Kinas lagportal - CJO

Hitta Kinas lagar och officiella offentliga dokument på engelska

EngelskaarabiskaFörenklad kinesiska)DutchfranskatyskahindiitalienskajapanskakoreanskaportugisiskaryskaspanskasvenskaHebreiskaindonesiskavietnamesiskathailändskaturkiskaMalay

Kinas skogslag (2019)

森林 法

Typ av lagar Lag

Utfärdande organ Ständiga kommittén för National People's Congress

Promulgeringsdatum December 28, 2019

Giltigt datum Juli 01, 2020

Giltighetsstatus Giltigt

Tillämpningsområde Rikstäckande

Ämnen Jordbrukslag

Redaktör (er) CJ Observer

Folkrepubliken Kinas skogslag 中华人民共和国 森林 法
(Antogs vid det sjunde mötet i ständiga kommittén för den sjätte nationella folkkongressen den 7 september 20; ändrades för första gången i enlighet med beslutet om ändring av folkrepubliken Kinas skogslag som antogs vid det andra ständiga mötet Kommittén för den nionde nationella folkkongressen den 1984 april 2; ändrades för andra gången i enlighet med beslutet om ändring av vissa lagar som antogs vid det tionde mötet i ständiga kommittén för elfte nationella folkkongressen den 29 augusti 1998; och reviderades kl. det 10: e mötet i ständiga kommittén för den trettonde nationella folkkongressen den 27 december 2009.) (1984年9月20日第六届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过 根据1998年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改〈中华人民共和国森林法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议修订)
Kapitel I Allmänna bestämmelser 第一 章 总则
Artikel 1 Denna lag antas i syfte att genomföra idealet att klara vatten och frodiga berg är ovärderliga tillgångar, som skyddar, odlar och rationellt utnyttjar skogens resurser, påskyndar markgrönning, skyddar skogens ekologiska säkerhet, bygger en ekologisk civilisation och uppnår en harmonisk samexistens mellan människa och natur. 第一 条 为了 践行 绿水青山 就是 金山银山 理念 , 保护 、 培育 和 利用 森林 资源 , 加快 国土 绿化 , 保障 森林 生态 安全 , 建设 文明 , 实现 人 与 自然 和谐 共生 , 制定 本法。
Artikel 2 Denna lag gäller skydd, odling och utnyttjande av skogar, skogar och förvaltnings- och förvaltningsaktiviteter för skogar, skogar och skogsmarker som bedrivs på Folkrepubliken Kinas territorium. 第二 条 在 中华人民共和国 领域 内 从事 森林 、 林木 的 保护 、 培育 、 利用 和 森林 、 林木 、 林地 的 经营 管理 活动 , 适用 本法。
Artikel 3 Skydd, odling och utnyttjande av skogens resurser ska respektera och överensstämma med naturen, i enlighet med principerna för att prioritera ekologi och skydd, kombinera skydd med odling och hållbar utveckling. 第三 条 保护 、 培育 、 利用 森林 资源 应当 尊重 自然 、 顺应 自然 坚持 生态 优先 、 保护 优先 、 保育 结合 、 可持续 发展 的 原则。
Artikel 4 Staten ska anta målinriktat ansvars- och resultatutvärderingssystem för skydd och utveckling av skogsresurser. Folkets regeringar på nästa högre nivå ska utvärdera folkstaternas regeringar på nästa lägre nivå för att uppnå målen för skydd och utveckling av skogsresurser, förebyggande av skogsbränder och större skadedjursbekämpning och avslöja utvärderingsresultaten. 第四 条 国家 实行 森林 资源 保护 发展 目标 责任制 和 考核 评价 制度 上级 人民政府 对 下级 人民政府 完成 森林 资源 保护 发展 目标 和 森林 防火 重大 林业 有害 生物防治 工作 的 情况 进行 考核 , 并 公开 考核 结果。。
Lokala folkregeringar kan upprätta skogsdirektörssystem baserat på behov av skydd och utveckling av skogsresurser i sina respektive administrativa områden. 地方 人民政府 可以 根据 本 行政 区域 森林 资源 保护 的 的 需要 , 建立 林 长 制。
Artikel 5 Staten ska vidta skatte-, skattemässiga, finansiella och andra åtgärder för att stödja skyddet och utvecklingen av skogens resurser. Folkets regeringar på alla nivåer ska garantera investeringar i skydd och återställande av skogens ekologi och främja skogsutvecklingen. 第五 条 国家 采取 财政 、 税收 、 金融 等 的 的 措施 , 支持 森林 资源 保护 发展 各级 人民政府 人民政府 应当 森林 生态 保护 修复 的 的 , 促进 林业 发展 发展。
Artikel 6 Med målet att främja ett stabilt, hälsosamt, högkvalitativt och effektivt skogsekosystem, ska staten genomföra kategoriserat förvaltnings- och administrationssystem för offentliga välfärdsskogar och kommersiella skogar, lyfta fram ledande funktioner, utöva flera funktioner och uppnå en hållbar utnyttjande av skogens resurser. 第六 条 国家 以 培育 稳定 、 健康 、 优质 、 高效 的 森林 生态 系统 为 目标 , 对 公益林 和 商品 林 实行 分类 经营 管理 , 主导 功能 , 发挥 多种 功能 , 实现 森林 资源 永续 利用 利用。
Artikel 7 Staten ska upprätta ett kompensationssystem för skogens ekologiska nytta, öka stödet för skyddet av allmänna välfärdsskogar, förbättra överföringsbetalningspolitiken för viktiga ekologiska funktionszoner och vägleda folkets regeringar i stödmottagande områden och skogens ekologiska skyddsområden att ge kompensation för ekologiska fördelar genom samråd eller på annat sätt. 第七 条 国家 建立 森林 生态 效益 补偿 制度 , 加大 公益林 保护 支持 , 完善 重点 生态 功能 区 转移 支付 政策 , 指导 受益 地区 和 森林 保护 地区 人民政府 人民政府 协商 等 方式 进行 生态 效益 补偿 补偿。
Artikel 8 Statsrådet och folkets regeringar i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen får, i enlighet med de bestämmelser om rätten till autonomi för nationella autonoma områden som föreskrivs av staten, genomföra förmånspolitik för skogsskydd och skogsbruksutveckling i nationella autonoma områden. 第八 条 国务院 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 可以 依照 国家 民族自治 地方 自治权 的 规定 , 对 民族自治 地方 的 森林 保护 和 林业 发展 实行 更加 优惠 的 政策。
Artikel 9 Den behöriga skogsbruksmyndigheten i statsrådet ska ansvara för skogsbruksarbetet rikstäckande. De behöriga myndigheterna för skogsbruket inom lokalbefolkningen på eller över länsnivån ska ha ansvaret för skogsarbetet i sina respektive administrativa områden. 第九条 国务院 林业 主管 部门 主管 全国 林业 工作。 县级 以上 地方 林业 主管 部门 , 主管 本 行政 区域 的 林业 工作。
Folkets regeringar på by- och stadsnivå kan utse relevanta institutioner eller utse heltids- och deltidspersonal för skogsbruksrelaterat arbete. 乡镇 人民政府 可以确定 相关 机构 或者 设置 专职 、 兼职 人员 承担 林业 相关 工作。
Artikel 10 Skogplantering och skogsskydd är en skyldighet som medborgarna ska uppfylla. Folkets regeringar på alla nivåer ska organisera och genomföra trädplanteringsaktiviteter av alla medborgare. 第十 条 植树造林 、 保护 森林 , 是 公民 的 的 义务。 各级 人民政府 应当 组织 开展 全民 义务 植树 活动。
Trädplanteringsdagen är den 12 mars varje år. 每年 三月 十二 日 为 植树节。
Artikel 11 Staten ska vidta åtgärder för att uppmuntra och stödja vetenskaplig forskning om skogsbruk, för att popularisera avancerad och tillämplig skogsbruksteknik och för att uppgradera den vetenskapliga och tekniska nivån inom skogsbruket. 第十一条 国家 采取 措施 , 鼓励 和 支持 林业 科学研究 , 推广 适用 的 的 林业 技术 , 提高 林业 科学 技术 水平。
Artikel 12 Folkets regeringar på alla nivåer ska stärka publicitet, utbildning och spridning av kunskap om skyddet av skogsresurser, och uppmuntra och stödja autonoma gräsrotsorganisationer, nyhetsmedier, skogsföretag och institutioner, och volontärer, bland andra, att genomföra publicitet kampanjer om skydd av skogsresurser. 第十二 条 各级 人民政府 应当 加强 森林 资源 保护 的 宣传 教育 和 知识 普及 工作 , 鼓励 和 支持 基层 群众 性 自治 组织 、 新闻 媒体 、 企业 事业单位 、 志愿者 等 开展 森林 资源 保护 宣传 活动。
Behöriga myndigheter för utbildning och skolor ska utbilda studenter om skydd av skogsresurser. 教育行政 部门 、 学校 应当 对 学生 进行 森林 资源 保护 教育。
Artikel 13 Varje organisation eller individ som har gjort anmärkningsvärda framsteg inom skogsplantering och markgröning, skogsskydd, skogsförvaltning och administration och skogsbruksvetenskaplig forskning ska berömmas och belönas i enlighet med de relevanta bestämmelser som fastställs av staten. 第十三 条 对 在 造林 绿化 、 森林 保护 、 森林 经营 管理 以及 科学研究 等 方面 成绩 显 的 的 组织 或者 个人 , 按照 国家 有关 规定 给予 表彰 、 奖励 奖励。
Kapitel II Skogsrättigheter 第二 章 森林 权属
Artikel 14 Skogsresurserna ägs av staten, utom de som kollektivt ska ägas enligt lag. 第十四 条 森林 资源 属于 国家 所有 , 由 法律 属于 集体 所有 的 除外。
Ägandet av statligt ägda skogsresurser ska utövas av statsrådet på statens vägnar. Statsrådet får bemyndiga den behöriga myndigheten för statsrådets naturresurser att på ett enhetligt sätt utföra uppgifterna som ägare av statligt ägda skogsresurser. 国家 所有 的 森林 资源 的 所有权 由 国务院 代表 国家 行使。 国务院 可以 授权 国务院 自然资源 主管 部门 统一 履行 国有 森林 资源 所有者 职责。
Artikel 15 Äganderätten och nyttjanderätten till skogsmarker och skogar och skogar därpå ska registreras enhetligt och sammanställas och beviljas med certifikat av registreringsinstitutionerna för fastigheter. Den behöriga myndigheten för statsrådets naturresurser ska ha ansvaret för att registrera skogar, skogar och skogsmarker i de viktigaste statliga skogsområdena som utsetts av statsrådet (nedan kallade "viktiga skogsområden"). 第十五 条 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 的 所有权 、 使用 权 , 由 登记 机构 统一 登记 造册 造册 核发 证书。 国务院 确定 的 国家 重点 林区 (以下 简称 林区)) 的 森林 、 林木 和 林地, 由 国务院 自然资源 主管 部门 负责 登记。
