) godkännande av markanvändningsrättigheter eller husägande av utländska ambassader, konsulat och representationskontor för internationella organisationer i Kina som ska vara befriade från skatt i enlighet med lagens bestämmelser. (六) 依照 法律 规定 应当 予以 免税 的 外国 驻华 使馆 、 领事馆 和 国际 组织 驻华 代表 机构 承受 土地 、 房屋 权属。
Enligt de nationella ekonomiska och sociala utvecklingsbehoven kan statsrådet föreskriva undantag eller sänkning av aktskatt med hänsyn till omständigheter som att tillgodose efterfrågan på bostadshus, företagsomstrukturering och omorganisation och återuppbyggnad efter katastrof, och överlämna dem till ständiga kommittén av National People's Congress för ordens skull. 根据 国民经济 和 社会 发展 的 需要 , 国务院 对 居民 住房 需求 保障 、 企业 重组 、 灾后 重建 等 情形 可以 规定 免征 或者 减征 契税 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Artikel 7 Under någon av följande omständigheter kan varje provins, autonom region eller kommun direkt under centralregeringen besluta att befria eller sänka aktskatt: 第七 条 省 、 自治区 、 直辖市 可以 决定 对 下列 情形 免征 或者 减征 契税 :
(1) accept av nya markanvändningsrättigheter eller husägande där den ursprungliga har exproprierats eller rekvirerats av en regering på eller över länsnivå; eller (一) 因 土地 、 房屋 被 县级 以上 征收 、 征用 , 重新 承受 土地 、 房屋 权属 ;
(2) godkännande av ett nytt bostadshusägande efter att originalet förstörts på grund av force majeure. (二) 因 不可抗力 灭失 住房 , 重新 承受 住房 权属。
De särskilda åtgärderna för skattebefrielse eller -minskning enligt vad som anges i föregående stycke ska föreslås av folkregeringen i en provins, autonom region eller kommun direkt under centralregeringen och ska överlämnas till ständiga kommittén för folkkongressen vid samma nivå för beslut, och sedan överlämnas till ständiga kommittén för National People's Congress och State Council för rekord. 前款 规定 的 免征 或者 减征 契税 的 具体 办法 , 由省 、 自治区 、 直辖市 提出 , 报 同级 人民 代表 大会 常务委员会 决定 , 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 和 国务院 备案。
Artikel 8 Om en skattskyldig ändrar användningen av relevant mark eller hus, eller om det finns andra omständigheter som inte längre är berättigade till befrielse eller minskning av aktskatt i artikel 6 i denna lag, ska den skattskyldige betala tillbaka den skatteplikt som har befriats eller reduceras. 第八 条 纳税人 改变 有关 土地 、 房屋 的 用途 , 或者 有 其他 不再 属于 第六 条 规定 的 免征 、 减征 契税 情形 的 , 应当 缴纳 已经 免征 、 减征 的 税款。
Artikel 9 Den tidpunkt då skyldigheten att betala aktskatt inträffar ska vara den dag då en skattskyldig tecknar avtal om överlåtelse av markanvändningsrätt eller husägande eller när den skattskyldige erhåller intyg av samma art som ett sådant kontrakt. 第九条 契税 的 纳税义务 发生 时间 , 为 纳税人 签订 土地 、 房屋 权属 合同 的 的 当日 , 或者 纳税人 取得 其他 具有 土地 、 房屋 权属 转移 合同 性质 凭证 的 当日。
Artikel 10 En skattskyldig ska deklarera och betala aktskatt före registrering av markanvändningsrätt eller husägande i enlighet med lagen. 第十 条 纳税人 应当 在 依法 办理 土地 、 房屋 权属 登记 手续 前 申报 缴纳 契税。
