Utländska tvister får inte använda främmande språk vid kinesiska domstolar, men kan begära att domstolen tillhandahåller en tolk och / eller översättare för att översätta sitt språk till kinesiska.
Enligt PRC Civil Procedure Law (CPL) ska språket och de tecken som vanligtvis används i Kina användas när kinesiska domstolar behandlar ett utländskt civilrättsligt mål, men tvisterna kan begära tolk och / eller översättningstjänster på egen bekostnad. Dessutom, om tolk och / eller översättare har en intressekonflikt med ärendet, ska han / hon dra sig ur ärendet.
Det är värt att notera att i de etniska områdena i Kina har tvister rätt att använda det lokala etniska språket under en rättegång. Till exempel kan ett koreanskt folk använda koreanskt språk för att delta i tvister i den koreanska nationella minoritetsbefolkade regionen som kramar Nordkorea, eftersom koreanskt språk inte betraktas som ett främmande språk i denna region utan det gemensamma språket för den koreanska nationella minoritetsgruppen.
Den "Folkets domstol”(人民 司法), en tidskrift från Kinas högsta folkdomstol (SPC), publicerade en artikel med titeln” Översättningsproblem i utländska handelsrelaterade försök ”(涉外 商 事 审判 的 的 翻译 问题) [1], som ger en glimt av hur Kinesiska domare hanterar utländska tvister som är begränsade kinesiska skickliga.
Den här artikeln berättar hur Yiwu Primary People's Court i Zhejiang-provinsen (”Yiwu Court”) används. Det är medförfattare av domare Chen Chengjian (陈 成 建), domare Sun Jianying (孙建英) och domare Hu Lingyan (胡玲燕) från Yiwu-domstolen. Yiwu ståtar med Kinas största grossistmarknad för små råvaror, som lockar ett stort antal utländska affärsmän.
Från och med 2016 har Yiwu Court behandlat tvister från 47 länder och regioner, som kan tala engelska, koreanska, arabiska och ryska. En del av dem talar urdu, persiska och till och med uzbekisk dialekt.
Domare i Yiwu anställer ibland översättare som talar talandens modersmål. Men en engelsk översättare är alltid förstahandsvalet så länge tviste kan tala engelska. Vissa domare kommer inte att ordna domstolsmötet förrän en lämplig tolk har anställts för tvisterna, vilket garanterar de utländska tvisternas rätt att delta i förfarandet.
Kinesiska domstolar har inte fastställt specifika regler för anställning av domstolstolkar. I Yiwu Court hämtas tolkar genom relevanta avdelningar vid domstolen eller genom introduktionen av domaren. Ibland kan den utländska tviste leta efter en tolk på egen hand, ofta släktingar eller vänner. Eftersom dessa människor har en begränsad förståelse för lagen var deras översättning och tolkning långt ifrån korrekt.
Översättningsarbetet i Yiwu Court omfattar huvudsakligen skriftliga dokument, som står för cirka 70% av arbetsbelastningen. De återstående 30% tolkar, främst vid tillfällen som delgivning av juridiska handlingar, domstolsförhandling och dömande.
Översättare och / eller tolkar som anställts av Yiwu Court för varje enskilt ärende kan skilja sig i prestanda, vilket kan leda till en fluktuerande översättningskvalitet i ärendet. En majoritet av översättarna producerar skriftliga dokument av hög kvalitet eftersom de har tillräckligt med tid för forskning medan kvaliteten på tolkningen i allmänhet är dålig, eftersom de flesta tolkar inte känner till lagar och inte kan producera korrekt tolkning på plats.
När det gäller tolkning tyckte tolkar att det var svårt att översätta mening för mening i de flesta utländska handelsfall i Yiwu. En mycket vanligare praxis är att sammanfatta innehållet och sedan översätta kärnpunkterna. Därför upparbetade tolkarna faktiskt vad tvisterna och domaren sa. I vissa fall kan ett långt tal från tvister eller domare komprimeras till endast några få meningar, vilket antas orsaka betydande förlust av viktig information i kommunikationen mellan tvister och domaren.
För översättningen av skriftliga handlingar fann domare i Yiwu att översättningar av utländska dokument som tillhandahållits av tvisterna - till exempel handlingar som var notarierade och certifierade i utlandet - mest översattes utanför Kina. Översättare av dessa utländska dokument är inte skickliga på kinesiska, så deras kinesiska översättningar är svåra att förstå för kinesiska domare. Domare måste anställa översättare i Kina och sedan tolka dessa dokument genom att hänvisa till de ursprungliga utländska texterna.
När det gäller utgifterna kostar översättning av kinesiska till ett främmande språk cirka 30% mer än för ett främmande språk till kinesiska. När det gäller priset på olika språk är priset på engelsk översättning det lägsta. Franska, tyska, koreanska, japanska och ryska översättningar är 30% högre, arabiska och sydostasiatiska språk är 50% högre och andra europeiska språk är dubbelt så dyra som engelska. Många tvister har inte råd med de höga översättningsavgifterna och domare tillgriper billigare översättare på bekostnad av översättningskvaliteten.
Dessutom talar många utländska tvister ett språk som skiljer sig från det officiella språket i deras land med nationalitet. Det finns till exempel ett fall där en thailändsk tviste bor i Thailand men bara talar japanska. Dokumenten på japanska som gjordes av de kinesiska domarna avvisades av de thailändska myndigheterna när de överlämnades och domarna var tvungna att göra om dokument på både thailändska och japanska.
Domare i Yiwu noterade också att Europa och USA redan satte regler för domstolkning, och de hoppades att sådana regler snart skulle vara på plats vid kinesiska domstolar.
Notera:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.
Medverkande: Guodong Du 杜国栋 , Meng Yu 余 萌