De lagliga rättigheterna och intressena för ägarna och användarna av skog, skog och skogsmark ska skyddas av lag och ska inte kränkas av någon organisation eller individ. 森林 、 林木 、 林地 的 所有者 和 使用者 的 合法 权益 受 法律 保护 , 任何 组织 和 个人 不得 侵犯。
Ägare och användare av skogar, skogar och skogsmarker ska skydda och rationellt använda skogar, skogar och skogsmarker i enlighet med lag och får inte olagligt ändra användningen av skogsmarker eller förstöra skogar, skogar och skogsmarker. 森林 、 林木 、 林地 的 所有者 和 使用者 应当 依法 保护 和 合理 利用 森林 、 、 林地 , , 非法 非法 林地 用途 和 毁坏 森林 、 林木 、 林地 林地。
Artikel 16 Statligt ägda skogsmarker och skogar och skogar därpå kan enligt lag utses till skogsförvaltare för användning. Användningsrätter till statligt ägda skogsmarker och skogar och skogar därpå som skogsförvaltare förvärvat i enlighet med lag kan överföras, leasas och bidra till kapital till värderat värde, bland annat, med godkännande. Specifika åtgärder ska formuleras av statsrådet. 第十六 条 国家 所有 的 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 可以 依法 确定 林业 经营 者 使用。 林业 经营 经营 依法 取得 的 国有 林地 和 林 地上 的 森林 、 林木 的 使用 权 , 经 批准 可以 转让 、 出租 、作价 出资 等。 具体 办法 由 国务院 制定。
Skogsförvaltare ska fullgöra sina skyldigheter för att skydda och odla skogsresurser, säkerställa en stabil ökning av statligt ägda skogsresurser och förbättra skogens ekologiska funktioner. 林业 经营 者 应当 履行 保护 、 培育 森林 的 的 义务 , 保证 国有 森林 资源 稳定 增长 , 提高 森林 生态 功能。
Artikel 17 När kollektivt ägda skogsmarker och statligt ägda skogsmarker som används av kollektiva jordbrukare i enlighet med lag (nedan kallad "kollektiva skogsmarker") kontrakteras till enskilda, har entreprenören rätt till avtalsrätt. skogsförvaltning och skogsägande på skogsmarker som omfattas av avtalsförvaltningen, såvida inte annat anges i avtalet. Entreprenören kan cirkulera i enlighet med lagstiftningen sin rätt till skötsel av skogsmarker och ägar- och nyttjanderätten till skogen genom leasing (underleverantör), mot betalning för aktier, överlåtelse och andra medel. 第十七 条 集体 所有 和 国家 所有 依法 由 农民 集体 的 林地 (以下 简称 集体 林地) 实行 承包 的 的 , 承包 方 享有 林地 承包 经营 和 承包 林 林 的 的 林木 所有权 , 合同 另有 约定 的 从其 约定。 承包 方 可以 依法 采取 出租 (转包) 、 入股 、 转让 等 流转 林地 经营 权 、 林木 所有权 和 使用 权。
Artikel 18 Kollektiva skogsmarker som inte är utdragna för individer och skogen därpå, ska förvaltas på ett enhetligt sätt av den kollektiva ekonomiska organisationen på landsbygden. Med godkännande av över två tredjedelars majoritetsröst från byborskommittén eller över två tredjedelar av bybornas företrädare och efterföljande offentlig anmälan kan rätten till skogslandskap och skogsägande och nyttjanderätt till skogarna spridas i enlighet med lag genom budgivning, auktion, offentligt samråd och andra medel. 第十八 条 未 实行 承包 经营 的 集体 林地 以及 林 地上 的 林木 , 由 农村 集体 经济 组织 统一 经营。 经 本 集体 经济 组织 的 的 村民 会议 三分之二 以上 成员 或者 以上 以上 村民 代表 同意 并公示 , 可以 通过 招标 、 拍卖 、 公开 协商 等 方式 依法 流转 林地 权 、 林木 所有权 和 使用 权。
Artikel 19 För spridning av rätten till förvaltning av kollektiva skogsmarker ska ett skriftligt avtal undertecknas. Kontraktet för cirkulationen av rätten till skötsel av skogsmarker innehåller vanligtvis båda parternas rättigheter och skyldigheter till cirkulationen, cirkulationsperiod, cirkulationspris och betalningsmetoder, disposition av skog och fasta produktionsanläggningar på skogsmarkerna. vid utgången av cirkulationsperioden, ansvar för avtalsbrott. 第十九 条 集体 林地 经营 权 流转 应当 签订 书面 合同。 林地 经营 流转 合同 一般 包括 流转 的 的 权利 义务 、 流转 期限 、 流转 及 支付 方式 、 流转 期限 届满 林 地上 的 林木 和 固定 生产 设施 的 的 处置 、违约 责任 等 内容。
Om en förvärvar bryter mot lagar eller avtal och orsakar allvarlig skada på skogar, skogar eller skogsmarker, ska kontraktsparten eller entreprenören ha rätt att återkalla rätten till förvaltning av skogsmarkerna. 受让 方 违反 法律 规定 或者 合同 约定 造成 森林 、 林木 、 严重 毁坏 的 , 发包方 或者 承包 方 有权 收回 林地 经营 权。
Artikel 20 För skogen som planteras av statligt ägda företag, offentliga institutioner, myndigheter, grupper och militären ska planteringsorganisationerna sköta skogsbruk och avyttra de fördelar som skogen genererar i enlighet med de bestämmelser som utfärdats av staten . 第二十条 国有 企业 事业单位 、 机关 、 团体 、 部队 的 的 林木 , 由 营造 单位 管 护 并 按照 国家 规定 支配 林木 收益。
Skogen som planterats av landsbygdens invånare vid husets sidor och på tomter med åkrar och kuperade markar som tilldelats för privat bruk ägs av individerna. Skogen som planterats av stadsbor på gården i sina egna hus ägs av individerna. 农村 居民 在 房前屋后 、 自留地 、 自留 山 种植 的 林木 , 归 个人 所有。 城镇 在 在 自有 的 的 庭院 内 种植 的 林木 , 归 个人 所有。
Skogen planterad i statligt eller kollektivt ägda karga kullar, mark och stränder som är lämpliga för skogar enligt ett kontrakt som tilldelas ett kollektiv eller en individ, ägs av kollektivet eller individen, såvida inte annat anges i avtalet. 集体 或者 个人 承包 国家 所有 和 集体 的 的 宜林 荒山 荒地 荒滩 营造 的 林木 , 归 承包 的 集体 或者 个人 所有 ; 合同 另有 约定 的 从其 约定。
Skogen som planteras av någon annan organisation eller individ ägs av planteringen i enlighet med lag, och planteraren har rätt till de fördelar som skogen får, såvida inte annat anges i avtalet. 其他 组织 或者 个人 营造 的 林木 , 依法 由 营造 者 所有 并 享有 林木 ; 合同 另有 约定 的 的 从其 约定。
Artikel 21 Om expropriering eller rekvisition av skogsmarker och skogar tvingas medföra av allmänintresset, såsom ekologiskt skydd och infrastrukturbyggande, ska godkännandeförfarandena slutföras i enlighet med lagar och administrativa föreskrifter såsom Folkförvaltningens markförvaltningslag Kina och en rättvis och rimlig ersättning ska göras. 第二十 一条 为了 生态 保护 、 基础 设施 建设 等 公共 利益 的 需要 , 确需 征收 、 征用 林地 、 林木 的 , 应当 依照 《中华人民共和国 土地 管理 法》 等 法律 、 行政 的 的 规定 办理 审批 手续 , 并给予 公平 、 合理 的 补偿。
Artikel 22 Varje tvist om äganderätt och nyttjanderätt till skogsmarker och skogar mellan organisationer ska avgöras av folkets regering på eller över länsnivån i enlighet med lag. 第二十 二条 单位 之间 发生 的 林木 、 林地 所有权 和 使用 权 争议 , 由 县级 以上 人民政府 依法 处理。
Varje tvist om ägande av skog och nyttjanderätt till skogsmark mellan individer eller mellan individer och organisationer ska avgöras av folkets regering på by- eller stadsnivå eller folkets regering på eller över länsnivå i enlighet med lag. 个人 之间 、 个人 与 单位 之间 的 的 林木 所有权 和 林地 使用 权 争议 由 乡镇 人民政府 或者 或者 县级 以上 人民政府 依法 处理。
Varje part som är missnöjd med den relevanta folkregeringens avgöranden kan väcka talan inför folkdomstolen inom 30 dagar efter det att den mottagit meddelandet om beslutet om förlik. 当事人 对 有关 人民政府 的 处理 决定 不服 的 , 可以 自 接到 处理 决定 通知 之 日 起 三十 日内 , 向 人民法院 起诉。
Innan tvist om rättigheterna till skog och skogsmark avgörs får ingen part fälla skogarna i tvisten eller ändra skogsmarkens status, förutom behovet av förebyggande av skogsbränder, skadedjursbekämpning och större nationell infrastrukturbyggnad bland andra. 在 林木 、 林地 权属 争议 解决 前 , 除 因森林 防火 、 有害 生物防治 、 国家 重大 基础 设施 建设 等 需要 外 , 当事人 一方 不得 砍伐 有争议 的 的 林木 或者 改变 林地 现状。
Kapitel III Utvecklingsplaner 第三 章 发展 规划
Artikel 23 Folkets regeringar på eller över länsnivå ska integrera skogsresursskydd och skogsbruksutveckling i sina nationella ekonomiska och sociala utvecklingsplaner. 第二十 三条 县级 以上 人民政府 应当 将 森林 资源 保护 和 林业 发展 纳入 国民经济 和 社会 发展 规划。
Artikel 24 Folkets regeringar på eller över länsnivån ska genomföra kraven för fysisk utveckling och skydd, rationellt planera strukturen och mönstret för skydd och utnyttjande av skogens resurser, formulera mål för skydd och utveckling av skogens resurser, öka skogstäckningen och skogsbeståndets volym och förbättra kvaliteten och stabiliteten i skogens ekosystem. 第二十 四条 县级 以上 人民政府 应当 落实 国土 空间 开发 保护 要求 , 规划 森林 资源 保护 利用 结构 和 布局 , 制定 森林 资源 保护 发展 目标 提高 森林 覆盖率 、 森林 蓄积 量 , 提升 森林 生态 系统 质量 和 和稳定性。
Artikel 25 De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivån ska utforma planer för skogsutveckling i enlighet med målen för skydd och utveckling av skogsresurser. En skogsutvecklingsplan på lägre nivå ska upprättas i enlighet med en skogsutvecklingsplan på högre nivå. 第二十 五条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 根据 森林 资源 保护 目标 , 编制 林业 发展 规划。 下级 林业 发展 规划 依据 上级 林业 发展 规划 编制。