Artikel 11 Efter att en skattskyldig har slutfört skattebetalningsförfarandet ska skattemyndigheten utfärda ett skattebetalningsintyg. När en skattskyldig registrerar markanvändningsrättigheter eller husägande ska fastighetsregistreringsmyndigheten kontrollera skattebetalningsintyget för akten, skatteavdrag 第十一条 纳税人 办理 纳税 事宜 后 , 税务 机关 应当 开具 契税 完税 凭证 纳税人 办理 土地 、 房屋 权属 登记 , 不动产 登记 机构 应当 查验 契税 完税 、 税 凭证 或者 有关 信息。 未 按照 规定 缴纳 契税 的, 不动产 登记 机构 不予 办理 土地 、 房屋 权属 登记。
Artikel 12 Om ett äganderättsavtal eller ett intyg av samma karaktär som ett äganderättskontrakt inte har trätt i kraft, eller är ogiltigt, återkallas eller upphävs innan markanvändningsrätten eller husägandet registreras i enlighet med lagen, den skattskyldige får ansöka hos skattemyndigheten om återbetalning av de skatter som har betalats, och skattemyndigheten ska behandla en sådan ansökan i enlighet med lagen. 第十二 条 在 依法 办理 土地 、 房屋 权属 登记 前 , 权属 合同 、 权属 转移 合同 性质 凭证 不 生效 、 无效 、 撤销 或者 被 解除 的 , 纳税人 可以 向税务机关 申请 退还 已 缴纳 的 税款 , 税务 机关 应当 依法 办理。
Artikel 13 Skattemyndigheterna ska i samarbete med berörda avdelningar inrätta skatterelaterad mekanism för informationsdelning och mekanism för samordning av arbetet för aktskatt. Relevanta myndigheter, däribland naturresurser, bostäder och stads- och landsbygdsutveckling, civilfrågor och allmän säkerhet, ska ge skattemyndigheterna information om överlåtelse av markanvändningsrättigheter och husägande i tid och ska hjälpa skattemyndigheter i stärka administrationen av skatteuppbörd. 第十三 条 税务 机关 应当 与 相关 部门 建立 契税 涉税 信息 共享 工作 配合 机制。 、 住房 住房 城乡 建设 民政 、 公安 等 相关 部门 应当 及时 提供 提供 转移 土地 、 房屋 权属 有关 的 的 信息, 协助 税务 机关 加强 契税 征收 管理。
Skattemyndigheterna och deras anställda ska, i enlighet med lagen, hålla sekretessbelagda personuppgifter om skattebetalare som de har tillgång till vid administrationen av skatteuppbörd, och får inte avslöja eller olagligt lämna sådan information till andra. 税务 机关 及其 工作 人员 对 税收 征收 管理 过程 中 的 的 纳税人 的 个人 信息 , 应当 依法 予以 保密 , 不得 泄露 或者 非法 向 他人 提供。
Artikel 14 Administration av skatteuppbörd ska utföras av skattemyndigheter på platser där marken eller huset ligger i enlighet med bestämmelserna i denna lag och Folkrepubliken Kinas lag om administration av skatteuppbörd. 第十四 条 契税 由 土地 、 房屋 的 的 税务 机关 依照 本法 和 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 的 规定 征收 管理。
Artikel 15 Om skattebetalare, skattemyndigheter och deras personal bryter mot bestämmelserna i denna lag, ska deras juridiska ansvar utredas i enlighet med Folkrepubliken Kinas lag om administration av skatteuppbörd och andra relevanta bestämmelser i lagar och förordningar. 第十五 条 纳税人 、 税务 机关 及其 工作 人员 违反 本法 的 的 , 依照 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 和 有关 法律 法规 的 规定 追究 法律 责任。
Artikel 16 Denna lag träder i kraft den 1 september 2021. De provisoriska föreskrifterna om folkskatter i Kina som offentliggjordes av statsrådet den 7 juli 1997 ska upphävas samtidigt. 第十六条 本法自2021年9月1日起施行。1997年7月7日国务院发布的《中华人民共和国契税暂行条例》同时废止。

Denna engelska översättning kommer från PRC National People's Congress Official Website. Inom en snar framtid kommer en mer exakt engelsk version översatt av oss att finnas tillgänglig på China Laws Portal.