Artikel 26 De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivå får, mot bakgrund av lokala faktiska omständigheter, formulera särskilda planer för skydd och utnyttjande av skogsmarker, skogsplantering och markgrönning, skogsförvaltning, skydd av naturliga skogar. 第二十 六条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 可以 结合 本地 实际 , 林地 保护 利用 、 造林 绿化 、 森林 经营 、 天然林 保护 等 相关 专项 规划。
Artikel 27 Staten ska inrätta ett skogsresursundersöknings- och övervakningssystem för att kartlägga, övervaka, bedöma den aktuella statusen och förändringarna av skogsresurserna rikstäckande och publicera resultaten regelbundet. 第二 十七 条 国家 建立 森林 资源 调查 监测 制度 , 对 全国 森林 现状 及 变化 情况 进行 调查 、 监测 和 评价 , 并 定期 公布。
Kapitel IV Skogsskydd 第四 章 森林 保护
Artikel 28 Staten ska stärka skyddet av skogens resurser och utöva skogens olika funktioner såsom vatten- och markbevarande, klimatreglering, miljöförbättring, bevarande av biologisk mångfald och skogsprodukter. 第二 十八 条 国家 加强 森林 资源 保护 , 发挥 森林 蓄水 保 、 调节 气候 、 改善 环境 、 维护 生物 多样性 和 提供 林产品 等 多种 功能。
Artikel 29 Centrala och lokala finansmyndigheter ska ordna medel för plantering, skötsel, skydd och förvaltning av offentliga välfärdsskogar och för den ekonomiska ersättningen som betalas till rättighetsinnehavare av icke-statligt ägda allmänna välfärdsskogar, och medlen måste endast användas för det angivna syftet. De specifika åtgärderna ska formuleras av statsrådets finansavdelning i samarbete med den behöriga skogsbruksmyndigheten. 第二 十九 条 中央 和 地方 财政 分别 安排 资金 , 用于 公益林 的 营造 、 抚育 、 保护 、 管理 和 非 国有 公益林 权利 人 的 经济 补偿 等 实行 实行 专款 专用。 办法 由 国务院 财政 部门 部门 会同 主管 主管部门 制定。
Artikel 30 Staten ska stödja omvandling och utveckling av viktiga skogsområden och skydd och återställande av skogens resurser, förbättra produktions- och levnadsförhållanden och främja den ekonomiska och sociala utvecklingen i de regioner där de ligger. Viktiga skogsområden ska ha rätt till försäkringar såsom överföringsbetalningar för viktiga nationella ekologiska funktionella områden enligt relevanta bestämmelser. 第三 十条 国家 支持 重点 林区 的 转型 发展 和 森林 资源 保护 修复 , 改善 生活 条件 , 促进 所在 地区 经济 社会 发展。 重点 林区 按照 规定 享受 国家 重点 生态 功能 转移 转移 支付 等。。
Artikel 31 Staten ska inrätta naturreservat med nationalparker som sin huvudsakliga kropp i typiska skogsekologiska regioner, skogsområden där sällsynta och dyrbara djur och växter växer och föder upp, naturliga tropiska regnskogsområden och andra naturliga skogsområden med särskilda värden för skydd i olika naturzoner för att stärka skyddet och hanteringen. 第三十一条 国家 在 不同 自然 地带 的 典型 森林 生态 地区 、 珍贵 动物 植物 生长 繁殖 的 林区 、 天然 热带 雨林 区 和 具有 特殊 保护 价值 的 其他 天然林 区 , 建立 以 公园 为 主体 主体 的 自然 保护地 体系 , 加强 保护 管理。
Staten ska stödja skydd och återställande av skogens resurser i ekologiskt ömtåliga områden. 国家 支持 生态 脆弱 地区 森林 的 的 保护 修复。
Folkets regeringar på eller över länsnivån ska vidta åtgärder för att skydda djurresurser med speciella värden. 县级 以上 人民政府 应当 采取 措施 对 具有 特殊 的 的 野生植物 资源 予以 保护。
Artikel 32 Staten ska införa ett omfattande skyddssystem för naturliga skogar, strikt begränsa avverkningen av naturliga skogar, stärka kapacitetsuppbyggnaden för förvaltning och skydd av naturliga skogar, skydda och återställa naturliga skogsresurser och gradvis förbättra de naturliga skogarnas ekologiska funktioner. Specifika åtgärder ska formuleras av statsrådet. 第三 十二 条 国家 实行 天然林 全面 保护 制度 , 严格 限制 天然林 采伐 加强 天然林 管 护 能力 建设 , 保护 和 修复 天然林 资源 , 逐步 提高 天然林 生态 功能。 具体 办法 由 国务院 规定。
Artikel 33 Lokalbefolkningens regeringar på alla nivåer ska ordna sina berörda behöriga myndigheter att inrätta skogsskyddsorganisationer som ansvarar för skogsskydd. bygga anläggningar för skogsskydd baserat på faktiska behov och stärka skyddet av skogens resurser, och övervaka och uppmana relevanta organisationer att sluta ett skogskonvention, organisera massskogsskydd, utse skogsskyddsansvarsområden och tilldela skogsvårdare på heltid eller deltid. 第三 十三 条 地方 各级 人民政府 应当 组织 有关部门 建立 护林 组织 , 护林 工作 ; 根据 实际 需要 建设 护林 设施 , 加强 资源 保护 ; 督促 相关 组织 订立 护林 公约 、 群众 护林 护林 、 划定 护林 责任 区 区、 配备 专职 或者 兼职 护林 员。
Folkets regeringar på länsnivå eller på by- eller stadsnivå kan anställa skogsvårdare vars huvudsakliga ansvar är att patrullera och skydda skogar och, när de upptäcker skogsbränder, skogsskadedjur eller aktiviteter som förstör skogens resurser, för att snabbt hantera situationen och rapportera till lokala skogsbruk och andra relevanta myndigheter. 县级 或者 乡镇 人民政府 可以 聘用 护林 员 , 其 主要 职责 是 巡护 森林 发现 火情 、 林业 有害 生物 以及 破坏 森林 的 的 行为 , 应当 及时 处理 并向 当地 林业 等 有关部门 报告。
Artikel 34 Lokalbefolkningens regeringar på alla nivåer ska ansvara för skogsbrandförebyggande i sina respektive administrativa områden och få massförebyggande till spel. och folkregeringar på eller över länsnivån ska ordna och leda nödhantering, skogsbruk, allmän säkerhet och andra behöriga myndigheter för att nära samarbeta för att förebygga, bekämpa och bortskaffa skogsbränder på ett vetenskapligt sätt i enlighet med deras respektive ansvarsområden: 第三 十四 条 地方 各级 人民政府 负责 本 行政 区域 的 森林 防火 工作 , 发挥 群防 作用 县级 以上 以上 人民政府 组织 应急 管理 、 林业 、 公安 等 部门 按照 职责 分工 配合 做好 森林 森林 火灾 的 科学预防 、 扑救 和 处置 工作 :
(1) Organisering av reklamkampanjer för förebyggande av skogsbränder för att sprida kunskap om förebyggande av skogsbränder; (一) 组织 开展 森林 防火 宣传 活动 , 普及 森林 防火 知识 ;
(2) Ange zoner för förebyggande av skogsbränder och föreskriva perioder för förebyggande av skogsbränder. (二) 划定 森林 防火 区 , 规定 森林 防火 期 ;
(3) Installation av brandförebyggande anläggningar och installation av brandbekämpningsutrustning och material; (三) 设置 防火 设施 , 配备 防 灭火 装备 和 物资 ;
(4) Inrätta system för övervakning av skogsbränder och tidig varning för att eliminera dolda risker i rätt tid. (四) 建立 森林 火灾 监测 预警 体系 , 及时 消除 隐患 ;
(5) Utarbeta beredskapsplaner för skogsbränder för att omedelbart organisera brandbekämpning om en skogsbrand uppstår. och (五) 制定 森林 火灾 应急 预案 , 发生 森林 火灾 , 立即 组织 扑救 ;
(6) Garantera medel som krävs för att förebygga och bekämpa skogsbränder. (六) 保障 预防 和 扑救 森林 火灾 所需 费用。
Den nationella omfattande brandbekämpnings- och räddningsstyrkan ska ansvara för skogsbrandbekämpnings- och räddningsuppgifter och förebyggande arbeten enligt föreskrifter av staten. 国家 综合 性 消防 救援 队伍 承担 国家 规定 的 森林 火灾 扑救 任务 和 预防 相关 工作。
Artikel 35 De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivån ska ansvara för övervakning, karantän och förebyggande och bekämpning av skogsskadegörare i deras respektive administrativa områden. 第三 十五 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 负责 本 行政 区域 的 林业 有害 生物 的 监测 、 检疫 和 防治。
De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över provinsnivå ska ansvara för bestämning av karantänskadegörare av skogsväxter och deras produkter, samt för att utse epidemiska områden och skyddade områden. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 负责 确定 林业 植物 及其 产品 的 检疫 性 有害 生物 , 划定 疫区 和 保护 区。
Lokala folkregeringar ska vara ansvariga för förebyggande och kontroll av stora skadedjurskatastrofer. I händelse av explosiva, farliga eller andra stora skadedjurskatastrofer ska lokalbefolkningen omedelbart organisera utrotningen av katastroferna. 重大 林业 有害 生物 灾害 防治 实行 地方 人民政府 负责 制。 发生 性 、 危险 性 等 重大 林业 有害 生物 灾害 , 当地 人民政府 人民政府 应当 及时 组织 除 治。
Skogsförvaltare ska, med stöd och vägledning från regeringen, förhindra och kontrollera skogsskadegörare inom ramen för deras förvaltning. 林业 经营 者 在 政府 支持 引导 下 , 对其 经营 管理 范围 的 的 林业 有害 生物 进行 防治。
Artikel 36 Staten ska skydda skogsmarker, strikt kontrollera omvandlingen av skogsmarker till icke-skogsmarker, utöva kontroll över den totala mängden skogsmark ockupation, för att säkerställa att mängden skogsmark inte minskar. De skogsmarker som ockuperas av olika byggprojekt får inte överstiga kvoten för den totala mängden skogsmarkbesättningskontroll i det administrativa området. 第三 十六 条 国家 保护 林地 , 严格 控制 林地 转为 非 林地 实行 占用 林地 总量 控制 , 确保 林地 保有 量 不 减少。 各类 项目 占用 林地 不得 超过 本 行政 的 的 占用 林地 总量 控制 指标。
Artikel 37 Mineralprospektering, gruvdrift och andra projektkonstruktioner får uppta inga eller minimala skogsmarker. och där det faktiskt är nödvändigt att ockupera skogsmark, ska godkännande av folkets regerings behöriga skogsbruksmyndigheter på eller över länsnivå erhållas och godkännandeförfarandena för byggmark ska slutföras i enlighet med lag. 第三 十七 条 矿藏 勘查 、 开采 以及 其他 各类 工程 建设 , 应当 占 或者 少 占 林地 ; 确需 占用 的 的 , 应当 经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 审核 同意 , 依法 办理 建设 用地 审批 手续。。
Enheter som ockuperar skogsmark ska betala avgifterna för återställande av skogsvegetation. Åtgärder för administration av insamling och användning av skogsåterställningsavgifter ska formuleras av statsrådets finansavdelning i samarbete med den behöriga skogsbruksmyndigheten. 占用 林地 的 单位 应当 缴纳 森林 植被 恢复 费。 森林 植被 恢复 费 征收 管理 办法 由 国务院 国务院 财政 会同 林业 主管 部门 制定。
De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivån ska ordna skogsplantering för att återställa skogsvegetationen i enlighet med regler, och skogsplanteringsområdet ska inte vara mindre än det reducerade området på grund av ockupationen av skogsmarker. Behöriga skogsbruksmyndigheter på högre nivå ska regelbundet övervaka och uppmana behöriga skogsbruksmyndigheter på lägre nivå att organisera skogsplantering och återställande av skogsvegetation och genomföra inspektioner. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 按照 规定 安排 植树造林 , 恢复 森林 , 植树造林 面积 不得 少于 因 占用 林地 而 的 的 森林 植被 面积。 上级 林业 主管 部门 应当 定期 督促 下级 林业 主管 部门 组织 植树造林 、恢复 森林 植被 , 并 进行 检查。
Artikel 38 Om det krävs tillfällig användning av skogsmark, skall godkännande av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringen på eller över länsnivån erhållas. och perioden för tillfällig användning av skogsmarker ska i allmänhet inte överstiga två år, och ingen permanent byggnad ska byggas på skogsmarkerna i tillfällig användning. 第三 十八 条 需要 临时 使用 的 的 , 应当 经 县级 以上 人民政府 主管 部门 批准 ; 临时 使用 林地 的 期限 一般 不 超过 二年 , 并 不得 在 临时 使用 的 林 地上 修建 永久性 建筑物。
Inom ett år efter utgången av den tillfälliga användningen av skogsmark ska organisationen eller individen som använder marken återställa vegetations- och skogsbruksproduktionsförhållandena. 临时 使用 林地 期满 后 一年 内 , 用地 单位 或者 个人 恢复 植被 和 林业 生产 条件。
Artikel 39 Avskogning och återvinning, stenbrott, sandbrott, markgrävning och andra handlingar som förstör skog och skogsmark är förbjudna. 第三 十九 条 禁止 毁林 开垦 、 采石 、 采砂 、 采 土 其他 毁坏 林木 和 林地 的 行为。
Det är förbjudet att släppa ut slam och slam som innehåller tungmetaller eller andra giftiga och farliga ämnen som överskrider standarder och muddrat sediment, avfall, slagg och liknande. 禁止 向 林地 排放 重金属 或者 其他 有毒 有害 物质 含量 的 的 污水 、 污泥 , 以及 可能 造成 林地 污染 的 清淤 底泥 、 尾矿 、 矿渣 等。
Skörd av ved, förstörelse av plantor och bete i unga skogar är förbjudna. 禁止 在 幼林 地 砍柴 、 毁 苗 、 放牧
Det är förbjudet att flytta eller förstöra skogsskyltar utan tillstånd. 禁止 擅自 移动 或者 损坏 森林 保护 标志。
Artikel 40 Staten ska skydda forntida, berömda, sällsynta och ädla skogar. Det är förbjudet att förstöra gamla, berömda och sällsynta och ädla skogar och deras naturliga miljö. 第四 十条 国家 保护 古树名木 和 珍贵 树木。 禁止 破坏 古树名木 和 珍贵 树木 及其 的 的 自然环境。
Artikel 41 Folkets regeringar på alla nivåer ska stärka konstruktionen av skogsbruksinfrastrukturer och tillämpa avancerade och tillämpliga vetenskapliga och tekniska medel för att förbättra deras möjligheter för förebyggande och kontroll av skogsbränder, och andra möjligheter för skogsförvaltning och skydd. . 第四十一条 各级 人民政府 应当 加强 林业 基础 设施 建设 , 应用 先进 的 的 科技 手段 , 提高 森林 防火 、 林业 有害 生物防治 等 森林管护 能力。
Alla relevanta organisationer ska stärka skogsbruk och skydd. Statligt ägda skogsföretag och offentliga institutioner ska öka investeringarna, stärka skogsbrandförebyggande och förebyggande och bekämpning av skogsskadedjur och förhindra och stoppa förstöringsaktiviteter för skogsresurser. 各 有关 单位 应当 加强 森林管护。 国有 林业 企业 事业单位 应当 加大 投入 加强 森林 防火 、 林业 有害 生物防治 , 预防 和 破坏 森林 森林 的 的 行为。
Kapitel V Skogsplantering och grönområden 第五 章 造林 绿化
Artikel 42 Staten ska samordna skogsplantering i städer och på landsbygden och grönområden, genomföra storskaliga markgrönningskampanjer, gröna och försköna stads- och landsbygdsområden, främja byggandet av skogsstäder, underlätta återupplivning på landsbygden och bygga ett vackert hemland. 第四 十二 条 国家 统筹 城乡 造林 绿化 , 开展 大规模 国土 绿化 , 绿化 美化 城乡 , 推动 森林 城市 建设 , 促进 乡村 振兴 , 建设 美丽 家园。
Artikel 43 Folkets regeringar på alla nivåer ska organisera alla industrisektorer och stadsbor och landsbygdens invånare för att delta i skogsplantering och grönare mark. 第四 十三 条 各级 人民政府 应当 组织 各行各业 和 城乡 居民 造林 绿化。
Statligt ägda karga kullar, mark och stränder som är lämpliga för skogar ska beskogas och grönas som organiserade av de behöriga myndigheterna för skogsbruk och andra av folkets regeringar på eller över länsnivån; medan de kollektivt ägs av kollektiva ekonomiska organisationer. 宜林 荒山 荒地 荒滩 , 属于 国家 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 其他 有关 主管 ​​部门 组织 开展 造林 绿化 ; 属于 集体 所有 的 , 由 集体 经济 组织 组织 开展 造林 绿化。
För de planerade stadsområdena, båda sidor av järnvägar och motorvägar, flodernas stränder och närheten av sjöar och reservoarer, ska de behöriga behöriga myndigheterna organisera skogsplantering och grönare mark i enlighet med relevanta bestämmelser, mot bakgrund av lokala förhållanden. och för industri- och gruvområden, industriparker, statliga myndigheter, mark för skolanvändning, kaserner, gårdar, rancher och fiske, ska respektive organisationer ansvara för skogsplantering och markgrönning. Specifika åtgärder för att organisera skogsplantering och grönområden ska formuleras av statsrådet. 城市 规划 区内 、 铁路 公路 两侧 、 江河 两侧 、 湖泊 水库 , , 有关 主管 ​​部门 按照 有关 规定 因地制宜 组织 开展 造林 绿化 ; 工矿区 工业 园区 、 、 、 学校 用地 , 部队 营 区 以及 农场 、 牧场 牧场 、渔场 经营 地区 , 由各 该 单位 负责 造林 绿化。 组织 开展 造林 绿化 的 具体 办法 由 国务院 制定。
Statligt ägda och kollektivt ägda karga kullar, mark och stränder som är lämpliga för skogar kan skogsplanteras och grönas av organisationer eller individer på avtalsbasis. 国家 所有 和 集体 所有 的 宜林 荒山 荒地 荒滩 可以 由 单位 或者 个人 承包 造林 绿化。
Artikel 44 Staten uppmuntrar medborgarna att delta i skogsplantering och gröna marker genom att plantera träd, sköta och skydda, finansiera och donera skogsplantering och odling eller på annat sätt. 第四 十四 条 国家 鼓励 公民 通过 植树造林 、 抚育 管 护 、 认 建 等 方式 参与 参与 造林。
Artikel 45 Folkets regeringar på alla nivåer, när de organiserar skogsplantering och markgrönning, ska göra vetenskapliga planer, anpassa sig till lokala förhållanden, optimera sammansättningen av skogstyper och arter, uppmuntra användningen av inhemska trädarter och trädträdssorter, växa blandade skogar, och höja kvaliteten på skogsplantering och grönare mark. 第四 十五 条 各级 人民政府 组织 造林 绿化 , 应当 科学 规划 、 因地制宜 优化 林 种 、 树种 结构 , 鼓励 使用 乡土 树种 和 林木 良种 、 营造 混交林 , 提高 造林 绿化 质量。
Skogsplantering och miljöanpassade projekt som investerats av staten eller huvudsakligen investerat av staten ska använda trädsorter av fina raser i enlighet med statliga bestämmelser. 国家 投资 或者 以 国家 投资 的 的 造林 绿化 项目 , 应当 按照 国家 规定 使用 林木 良种。
Artikel 46 Folkets regeringar på alla nivåer ska anta åtgärder som fokuserar på naturlig restaurering, som kombinerar naturlig restaurering med artificiell restaurering och vetenskapligt skyddar och återställer skogens ekosystem. Nyplanterade unga skogsmarker och andra platser där bergstängning behövs ska vara så stängda av lokalbefolkningens regeringar. 第四 十六 条 各级 人民政府 应当 采取 以 自然 恢复 为主 、 自然 和 人工 修复 相 的 ​​的 措施 , 科学 保护 修复 森林 生态 系统。 新造 地 和 其他 应当 封山育林 的 地方 , 由 当地 人民政府 人民政府 组织 封山育林。
Folkets regeringar på alla nivåer ska på ett planerat sätt organisera återställandet av odlad mark till skog eller gräs för det odlade marken som behöver ekologisk restaurering, i form av sluttande mark, kraftigt ökenmark, kraftigt stenig ökenmark och starkt förorenad mark , som fastställts av statsrådet. 各级 人民政府 应当 对 国务院 确定 的 坡 耕地 、 严重 沙化 耕地 、 严重 耕地 、 严重 污染 耕地 等 需要 生态 修复 的 耕地 , 有 计划 地 组织 实施 退耕还林 还 草。
Folkets regeringar på alla nivåer ska genomföra skogens ekologiska restaureringsprojekt för att återställa vegetationen med hänsyn till naturliga faktorer som orsakas av öde och skadade berg, förstörda skogsmarker och karga kullar, mark och stränder som är lämpliga för skogar, mot bakgrund av lokala förhållanden. 各级 人民政府 应当 对 自然 因素 等 的 的 荒废 和 受损 山 体 、 退化 林地 宜林 荒山 荒山 荒地 荒滩 , 因地制宜 森林 生态 修复 工程 工程 , 恢复 植被。
Kapitel VI Ledning och administration 第六 章 经营 管理
Artikel 47 Staten ska, utifrån behoven av ekologiskt skydd, utse skogsmarker och skogar därpå med ett viktigt ekologiskt läge eller i ekologiskt bräckliga förhållanden, för det huvudsakliga syftet med ekologiska fördelar, som de allmänna välfärdsskogarna. Skogsmarker och skogarna därpå som inte är så utsedda är kommersiella skogar. 第四 十七 条 国家 根据 生态 的 的 , 将 森林 生态 区 位 重要 生态 状况 脆弱 , 以 发挥 生态 效益 为 主要 目的 的 林地 和 林 地上 的 森林 划定 为 公益林。 未 划定 为 公益林 的 林地和 林 地上 的 森林 属于 商品 林。
Artikel 48 De allmänna välfärdsskogarna ska utses och utfärdas av statsrådet och folkets regeringar i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen. 第四 十八 条 公益林 由 国务院 和 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 划定 并 公布。
Skogsmarker och skogarna därpå i följande områden ska betecknas som allmänna välfärdsskogar: 下列 区域 的 林地 和 林 地上 的 森林 , 应当 划定 为 公益林 :
(1) Avrinningsområdena för ursprunget till viktiga floder. (一) 重要 江河 源头 汇 水 区域 ;
(2) Områdena vid flodströmmarna i huvudströmmen och bifloder till viktiga floder och dricksvattenkällor reserverar områden. (二) 重要 江河 干流 及 支流 两岸 、 饮用水 水源 地 保护 区 ;
(3) De närliggande viktiga våtmarkerna och reservoarerna; (三) 重要 湿 地 和 重要 水库 周围 ;
(4) Naturreservat för skogar och marklevande djur. (四) 森林 和 陆 生 野生 动物 的 自然保护区 ;
(5) Ryggradsskogbältena för vindskydd och sandfixeringsskogar i områden som utsätts för allvarlig ökenspridning och jorderosion. (五) 荒漠 化 和 水土流失 严重 的 的 防风 固 沙林基 干 林带 ;
(6) Ryggradsskogbälten i kustskyddskogar; (六) 沿海 防护林 基干 林带 ;
(7) Outvecklade urskogsområden; och (七) 未 开发 利用 的 原始 林 地区 ;
(8) Andra områden som måste utses. (八) 需要 划定 的 其他 区域。
Om beteckningen av allmänna välfärdsskogar omfattar icke-statligt ägda skogsmarker ska ett skriftligt avtal ingås med rättighetsinnehavare med rimlig ersättning till rättighetsinnehavarna. 公益林 划定 涉及 非 国有 林地 的 , 应当 与 权利 人 签订 书面 协议 , 并 给予 合理 补偿。
Varje justering av beteckningen av allmänna välfärdsskogar måste godkännas av de ursprungliga utsedda behöriga myndigheterna och offentliggöras. 公益林 进行 调整 的 , 应当 经 原 划定 机关 同意 , 并 予以 公布。
Åtgärder för att utse och förvalta offentliga välfärdsskogar på nationell nivå ska utformas av statsrådet. och åtgärder för att beteckna och förvalta offentliga välfärdsskogar på lokal nivå ska formuleras av folkets regeringar i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen. 国家级 公益林 划定 和 管理 的 办法 由 国务院 制定 ; 地方 级 公益林 划定 和 管理 的 办法 由省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 制定。
Artikel 49 Staten ska ge strikt skydd för de allmänna välfärdsskogarna. 第四 十九 条 国家 对 公益林 实施 严格 保护。
De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivån ska på ett planerat sätt ordna skogsförvaltare för allmänna välfärdsåtgärder för att anta förbättringar av skogsbestånd, skogsskötsel och andra åtgärder i förhållande till lågvärdig och lågfördelad allmän välfärd skogar med triviala ekologiska funktioner som glesa skogar och defekta skogar för att förbättra de allmänna välfärdsskogarnas kvalitet och ekologiska skydd. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 有 计划 地 组织 公益林 经营 者 公益林 中 生态 功能 的 的 疏林 、 残次 林 等 低质 低效 林 , 采取 林分改造 、 森林 抚育 等 措施 , 提高 公益林 的 质量 和 生态 保护 功能。
Under förutsättningen att uppfylla kraven för vikten av ekologisk lokalisering och inte påverka de allmänna välfärdsskogarnas ekologiska funktioner, kan skogsmarkresurser och landskapsresurser i de allmänna välfärdsskogarna rationellt utnyttjas för att måttligt utveckla skog. golvekonomi och skogsturism. Användningen av allmänna välfärdsskogar av ovanstående aktiviteter ska vara i strikt överensstämmelse med de relevanta bestämmelserna i staten. 在 符合 公益林 生态 区 位 保护 要求 和 不 影响 公益林 生态 的 的 前提 下 , 经 科学 论证 , 可以 合理 利用 公益 林林 地 资源 和 景观 资源 , 适度 适度 林下 经济 、 森林 旅游 等 等。 利用 公益林 开展 上述活动 应当 严格 遵守 国家 有关 规定。
Artikel 50 Staten ska uppmuntra utvecklingen av följande kommersiella skogar: 第五 十条 国家 鼓励 发展 下列 商品 林 :
(1) Skogar med träproduktion som huvudsyfte. (一) 以 生产 木材 为 主要 目的 的 森林 ;
(2) Skogar för det huvudsakliga syftet med skogsprodukter, inklusive frukt, oljor, drycker, livsmedelsingredienser, industriella råvaror, läkemedel. (二) 以 生产 果品 、 油料 、 饮料 、 调料 、 原料 和 药材 等 林产品 为 主要 目的 的 森林 ;
(3) Skogar med produktion av bränslen och annan biomassaenergi som huvudsyfte. och (三) 以 生产 燃料 和 其他 生物质能 源 为 主要 目的 的 森林 ;
(4) Andra skogar med ekonomiska fördelar som huvudsyfte. (四) 其他 以 发挥 经济效益 为 主要 目的 的 森林。
Staten, med utgångspunkt från att säkerställa ekologisk säkerhet, ska uppmuntra utvecklingen av timmerskogar av snabbt växande och högavkastande, dyrbara arter och träd med stor diameter för att öka virkesreserverna och säkerställa säkerheten för virkesförsörjningen. 在 保障 生态 安全 的 前提 下 , 国家 鼓励 建设 速生丰产 、 珍贵 树种 和 大 级 用材林 用材林 , 增加 林木 , 保障 木材 供给 安全 安全。
Artikel 51 Kommersiella skogar ska förvaltas oberoende av skogsförvaltare i enlighet med lag. Förutsättningen att inte skada ekologin kan intensiva skötselåtgärder vidtas för ett rationellt utnyttjande av skog, skog och skogsmark och för att förbättra de ekonomiska fördelarna med kommersiella skogar. 第五十一条 商品 林 由 林业 经营 者 依法 自主经营。 在 不 破坏 的 的 前提 下 , 可以 采取 集约化 经营 措施 , 合理 利用 森林 、 林木 、 林地 , 提高 商品 林 经济效益。
Artikel 52 För byggande av någon av följande tekniska anläggningar som tillhandahåller direkt tjänar för skogsbruksproduktion och skogsbruk på skogsmarker, där de standarder som krävs av relevanta behöriga myndigheter i staten är uppfyllda, godkännande av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering på eller över länsnivå ska erhållas och godkännandeförfarandena för byggmark undantas; och där skogsmark är ockuperat utöver standarderna ska godkännandeförfarandena för byggmark kompletteras i enlighet med lag: 第五 十二 条 在 林 地上 修筑 下列 直接 为 林业 生产 经营 的 的 设施 , 符合 国家 有关部门 规定 的 标准 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 批准 , 不需要 建设 用地 用地 审批 手续 ; 超出 标准需要 占用 林地 的 , 应当 依法 办理 建设 用地 审批 手续 :
(1) Anläggningar för uppfödning eller produktion av frön eller plantskolor; (一) 培育 、 生产 种子 、 苗木 的 设施 ;
(2) Anläggningar för lagring av frön, plantskola eller timmer; (二) 贮存 种子 、 苗木 、 木材 的 设施 ;
(3) Sladdar, skogsstigar, brandspårvakter och skogsstigar; (三) 集材 道 、 运 材 道 、 防火 巡护 道 、 森林 步道 ​​;
(4) Anläggningar för skogsvetenskaplig forskning och populärvetenskaplig utbildning. (四) 林业 科研 、 科普 教育 设施 ;
(5) Anläggningar för skydd av vilda djur och växter, skogsskydd, förebyggande och bekämpning av skogsskadedjur, förebyggande av skogsbränder och timmerkarantän. (五) 野生 动植物 保护 、 护林 、 林业 有害 生物防治 森林 防火 、 木材 检疫 的 设施 ;
(6) infrastrukturer för tillförsel av vatten, kraft, värme och gas samt kommunikation, och (六) 供水 、 供电 、 供热 、 供气 、 通讯 基础 设施 ;
(7) Andra tekniska anläggningar som tillhandahåller direkta tjänster för skogsbruksproduktion. (七) 其他 直接 为 林业 生产 服务 的 工程 设施。
Artikel 53 Statligt ägda skogsföretag och offentliga institutioner ska utarbeta skogsförvaltningsplaner, specificera åtgärder för odling, förvaltning och skydd av skogar och genomföra åtgärderna med godkännande av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regeringar vid eller ovanför länet nivå. Skogsförvaltningsplanerna för viktiga skogsområden ska genomföras med godkännande av den behöriga skogsbruksmyndigheten i statsrådet. 第 五十 三条 国有 林业 企业 事业单位 应当 编制 森林 经营 方案 , 森林 培育 和 管 的 的 经营 措施 , 报 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 后 实施。 重点 林区 的 森林 经营 方案 由 国务院 国务院 林业 主管部门 批准 后 实施。
Staten ska stödja och vägleda andra skogsförvaltare vid utarbetande av skogsförvaltningsplaner. 国家 支持 、 引导 其他 林业 经营 者 编制 森林 经营 方案。
Särskilda åtgärder för att utarbeta skogsförvaltningsplaner ska formuleras av den behöriga skogsbruksmyndigheten i statsrådet. 编制 森林 经营 方案 的 具体 办法 由 国务院 林业 主管 部门 制定。
Artikel 54 Staten ska strikt kontrollera den årliga kvoten för skogsavverkning. De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar i provinser, autonoma regioner och kommuner direkt under centralregeringen ska utarbeta årliga avverkningskvoter för sina respektive administrativa områden baserade på principerna om konsumtion som är lägre än tillväxt och skötsel och förvaltning efter skogskategorier. kommentarer från de behöriga myndigheterna för skogsbruket i statsrådet, tillkännage offentligt och genomföra kvoterna efter godkännande av folkets regeringar på samma nivå och överlämna kvoterna till statsrådet för protokollet. De årliga avverkningskvoterna för de viktigaste skogsområdena ska utarbetas av den behöriga skogsbruksmyndigheten i statsrådet och tillkännages offentligt och genomförs efter godkännande av statsrådet. 第 五十 四条 国家 严格 控制 森林 年 采伐 量。 省 、 自治区 直辖市 人民政府 林业 主管 部门 根据 消耗量 低于 生长 量 和 森林 分类 经营 的 的 原则 编制 本 行政 区域 的 年 采伐 限额 , 经 征求 国务院 国务院林业 主管 部门 意见 , 报 本 级 人民政府 批准 后 公布 实施 , 国务院 备案。 重点 的 的 的 采伐 限额 , 由 国务院 林业 主管 部门 编制 , 报 国务院 批准 后 公布 实施。
Artikel 55 Avverkning av skog och skog ska ske i enlighet med följande bestämmelser: 第五 十五 条 采伐 森林 、 林木 应当 遵守 下列 规定 :
(1) Offentliga välfärdsskogar får fällas endast för skötsel, förnyelse och förbättring av skogar av låg kvalitet och låg nytta. Undantagsvis kan offentliga välfärdsskogar fällas för vetenskapliga undersökningar eller experiment, förebyggande och bekämpning av skogsskadegörare, byggande av anläggningar för förebyggande av skogsbränder, konstruktion av biologiska brandvägar och naturkatastrofer, bland andra. (一) 公益林 只能 进行 抚育 、 更新 和 低质 低效 林 性质 的 采伐。 但是 , 因 科研 或者 实验 、 防治 林业 有害 生物 建设 护林 防火 设施 、 、 生物 防火 隔离 带 、 遭受 自然 灾害 等 需要 需要采伐 的 除外。
(2) För kommersiella skogar ska olika avverkningsmetoder antas baserat på olika omständigheter, området för avverkning ska strikt kontrolleras och avverkning och skötsel ska samtidigt planeras och genomföras. (二) 商品 林 应当 根据 不同 情况 , 采取 不同 采伐 , 严格 控制 皆伐 面积 , 伐 育 同步 规划 实施。
(3) Avverkning av skog i naturreservat är förbjuden. Ett undantag görs för skogar som måste huggas på grund av speciella omständigheter som förebyggande och bekämpning av skogsskadedjur, förebyggande av skogsbränder, underhåll av levnadsmiljön för huvudskyddade föremål och under naturkatastrofer och för bambuskogar som ligger i experimentella zoner. (三) 自然保护区 的 林木 , 禁止 采伐。 但是 , 因 防治 林业 有害 、 森林 防火 、 维护 主要 保护 对象 生存 环境 、 遭受 自然 等 特殊 情况 必须 采伐 的 的 实验 区 的 竹林 除外。
De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över provinsnivå ska formulera motsvarande tekniska protokoll för trädavverkning, i enlighet med bestämmelserna i föregående stycke, mot bakgrund av principer som skötsel och förvaltning av skogskategorier, där skyddet prioriteras, och betoning på bland annat effektivitet och fördelar. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 根据 前款 规定 , 按照 森林 分类 管理 、 保护 优先 、 注重 效率 和 效益 等 原则 , 制定 相应 的 林木 采伐 技术 规程。。
Artikel 56 För avverkning av skogen på skogsmark ska en avverkningslicens ansökas och avverkningen ska ske i enlighet med specifikationerna för avverkningstillståndet. och för avverkning av bambuskogar utanför naturreservat krävs ingen avverkningslicens, men de tekniska protokollen för trädavverkning ska uppfyllas. 第五 十六 条 采伐 林 地上 的 林木 应当 申请 采伐 许可证 , 并 采伐 采伐 的 的 规定 进行 采伐 ; 采伐 自然保护区 以外 的 竹林 , 不需要 申请 采伐 许可证 , 但 应当 符合 林木 采伐 技术 规程。
Landsbygdens invånare som ska fälla de spridda träden på tomter med odlad mark som är avsedda för privat bruk och vid husets sidor behöver inte ansöka om avverkningslicens. 农村 居民 采伐 自留地 和 房前屋后 个人 的 的 零星 林木 , 不需要 申请 采伐 许可证。
Regenereringsavverkning av skogar för jordbruksmark, vindskydds- och sandfästningsskogar, vägskyddsskogar, flodstrand och vallskyddsskogar och stadsskogar, bland annat på icke-skogsmark, ska administreras av relevanta behöriga myndigheter i enlighet med relevanta bestämmelser. 非 林 地上 的 农田 防护林 、 防风 固 沙林 、 护 路 林 、 护岸 林 和 城镇 林木 等 的 更新 采伐 , 由 有关 主管 ​​部门 按照 有关 规定 管理。
Grävning och transplantation av skog ska administreras som avverkning av skog. Specifika åtgärder ska utformas av den behöriga myndigheten för skogsbruk i statsrådet. 采挖 移植 林木 按照 采伐 林木 管理。 具体 办法 由 国务院 林业 主管 部门 制定。
Smide, förändring, handel och leasing avverkningslicenser är förbjudna. 禁止 伪造 、 变造 、 买卖 、 租借 采伐 许可证。
Artikel 57 Avverkningslicenser ska utfärdas av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivån. 第五 十七 条 采伐 许可证 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 核发。
De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regeringar på eller över länsnivån ska vidta åtgärder för att underlätta sökande att ansöka om avverkningstillstånd. 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 应当 采取 措施 , 方便 申请人 办理 采伐 许可证。
För att landsbygdens invånare ska fälla skogen på sina tomter med kuperade marker som är avsedda för privat bruk och på upphandlad kollektivmark, ska avverkningslicenser utfärdas från de behöriga skogsbruksmyndigheterna i folkregeringarna på landsnivå, eller folkets regeringar på by- och stadsnivå enligt dem. 农村 居民 采伐 自留 山 和 个人 承包 集体 林 地上 的 林木 , 由 县级 人民政府 林业 主管 部门 或者 其 的 的 乡镇 人民政府 核发 采伐 许可证。
Artikel 58 Vid ansökan om avverkningslicens ska handlingar som avser avverkningsplatser, skogstyper, trädslag, område, beståndsvolym, metoder, regenereringsåtgärder, skogsrättigheter och annat innehåll lämnas in. Om arealet eller volymen överstiger de som anges av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringen på eller över provinsnivå, ska övervaknings- och designdokument för avverkningszonen också lämnas in. 第五 十八 条 申请 采伐 许可证 , 应当 提交 有关 的 的 地点 、 林 种 、 树种 面积 、 蓄积 、 方式 、 更新 措施 和 林木 权属 等 内容 的 材料。 超过 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 规定 面积 面积或者 蓄积 量 的 , 还 应当 提交 伐 区 调查 设计 材料。
Artikel 59 Om de tekniska protokollen för trädavverkning är uppfyllda ska de behöriga myndigheter som ansvarar för godkännande och utfärdande av avverkningslicenser utfärda en avverkningslicens i rätt tid. De behöriga myndigheter som ansvarar för godkännande och utfärdande av avverkningslicenser får dock inte utfärda avverkningslicenser som överstiger den årliga avverkningskvoten. 第五 十九 条 符合 林木 采伐 技术 的 的 , 审核 发放 采伐 许可证 的 部门 应当 及时 核发 采伐 许可证。 但是 , 审核 发放 采伐 许可证 的 部门 不得 超过 年 采伐 限额 发放 采伐 许可证。
Artikel 60 Under någon av följande omständigheter får ingen avverkningslicens utfärdas: 第六 十条 有 下列 情形 之一 的 , 不得 核发 采伐 许可证 :
(1) Avverkning av skog under perioder av bergstängningar eller inom områden med bergstängningar. (一) 采伐 封山育林 期 、 封山育林 区内 的 林木 ;
(2) Uppgifterna för skogsförnyelse har inte slutförts efter behov efter avverkningen föregående år. (二) 上 年度 采伐 后 未 按照 规定 完成 更新 造林 任务 ;
(3) Inga åtgärder har vidtagits för att förebygga och förbättra sedan ett stort avskogningsfall, skogsbrand eller skadedjurskatastrof inträffade föregående år. och (三) 上 年度 发生 重大 滥伐 案件 、 森林 火灾 或者 林业 生物 灾害 , 未 采取 预防 和 改进 措施 ;
(4) Andra omständigheter som förbjuder avverkning enligt lagar och förordningar och av statsrådets behöriga myndighet för skogsbruk. (四) 法律 法规 和 国务院 林业 主管 规定 的 的 采伐 的 其他 情形。
Artikel 61 Organisationer och individer som föll skog ska slutföra skogsförnyelsen i enlighet med relevanta bestämmelser. Området för skogsregenerering ska inte vara mindre än avverkningsområdet och skogsregenerering ska uppfylla de standarder som anges i relevanta tekniska protokoll. 第六十一条 采伐 林木 的 组织 和 个人 应当 按照 有关 规定 完成 更新 造林。 更新 的 面积 不得 少于 采伐 的 面积 , 更新 造林 应当 达到 相关 技术 规程 规定 的 标准。
Artikel 62 Staten ska, genom räntesubventioner, subventioner för lagring av skogsrättigheter som säkerhet, och andra åtgärder uppmuntra och vägleda finansinstitut att bedriva skogsrelaterade hypotekslån, förvaltningslån till skogsbrukare och annan kreditverksamhet i linje med kännetecknen. och stödja lagring av skogsrättigheter vid lagring av skogsrättigheter som säkerhet på ett marknadsorienterat sätt. 第六 十二 条 国家 通过 贴息 、 林 权 收储 担保 补助 等 措施 鼓励 和 引导 金融 机构 开展 涉 林 抵押 贷款 、 林农 信用 等 符合 林业 特点 的 信贷 业务 , 扶持 林 权 收储 机构 进行 市场 化 收 收储 担保。
Artikel 63 Staten ska stödja utvecklingen av skogsförsäkring. Folkregeringar på eller över länsnivå ska tillhandahålla premiesubventioner för skogsförsäkring i enlighet med lag. 第六 十三 条 国家 支持 发展 森林 保险。 县级 以上 人民政府 对 森林 保险 提供 保险费 补贴。
Artikel 64 Skogsförvaltare kan frivilligt ansöka om skogscertifiering för att främja skogsbruksnivå och hållbar förvaltning. 第六 十四 条 林业 经营 者 可以 自愿 申请 森林 认证 , 促进 森林 经营 提高 和 可持续 可持续 经营。
Artikel 65 Varje virkesföretag eller bearbetningsföretag ska föra en stående bok för in- och utgång av råvaror och träprodukter. Ingen organisation eller enskild person får köpa, bearbeta och transportera skog i full medvetenhet om deras olagliga ursprung, såsom olaglig avverkning eller vilseledande avskogning. 第六 十五 条 木材 经营 加工 企业 应当 建立 原料 和 产品 出 入库。 任何 单位 和 个人 不得 收购 、 加工 运输 明知 是 盗伐 、 滥伐 等 非法 来源 的 的 林木。
Kapitel VII Tillsyn och inspektion 第七 章 监督 检查
Artikel 66 De behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringar på eller över länsnivå ska, i enlighet med bestämmelserna i denna lag, utöva tillsyn och inspektion av skydd, återställande, utnyttjande och förnyelse av skogens resurser och i enlighet med detta Lag, utreda och straffa olagliga handlingar som att förstöra skogsresurser. 第六 十六 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 依照 本法 规定 , 森林 资源 的 的 、 修复 、 利用 、 更新 等 进行 监督 检查 , 依法 查处 破坏 森林 资源 等 违法行为。
Artikel 67 De behöriga myndigheterna för skogsbruk för folkregeringar på eller över länsnivå har rätt att vidta följande åtgärder när de utför uppgifterna för tillsyn och inspektion av skyddet av skogens resurser: 第六 十七 条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 履行 资源 保护 监督 检查 职责 , 有权 采取 下列 措施 :
(1) Ange produktions- och hanteringslokaler för inspektion på plats; (一) 进入 生产 经营 场所 进行 现场 检查 ;
(2) Inspektera och duplicera relevanta dokument och filer och försegla dokument och filer som kan överföras, förstöras, döljas eller manipuleras; (二) 查阅 、 复制 有关 文件 、 资料 , 对 可能 转移 、 销毁 、 隐匿 或者 篡改 的 文件 、 资料 予以 封存 ;
(3) Att gripa och kvarhålla skog från olagliga källor bevisat med bevis och verktyg, utrustning eller egendom avsedd för aktiviteter som förstör skogens resurser; och (三) 查封 、 扣押 有 证据 证明 来源 的 的 林木 以及 从事 破坏 森林 资源 活动 的 工具 、 设备 或者 财物 ;
(4) Försegling av platser relaterade till aktiviteter som förstör skogens resurser. (四) 查封 与 破坏 森林 资源 活动 的 的 场所。
För regioner med ineffektivt skydd och utveckling av skogsresurser, med framträdande problem och intensiva offentliga klagomål, kan de behöriga skogsbruksmyndigheterna i folkets regering på eller över provinsnivå fråga de rektorer som ansvarar för folkets regeringar på eller över länsnivån i regionen och deras berörda behöriga myndigheter och kräva att de korrigerar åtgärder i rätt tid. Informationen om utredningen och korrigerande åtgärder ska offentliggöras. 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 对 森林 资源 保护 发展 工作 不力 问题 突出 、 群众 反映 的 的 地区 , 可以 约谈 所在 地区 县级 以上 地方 人民政府 及其 有关部门 主要 负责 人 , 要求 其 采取 措施 及时 整改。 约谈 整改 情况 应当 向 社会 公开。
Artikel 68 Om förstörelsen av skogsresurserna orsakar ekologiska och miljömässiga skador, kan de behöriga myndigheterna för naturresurser och skogsbruk inom folkregeringen på eller över länsnivån stämma vid en folkdomstol i enlighet med lag och kräva skadestånd från skadeståndaren. 第六 十八 条 破坏 森林 资源 造成 生态 环境 损害 的 , 县级 以上 人民政府 自然资源 主管 部门 、 林业 主管 部门 可以 依法 向 人民法院 提起 , 对 侵权 人 人 提出 损害 赔偿 要求。
Artikel 69 De behöriga revisionsmyndigheterna ska genomföra revisionstillsyn över statligt ägda skogstillgångstillgångar i enlighet med relevanta bestämmelser som fastställs av staten. 第六 十九 条 审计 机关 按照 国家 有关 规定 对 国有 森林 资源 资产 进行审计 监督。
Kapitel VIII Rättsligt ansvar 第八 章 法律 责任
Artikel 70 Om de behöriga skogsbruksmyndigheterna eller andra relevanta institutioner inom folkregeringen på eller över länsnivån inte fullgör sina uppgifter i enlighet med bestämmelserna i denna lag, ska administrativa sanktioner införas på den verkställande personalen med direkt ansvar och andra direktansvariga personer i enlighet med lag. 第七 十条 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 或者 其他 有关 国家 机关 依照 本法 规定 履行 职责 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
I händelse av att beslut om administrativ påföljd inte fattas i enlighet med bestämmelserna i denna lag, ska behöriga myndigheter på högre nivå bemyndigas att beordra behöriga myndigheter på lägre nivå att fatta beslut om administrativt påföljd eller direkt införa det administrativa straffet. 依照 本法 规定 应当 作出 行政 处罚 决定 而未 作出 的 , 上级 主管 部门 有权 下级 下级 主管 部门 作出 行政 处罚 决定 直接 给予 行政 行政 处罚。
Artikel 71 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, kränker lagliga rättigheter och intressen hos en ägare eller användare av skog, skog eller skogsmark, ska vara föremål för skadeståndsansvar i enlighet med lag. 第七十一条 违反 本法 规定 , 侵害 森林 、 林木 、 的 的 所有者 或者 使用者 的 合法 权益 的 , 依法 承担 侵权 责任。
Artikel 72 Statligt ägda skogsföretag eller offentliga institutioner som, i strid med bestämmelserna i denna lag, inte fullgör sina skyldigheter att skydda och odla skogsresurser, att utarbeta en skogsförvaltningsplan eller att bedriva skogsförvaltningsverksamhet i enlighet med en godkänd skogsförvaltningsplan, ska beordras av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringen på eller över länsnivån att vidta korrigerande åtgärder inom en föreskriven tidsperiod, och administrativ sanktion åläggs den verkställande personalen med direkt ansvar och andra direktansvariga personer enligt lag. 第七 十二 条 违反 本法 规定 , 国有 林业 企业 事业单位 未 履行 保护 森林 资源 义务 、 未 编制 森林 经营 方案 或者 未 按照 批准 的 森林 经营 方案 开展 森林 经营 活动 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 主管部门 责令 限期 改正 , 对 直接 的 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Artikel 73 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, ändrar användningen av skogsmark utan godkännande av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering på eller över länsnivån, ska beordras av de behöriga myndigheterna för skogsbruk i folkregeringen på eller över länsnivån för att återställa vegetations- och skogsbruksförhållandena inom en föreskriven period, och kan åläggas böter på högst tre gånger kostnaden för restaureringen. 第七 十三 条 违反 本法 规定 , 未经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 同意 , 擅自 改变 林地 用途 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 恢复 植被 和 林业 条件 条件 , 可以 处 恢复植被 和 林业 生产 条件 所需 费用 三倍 以下 的 罚款。
Den som ockuperar skogsmark utan att fullfölja godkännandeförfarandena för byggmark, även med godkännande av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkregeringen på eller över länsnivån, ska straffas i enlighet med relevanta bestämmelser i markförvaltningens lag i Folkrepubliken Kina. 虽 经 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 审核 同意 , 但未 办理 建设 用地 手续 擅自 占用 林地 的 , 依照 《中华人民共和国 土地 管理 法》 的 有关 规定 处罚。
Den som konstruerar permanenta byggnader på skogsmark i tillfällig användning eller inte lyckas återställa vegetations- eller skogsbruksproduktionsförhållandena inom ett år efter utgången av den temporära användningen av skogsmarkerna ska straffas i enlighet med punkt 1 i denna artikel. 在 临时 使用 的 林 地上 修建 永久性 建筑物 , 或者 临时 使用 林地 期满 一年 内 未 恢复 植被 或者 林业 生产 条件 的 , 依照 本条 第一 款 规定 处罚。
Artikel 74 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, orsakar skador på skogen på sätt att genomföra återvinning, stenbrott, sandbrott, markgrävning eller annan verksamhet, ska beordras av den behöriga skogsbruksmyndigheten för folkets regering på eller över länsnivån för att upphöra med den olagliga verksamheten, återplanterade skog med en till tre gånger av de skadade skogarna i originalet eller på andra platser inom en föreskriven period, och kan åläggas böter på högst fem gånger värdet av skogar skadade; och där skador orsakas skogsmark, ska beordras av den behöriga skogsbruksmyndigheten för folkets regering på eller över länsnivån för att upphöra med den olagliga verksamheten och för att återställa vegetations- och skogsbruksproduktionsförhållandena inom en föreskriven period, och kan införas en böter på högst tre gånger kostnaden för restaureringen. 第七 十四 条 违反 本法 规定 , 进行 开垦 、 采石 、 采砂 、 土 或者 其他 活动 , 造成 林木 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 限期 在 原地 或者 异地 补种 毁坏 株数 一倍 以上 三倍 的 的 树木 , 可以 处 毁坏 林木 五倍 以下 的 罚款 的 ; 造成 林地 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 恢复 植被 植被 和 林业 生产 条件, 可以 处 恢复 植被 和 林业 生产 条件 所需 费用 三倍 的 的 罚款。
Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, orsakar skador på skogen genom att skörda ved, förstöra plantor eller beta i unga skogar, ska beordras av folkets regerings behöriga skogsbruksmyndigheter på eller över länsnivån att upphöra med den olagliga verksamheten och att återplantera skogen av en till tre gånger av den skadade skogen på originalet eller någon annan plats inom en föreskriven period. 违反 本法 规定 , 在 幼林 地 砍柴 、 毁 苗 、 放牧 林木 毁坏 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 限期 在 原地 或者 异地 补种 株数 一倍 一倍 以上 三倍 以下的 树木。
Den som släpper ut avlopp och slam som innehåller tungmetaller eller andra giftiga och farliga ämnen som överstiger standarder och muddrat sediment, avfall, slagg och liknande som kan orsaka föroreningar i skogsområden, ska straffas i enlighet med relevanta bestämmelser i lagen Folkrepubliken Kina om förebyggande och kontroll av jordföroreningar. 向 林地 排放 重金属 或者 其他 有毒 有害 物质 含量 的 的 污水 、 污泥 , 以及 造成 林地 林地 的 清淤 底泥 、 尾矿 、 矿渣 等 的 , 依照 《中华人民共和国 土壤 污染 法》》 的 有关 规定 处罚。
Artikel 75 För omplacering eller förstörelse, i strid med bestämmelserna i denna lag, av skogsskyddsskyltar utan tillstånd, ska de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering på eller över länsnivån återställa skogsskyddsskyltarna på bekostnad av lagbrytare. 第七 十五 条 违反 本法 规定 , 擅自 移动 或者 毁坏 森林 保护 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 恢复 森林 保护 标志 , 所需 费用 由 违法 者 承担 承担。
Artikel 76 Den som fäller skog olagligt, ska beordras av den behöriga skogsbruksmyndigheten för folkregeringen på eller över länsnivån att återplantera skog med en till fem gånger olagligt avverkade skogar på originalet eller annan plats inom den föreskrivna perioden, och åläggas böter med fem till tio gånger värdet av skogen olagligt avverkade i tillägg. 第七 十六 条 盗伐 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 原地 或者 异地 补种 盗伐 株数 一倍 以上 五倍 以下 的 树木 , 并处 盗伐 林木 价值 五倍 以上 十倍 以下 的 罚款。
Den som avverkar skog som överstiger den tillåtna mängden, ska beordras av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering på eller över länsnivån att återplantera skog med en till tre gånger av antalet alltför avverkade skogar på originalet eller någon annan plats inom föreskriven period, och kan åläggas böter med tre till fem gånger värdet av den skog som avverkats för mycket. 滥伐 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 在 或者 异地 补种 滥伐 株数 一倍 以上 三倍 以下 的 树木 , 可以 处 滥伐 林木 价值 三倍 以上 五倍 以下 的 罚款。
Artikel 77 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, förfalskar, byter, handlar och hyr avverkningslicenser, ska beslagtas licensen och den olagliga inkomsten av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering på eller över länsnivån, och ska åläggas böter med en till tre gånger av den olagliga inkomsten utöver; när inga olagliga intäkter genereras, kan åläggas böter på högst 20,000 XNUMX yuan. 第七十七条 违反 本法 规定 , 伪造 、 变造 、 买卖 、 租借 采伐 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 没收 证件 和 违法 所得 , 并处 所得 一倍 以上 以上 三倍 的 的 罚款; 没有 违法 所得 的 , 可以 处 二 万元 以下 的 罚款。
Artikel 78 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, köper, bearbetar och transporterar skog i full medvetenhet om sitt olagliga ursprung, såsom olaglig avverkning eller vilseledande avskogning, ska beordras av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regering vid eller över länsnivån för att upphöra med den olagliga verksamheten och konfiskerad av skogen som olagligt köpt, bearbetats och transporterats eller intäkterna från försäljning, och kan åläggas böter med högst tre gånger priset på skogen som olagligt köpt, bearbetats och transporteras. 第七 十八 条 违反 本法 规定 , 收购 、 加工 、 运输 明知 盗伐 、 滥伐 等 非法 的 的 林木 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 停止 违法行为 , 违法 收购 收购 、 加工 运输 运输的 林木 或者 变卖 所得 , 可以 处 违法 收购 、 加工 、 运输 林木 价款 三倍 的 的 罚款。
Artikel 79 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, inte fullgör skogsförnyelsearbetet, ska beordras av de behöriga skogsbruksmyndigheterna i folkregeringen på eller över länsnivån att slutföra uppgiften inom en föreskriven period; vid misslyckande att slutföra inom den föreskrivna fristen, ska det åläggas böter på högst två gånger av den kostnad som krävs för den återstående uppgiften; och administrativa påföljder ska införas mot direktörerna och andra direktansvariga personer i enlighet med lag. 第七 十九 条 违反 本法 规定 , 未 完成 更新 造林 的 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 责令 限期 完成 ; 逾期 未 完成 的 , 可以 处 未 完成 任务 所需 费用 二倍 以下 以下 的 罚款 ;对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 依法 给予 处分。
Artikel 80 Den som, i strid med bestämmelserna i denna lag, vägrar eller hindrar tillsyn och inspektion av behöriga skogsbruksmyndigheter av någon folkregering på eller över länsnivå i enlighet med lag, kan åläggas böter på högst 50,000 XNUMX yuan och i allvarliga fall kan beordras att avbryta produktionen och affärer för rättelse. 第八 十条 违反 本法 规定 , 拒绝 、 阻碍 县级 以上 人民政府 林业 部门 依法 实施 监督 的 的 , 可以 处 五 万元 以下 的 罚款 , 情节 严重 的 , 可以 责令 停产 停业 整顿。
Artikel 81 Om någon av följande omständigheter strider mot bestämmelserna i denna lag, ska den behöriga skogsbruksmyndigheten för folkets regering på eller över länsnivån organisera utförandet av skyldigheter för överträdaren i enlighet med lagen på överträdarens bekostnad: 第八十一条 违反 本法 规定 , 有 下列 情形 之一 的 , 由 县级 以上 人民政府 林业 主管 部门 依法 组织 代为 履行 , 代为 履行 所需 费用 由 违法 者 承担:
(1) Att vägra att återställa produktionsförhållandena för vegetation och skogsbruk eller att restaurera förhållanden för vegetation och skogsbruk inte överensstämmer med de relevanta bestämmelserna i staten. eller (一) 拒不 恢复 植被 和 林业 生产 条件 , 或者 恢复 植被 和 生产 条件 不 符合 国家 有关 规定 ;
(2) Vägran att återplantera träd eller omplantering överensstämmer inte med de relevanta bestämmelserna i staten. (二) 拒不 补种 树木 , 或者 补种 不 符合 国家 有关 规定。
Standarderna för att återställa vegetations- och skogsproduktionsförhållandena och återplantering av skog ska formuleras av de behöriga skogsbruksmyndigheterna för folkets regeringar på eller över provinsnivå. 恢复 植被 和 林业 生产 条件 、 树木 的 的 标准 , 由 省级 以上 人民政府 林业 主管 部门 制定。
Artikel 82 De behöriga myndigheterna för allmän säkerhet kan enligt de relevanta bestämmelserna i staten utöva den administrativa påföljden som föreskrivs i artikel 1 och artiklarna 74, 76 och 77 i denna lag. 第八 十二 条 公安 机关 按照 国家 有关 规定 , 可以 依法 行使 第七 十四 条 第一 款 、 第七 十六 条 、 第七十七条 、 第七 十八 条 规定 的 行政 处罚 权。
Den som bryter mot bestämmelserna i denna lag utgör ett brott mot den allmänna säkerhetsförvaltningen ska åläggas administrativt påföljd i enlighet med lag. och där ett brott upprättas ska överträdaren hållas straffrättsligt ansvarig enligt lag. 违反 本法 规定 , 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 的 的 , 依法 追究 刑事责任。
Kapitel IX Kompletterande bestämmelser 第九 章 附 则
Artikel 83 I denna lag har följande termer följande betydelser: 第 八十 三条 本法 下列 用语 的 含义 是 :
(1) "Skogar" innefattar trädskogar, bambuskogar och buskskogar som anges av staten. Skogar kan klassificeras enligt deras funktioner som skyddsskogar, specialskogar, träskogar, ekonomiska skogar och energiskogar. (一) 森林 , 包括 乔木 林 、 竹林 和 国家 特别 的 的 灌木 林。 按照 用途 可以 分为 防护林 、 特种 用途 林 、 用材林 、 经济林 和 能源 林 林。
(2) "Woods" inkluderar träd och bambu. (二) 林木 , 包括 树木 和 竹子。
(3) "Skogsmarker" avser de markar för utveckling av skogsbruk som anges av folkregeringens planer på eller över länsnivån, inklusive trädskogsmarker med en täthet av minst 0.2 samt bambuskog. mark, buskskogsmark, gles skogsmark, skördad mark, brända områden, icke mogna skogsmarker och plantskoleländer. (三) 林地 , 是 指 县级 以上 人民政府 规划 确定 的 用于 发展 林业 的 土地。 包括 郁闭 度 度 0.2 以上 的 乔木 林地 以及 竹林 地 、 灌木 林地 、 疏林 地 、 采伐 迹 地 、 火烧 ​​迹 地 、 未成 林 造林地 、 苗圃 地 等。
Artikel 84 Denna lag träder i kraft den 1 juli 2020. 第 八十 四条 本法 自 2020 年 7 月 1 日 起 施行。

© 2020 Guodong Du och Meng Yu. Alla rättigheter förbehållna. Återgivning eller omfördelning av innehållet, inklusive genom inramning eller liknande medel, är förbjudet utan föregående skriftligt medgivande från Guodong Du och Meng Yu.